miércoles, 17 de enero de 2018

Libro de Génesis, edición del 150 aniversario de Gustavo N. Martínez, ha sido Modificada, adulterada, añadida y reducida del Original Francés 1ra Edición publicada por Allan Kardec, 6 de enero del 1868

Este es el Libro de Génesis, Nueva versión 2018 del libro. Es una interpretación del autor Gustavo N. Martinez, presidente de la Confederación Espírita de Argentina CEA.

Lo que lo constituye una traducción FALSIFICADA, Modificada, Alterada y Mutilada. Una buena traducción debe tener presente el contrasentido, el sinsentido y el falso sentido, y no caer en esos errores comunes de una mala traducción literaria. 

Entonces el traductor debe conocer los dos idiomas, sus estilos y no solo conocerlo por la lectura o por hablarlo, sino por el estudio profundo de ambos idiomas, y más importante aún, no introducir sus opiniones o interpretación de lo que quiso decir el autor original.  

El Espiritismo no cree en imágenes de Jesús, los Ángeles o Dios, y en la tapa o cobertura del libro, también se cambio la tapa oficial del Libro Original por imágenes religiosas, que no aparecía en el original francés 4ta Edición, 1ra Revision DEFINITIVA. Esto demuestra el afán de cambiar la esencia del libro de Génesis, que no presenta ninguna imagen de Jesús ni de nadie y el deseo de introducir las imágenes religiosas, para los tiempos de hoy.

"El Espiritismo no es una Religión, es una Filosofía y una sola Moral." (Cita de Allan Kardec, en la Revista Espirita de 1868, en el discurso el día de los Muerto el 2 de Noviembre del 1868). 

El titulo del Libro "El Genesis", fue cambiado a "La Genesis". "El Genesis", es el titulo del Libro. La traducción del idioma francés de "La Genese", es "El Genesis". 



 


Gustavo N. Martinez, es el mismo que hizo la traducción del libro de Génesis del 2010, que descubrimos que era una alteración del original francés, 4ta Edición, 2nda Revisión, utilizando una 5ta Edicion, 2nda Revisión alterada y FALSIFICADA, mutilada, aumentada y reducida de Pierre Gaetan Leymarie eL 23 de diciembre de 1872.

Cuando trato de evaluar esta nueva Revisión del Libro de Genesis 2018, y considerando que una organización como la Confederación Espírita de Argentina CEA, pudiera corregir el error de la traducción de Gustavo N. Martinez del 2010, quedo completamente defraudado.

Personalmente considero que esta nueva traducción desde la tapa, la introducción y todos sus capítulos, están impregnados de una intención de cambiar los contenidos del Libro de Génesis Original, por opiniones personales del traductor, y peor aún impregnarla sin permiso de los Espíritus. ¿Porque no circunscribirse a traducir el texto, y olvidarse de sus propias opiniones? No se trata de corregir a Allan Kardec o los Espíritus.

El traductor, ahora publica esta nueva Revisión de Génesis 2018, y comete el mismo error de la anterior traducción, no cumple con hacer una traducción del idioma Francés al Español y utiliza como recurso su propia interpretación (Opinión Personal), como si Allan Kardec y los Espíritus tuvieran que ser corregidos. La introducción del mismo libro que se esta tratando de traducir al Español establece el procedimiento para que opiniones personales no puedan mudar los conceptos específicos de lo que ya se había publicado.

En este artículo, presento argumentos basados en lo publicado por la Confederación Espirita de Argentina, CEA, en que Gustavo N. Martinez, su presidente, presenta sus opiniones personales, como si tuviera la autoridad de modificar y alterar lo que dijeron los Espíritus. Recuerden amigos que los contenidos de los Libros Codificados, son un patrimonio mundial universal, le pertenece a la humanidad. Ya nadie tiene los derechos de autor de las obras originales en el idioma francés.

Ya este libro se esta vendiendo por cuota a todas las Casas Espiritas en el Mundo. Un negocio redondo, sin haberse evaluado por los Espiritistas interesados en la preservación de los contenidos doctrinarios que se mantengan sin adulteraciones de OPINIONES PERSONALES de nadie, surge esta Revisión apócrifa.

