Es un gran Misticismo Religioso y es un hecho probado que fue Dante Alighieri quién creo éstos conceptos ficticios, y fueron introducidos en la Biblia, por los Cristianos Religiosos de Fe Ciega.
representa el Juicio Final por Coppo di
Marcovaldo, Museo Baptisterio
de San Juan.2 El poeta Dante
Alighieri fue bautizado en éste lugar.
Soy Espírita, por Convicción... y no me interesa la Religiosidad de Fe Ciega...
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=5862957793766082&id=100001557580199&mibextid=Nif5oz
La Religiosidad se basa en la fe ciega. Por éso deberiamos mirar hacía lo que no sea religioso. El Espiritismo no es una Religión, es una filosofia de Bien Común y el mencionar a Jesús, no lo convierte en religioso. Espiritismo es aprender que no le debemos hacer a nadie lo que no te gustaría te hagan a tí.
Religiosidad es Fe Ciega es sin raíz, sin intención alguna de verificar nada, en contra del Bien Común, sólo se enfoca en el Egoísmo y Orgullo de los que son religiosos. "Los Milagros no existen", Entonces, ¿Qué es ser religioso según el Espiritismo Verdadero, que es Moralizador y el Consuelo de los afligidos al Mundo, el Verdadero Espiritismo? ¿Que significa la Religiosidad de Fe Ciega?
La RELIGIOSIDAD es contrario a la Moral Espírita, pues se impone sobre el Bien Común que es la Moral, con la fe ciega que sostiene la RELIGIOSIDAD. Éste es el Resumen de la religiosidad que nos ofrece el libro de Génesis Espiritista ...
Soy Espírita por Convicción... :
https://soyespirita.blogspot.com/2022/03/religiosidad-de-fe-ciega-necesita.html
https://soyespirita.blogspot.com/2021/01/que-es-ser-religioso-segun-el.html
https://soyespirita.blogspot.com/2015/08/las-mistificaciones-en-el-espiritismo.html
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=5420775047984361&id=100001557580199
El Espiritismo Verdadero, que es Moralizador y el Consuelo de los afligidos al Mundo, dedica su tiempo a la Educación Espírita, así ayuda a que tú Espíritu Adelante Moral, Intelectual e Individualmente...
Ninguna Religión te conduce a Dios, te hace religioso de Fe Ciega, entonces pierdes el tiempo en ésta existencia. De hecho, todas tús previas existencias, no han logrado que tú Espíritu adelante. Sí eres religioso de fe ciega en ésta existencia, tu Espíritu no está adelantando. Se necesitan varias existencias para salir de la religiosidad, (Libro de Los Espíritus, #798 - #801). Empieza ya a salir de la Religiosidad de fe Ciega.
La RELIGIOSIDAD es contrario a la Moral Espírita, pues se impone sobre el Bien Común que es la Moral, con la fe ciega que sostiene la RELIGIOSIDAD. Éste es el Resumen de la religiosidad que nos ofrece el libro de Génesis Espiritista ...
Soy Espírita por Convicción... :
https://soyespirita.blogspot.com/2021/01/que-es-ser-religioso-segun-el.html
Enlace del tema original
https://soyespirita.blogspot.com/2022/03/el-espiritismo-verdadero-que-es.html
Enlace de éste contenido...
https://soyespirita.blogspot.com/2018/07/que-es-y-en-que-cree-el-espiritismo.html
Espiritismo no es una Religión. Enlace relevante de la Definición de la Religión, según el Espiritismo... (Septiembre 2020).
https://soyespirita.blogspot.com/2020/09/el-espiritismo-no-es-religion-y-el.html
La Religiosidad es Fe Ciega sin raíz, sin intención alguna de verificar nada, en contra del Bien Común, sólo se enfoca en el Egoísmo y Orgullo de los que son religiosos. Los Milagros no existen, sólo los supersticiosos creen en lo sobrenatual y lo maravilloso cómo sí fueran milagros. Las imágenes religiosas, nos hacen estar anclados a la religiosidad. Ésto no es Espiritismo... Te invito a salir de la Religiosidad de Fe Ciega, estudia los Libros Codificados por Allan Kardec...
A todos los tropiezos que se tienen para detener el Progreso Moral de los Espíritus por el Orgullo y el Egoísmo, debemos añadir la Religiosidad de Fe Ciega rampante, y ése comportamiento, los Espíritus, presididos por el Espíritu de Verdad, se expresaron en el libro de Génesis Espiritista, especificamente en el Capítulo XIII, item#19 ...
El ORGULLOSO, es EGOÍSTA , es SOBERBIO y nunca amará a sus ENEMIGOS, es por tanto INMORAL... Hasta que doblegue su ORGULLO...
LOS DEMONIOS. 155
“S o y . E s p í r i t a”: La Biblia y sus contradicciones.
- DIOS Acepta LA VIOLACIÓN O el RAPTO: Zacarías 14:1-2, 2 Samuel 12:11, Deuteronomio 22:28-29.
- DIOS Acepta y promueve La ESCLAVITUD – SLAVERY:, Levítico 25:44-46, Éxodo 21:7, 1 Pedro 2:18, Éxodo 21:20-21.
- Dios Acepta LA TORTURA: Apocalipsis 9:4-6, Apocalipsis 20:10-15,
- Dios Acepta EL ABUSO INFANTIL: Génesis 22:2-10, Éxodo 12:29, 2 Reyes 2:23-24, Salmos 137:9, Jeremías 19:9,
- Dios Induce a SACRIFICIOS HUMANOS Y DE ANIMALES: Éxodo 20:24, Hebreos 9:22, Éxodo 32:27-29,
- Dios Induce el ROBAR: 1 Reyes 22:23, 2 Tesalonicenses 2:11,
- Dios es Fuego Consumidor, según la Biblia...: Éxodo 24:17, Deuteronomio 4:24, Isaías 33:14, Hebreos 12:29, Hebreos 12:28-29.
- La Biblia dice que DIOS es Celoso y Vengador : Éxodo 20:4-6, Éxodo 34:14, Deuteronomio 5:9, Deuteronomio 6:15, Nahúm 1:2.
- Dios Vengador y Destructor : Nahúm 1:2, Job 12:6, 2 Samuel 14:11, Romanos 13:4, Romanos 13:3-5.
“El DIOS de la Biblia, supuestamente inspirada por Dios, lo describe como uno que: Tortura, Viola, Asesina, Promueve el Genocidio, Miente, es Vengador, Celoso y Fuego Consumidor. “
Pues está así expresado en la Biblia, entonces ¿es eso lo que le debo poner atención y hacerlo mi modo de vivir? - Mi contestación es NO, se debe procurar tener un comportamiento de Bien Común para si mismo y hacia sus semejantes. Los siguientes artículos demuestran mis argumentos sobre este tema de la Biblia.
La biblia esta plagada de éstos conceptos que no fueron inspiracion divina, sino inventos de los hombres.
Divina comedia
La Divina comedia (en italiano moderno: Divina Commedia, en toscano: Divina Comedìa), también conocida simplemente como Comedia, es un poema escrito por Dante Alighieri. Se desconoce la fecha exacta en que fue redactado aunque las opiniones más reconocidas aseguran que el Infierno pudo ser compuesto entre 1304 y 1308, el Purgatorio de 1307 a 1314 y, por último, el Paraíso de 1313 a 1321, fecha del fallecimiento del poeta. Se considera por tanto que la redacción de la primera parte habría sido alternada con la redacción del Convivium y De vulgari eloquentia, mientras que De monarchia pertenecería a la época de la segunda o tercera etapa, a la última de las cuales hay que atribuir sin duda la de dos obras de menor empeño: la Cuestión de agua y La Tierra y las dos églogas escritas en respuesta a sendos poemas de Giovanni de Regina.
Es la creación más importante de su autor y una de las obras fundamentales de la transición del pensamiento medieval (teocentrista) al renacentista (antropocentrista). Es considerada la obra maestra de la literatura italiana y una de las cumbres de la literatura universal.
cada una de las cánticas utilizando la palabra estrellas; conectándolas, a pesar de sus marcadas diferencias.
Aunque la Divina comedia es principalmente un poema religioso, que discute el pecado, la virtud y la teología, Dante también discute varios elementos de la ciencia de su época,[2] como por ejemplo: las implicaciones de una Tierra esférica y las estrellas visibles en el hemisferio sur o analiza la importancia del método experimental en la ciencia, en las líneas 94-105 del Canto II del "Paraíso".
Traducciones
Como clásico de la literatura universal, la Divina comedia ha tenido traducciones, en varias épocas, en al menos 25 lenguas. Cabe destacar:
- La primera traducción al castellano fue la medieval de Enrique de Villena. La primera impresa la hizo Pedro Fernández de Villegas y fue parcial: solo el Infierno (Burgos: Fadrique de Basilea, 1515). Después hubo que esperar hasta el siglo XIX, cuando se vertió ocho veces completa y directamente del italiano al español (Manuel Aranda San Juan, Pedro Puigbó, Cayetano Rosell, José María Carulla, J. Sánchez Morales, Juan de la Pezuela, J. A. R. y Enrique de Montalbán). En tercetos encadenados lo hizo Juan de la Pezuela, Conde de Cheste, y Ángel Crespo en el siglo XX; por lo menos diecinueve nuevas se hicieron al español en los siglos XX y XXI a fecha de 2018. Entre las nuevas traducciones de nota publicadas desde finales de los años 70, está la de Ángel Crespo en tercetos encadenados (Seix Barral, 1977), galardonada con el premio nacional de traducción, la de Luis Martínez de Merlo para Editorial Cátedra (1988, revisada en 2013), en endecasílabos blancos de ritmo yámbico, marcadamente fiel al original, y la de Abilio Echeverría para Alianza Editorial (1995), en tercetos encadenados. Son beneméritas también la de Bartolomé Mitre, en tercetos, pero incompleta y decimonónica, y la de Nicolás González Ruiz. En prosa la más actual es la del romanista Ángel Chiclana, publicada en 1993, en realidad, una revisión de la de Enrique Rodríguez Vilanova y Francesc Sales Coderch, publicada por Bruguera en su colección Joyas Literarias en 1968 y, posteriormente, por Espasa-Calpe en varias reediciones. En 2018 vio a la luz una nueva traducción de José María Micó para Editorial Acantilado, en una versión que el editor presenta como "legible, cercana y fiel".[7][8] En 2021 se publicó una edición bilingüe vertida en endecasílabos blancos a cargo de Juan Barja y Patxi Lanceros para Abada Editores, que incluye 300 páginas de notas y comentarios, bibliografías, índices de nombres, el ensayo iconográfico de Juan Calatrava Cosas notables y la reproducción por primera vez de las ilustraciones de Sandro Botticelli para la Commedia.[9][10] En 2021 vio la luz también la magistral traducción de Jorge Gimeno, publicada por el prestigioso sello Penguin Clásicos; se trata de una versión en endecasílabos blancos de gran altura poética, más fiel al original que la de Micó, y que devuelve a Dante su frescura original; las notas y comentarios de Gimeno, situadas al final de cada uno de los tres volúmenes, son iluminadoras y facilitan la lectura, lo mismo que los prólogos y la introducción general. En catalán se dispone de varias versiones, la primera de 1429, en verso, por Andreu Febrer, y las modernas de Josep Maria de Sagarra y Joan Francesc Mira.
- Antoine de Rivarol (1753-1801) y Lamennais (1782-1854) hicieron sus respectivas traducciones al francés.[11][12]
- Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) fue el primer estadounidense en traducirla al inglés, en endecasílabos blancos, completando su obra en 1867.[13]
- Giovanni Peterlongo (1856–1941) la ha traducido al esperanto.[14]
- Mons. Pádraig de Brún (1889-1960) logró una versión en gaélico irlandés, publicada póstumamente.[15]
- La primera traducción al latín fue la de Giovanni Bertoldi da Serravalle, obispo de Fermo y de Fano, durante el Concilio de Constanza. La traducción se culminó en 1417 y su primera impresión recién en 1891.[16]
- Mihály Babits (1883-1941) hizo la primera traducción al húngaro entre 1913 y 1923.
- El estadista argentino Bartolomé Mitre (1821-1906) hizo una traducción al castellano en 1894.[17]
- El italianista español Ángel Chiclana (1935-1998) realizó una retraducción en prosa al castellano, basada en una previa de la editorial Bruguera (1968).[18]
- Julio Úbeda Maldonado: traducción de la obra al castellano en verso, por primera vez en la historia, utilizando tercetos de rima asonante. Primera edición realizada en diciembre de 1983 y la segunda en ese mismo mes de 1996.
Referencias
- ↑ Asín Palacios, Miguel, La escatología musulmana en la Divina Comedia. Seguida de Historia y crítica de una polémica, Madrid, Ediciones Hiperión, 1984 (1ª ed. RAE, 1919), ISBN 84-7517-131-1.
- ↑ Michael Caesar, Dante: The Critical Heritage, Routledge, 1995, pags. 288, 383, 412, 631.
- ↑ «The Museeums of Florence: Mosaico que representa el Juicio Final». Baptistery (en inglés). Consultado el 18 de septiembre de 2011. «Detail of the ceiling - Mosaic XIIth century, Image 2 of 14 ».
- ↑ Agnelli, Giovanni (1891). Topo-cronografia del viaggio dantesco (en italiano). Milán: U. Hoepli. Consultado el 26 de mayo de 2022.
- ↑ Jorge Luis Borges, Nueve ensayos dantescos, 1982.
- ↑ "...éxtasis que viene a la mente y se llega a una auto-mejora" (T. Di Salvo, Paradiso, Zanichelli, 1988, p. 622)
- ↑ Geli, Carles (9 de noviembre de 2018). Una ‘Comedia’ más fiel: en verso, sin rima y sin ‘divina’. El País. Consultado el 9 de noviembre de 2018.
- ↑ Abella, Anna (8 de noviembre de 2018). El Infierno universal de Dante resurge en una renovada traducción. El Periódico. Consultado el 9 de noviembre de 2018.
- ↑ La divina comedia, presentación. Abada. Consultado el 15 de junio de 2021.
- ↑ Rodríguez Rivero, Manuel (5 de junio de 2021). Desde mi (relativo) purgatorio. Babelia, El País. Consultado el 15 de junio de 2021.
- ↑ Dante Alighieri (traducción de Lamennais). Wikisource, ed. La Divine Comédie. Consultado el 27 de octubre de 2008.
- ↑ Dante Alighieri (traducción de Antoine de Rivarol). Wikisource, ed. La Divine Comédie. Consultado el 27 de octubre de 2008.
- ↑ Dante Alighieri (traducción de Henry Wadsworth Longfellow). Wikisource, ed. The Divine Comedy. Consultado el 27 de octubre de 2008.
- ↑ Dante Alighieri, La Divina Commedia-La dia komedio. Testo esperanto a fronte (traducción di Giovanni Peterlongo), SIEI, 1980.
- ↑ Dainté Ailígiéiri (trad. de Pádraig de Brún) (1997). An Clóchomhar, ed. An Choiméide Dhiaga (en irlandés). Dublín. pp. 380 p.
- ↑ Fratris Johannis de Serravalle translatio et comentum totius libri Dantis Aldigherii cum textu italico fratris Bartholomæi a Colle eiusdem ordinis nunc primum edita, a cura di Marcellino da Civezza M.O. e Teofilo Domenichelli M.O., Prato, Giachetti, 1891, 3 volumi.
- ↑ La Divina comedia traducida por Mitre
- ↑ «Traducir la Divina comedia». El País Cultural. 14 de junio de 2013. Archivado desde el original el 14 de junio de 2013.
- ↑ Juan Cobos Wilkins: «Anillos de Saturno», Mercurio, n.º 165, noviembre de 2014, pág. 28.
- ↑ Josè Rosell Villasevil: «Tú estas aquí, Maestro». ABC. Toledo. 23/9/2008.
Resumen:
La Divina Comedia, un Misticismo, fue adoptado por los Cristianos, sin ningún respeto a Dios y su Verdad Eterna. Es el resultado de la Religiosidad de Fe Ciega, y el no PENSAR...
Aquí estamos los que también fuimos engañados, pero que pudimos despertar. Te invito a ti a PENSAR, SIEMPRE antes de creer en los Dogmas religiosos acuñados basado en estas mentiras de la Divina Comedia.
Ver comentarios