No estamos en los tiempos de Pierre Gaétan Leymarie, que todos los que podían defender el contenido Doctrinario, se quedaron callados. Esta canallada del Señor Gustavo N. Martínez y la Confederación Espírita de Argentina CEA, puedan salir con esta traducción apócrifa. Esta publicación ha utilizado traducciones con contenido adulterado. El Libro del Evangelio según el Espiritismo, capitulo X, ítem #21, nos advierte en descubrir a mentirosos e hipócritas, como un deber de los Espiritistas Verdaderos. Las Casas E$spiritas que patrocinen esta Revisión de 2018, son cómplices de la mentira y se constituyen en ser INFAMES.

El anterior libro traducido en el 2010, contiene la traducción de la 5ta Edicion, 2nda Revisión FALSIFICADA Y alterada, mutilada, reducida y aumentada, según la denuncia de Henri Sausse del año 1884. Él la llamó una infamia, porque Henri Sausse, él probó que estas alteraciones eran producto de haber encontrado 126 alteraciones al contenido original francés en la denuncia que hizo en el Periódico "lE Espiritisme" en Francia. Nuestro grupo ya ha encontrado más de 300 Alteraciones en los primeros 11 capítulos de un total de 18 que componen el libro de Génesis 4ta Edición, 1ra Revisión.

Él descubrió que se habían hecho alteraciones para acomodar a Jean  Baptiste Roustaing, un enemigo declarado de Allan Kardec y el Espiritismo. Esta confabulación para introducir y atornillar las enseñanzas apócrifas de Jean Baptiste Roustaing es la misma infamia que fue reproducida en el 2010, por Gustavo N. Martinez, y en el prólogo de esta traducción, Él indicó que era una copia fiel de la  4ta Edicion y traducción de la 1ra Revisión del libro de Génesis Espiritual de Allan Kardec, revisión definitiva, pero utilizó la 5ta Edicion, 2nda Revisión FALSIFICADA y alterada que le suministró el Consejo Espírita Internacional CEI de Brasil dirigido por Divaldo Pereira Franco que debía ser considerada como la alterada y apócrifa. Es inverosímil que tanto el Consejo Espírita Internacional CEI de Brasil, la Federación Espirita de Brasil FEB, La Federación Espírita de España FEE y la Confederación Espírita de Argentina CEA no supieran de la denuncia de Henri Sausse y la diferencia entre la 4ta Edición,1ra Revisión definitiva y la 5ta Edicio, 2nda Revisión FALSIFICADA y adulterada por Pierre Gaétan Leymarie. Ya no somos ingenuos, Sí; reconocemos estas maniobras como de interesados en la decepcionar y el misticismo. A ellos no les interesa el Espiritismo, espero que les interesen sus reputaciones. 

¿Qué lo hizo caer en el error a Gustavo N. Martínez, en la traducción del 2010?. Todo luce muy raro, porqué sí Gustavo N. Martinez, habla de una cuarta Edición definitiva, eso significa que sabía de la diferencia entre la 4ta Edicion, 1ra Revisión definitiva y la 5ta Edición, 2nda Revisión alterada, él no era tan ingenuo. 

Divaldo Pereira Franco ha estado trabajando detrás de la cortina o en otras palabras en lo oculto, desde donde ha estado colocando documentos falsos en la Biblioteca Nacional de Francia (BNF), para hacer creer que eran las copias originales definitivas. ¡Trampa!, esa es la palabra correcta. Era el propósito hacer lograr amañar el Espiritismo a la Religión y a las apócrifas enseñanzas de Jean Baptiste Roustaing, utilizando la Biblioteca Nacional de Francia, que no tenían ningún interés en ver si existían diferencias o no entre la 5ta Edición, 2nda Revisión FALSIFICADA y la 4ta Edición, 1ra Revisión  Definitiva. 

Hoy día tenemos los recursos para desenmascarar la mentira en el Espiritismo, y más que eso tenemos la Moral para levantar nuestras cabezas ante los engaños y misticismos. 

Nunca estos individuos creyerón que alguien les pediría cuentas, pero no se percataron que el Espiritismo es un patrimonio de la humanidad. El asentar las copias alteradas en la Biblioteca Nacional de Francia (BNF) demuestra que esto se hizo sigilosamente, para luego utilizar estas copias adulterada en nuevas Revisiones y traducciones fraudulentas. Vemos su maldad e intensión en verificar que mienten al decir es de la 1ra Revision definitiva, cuando hoy es muy fácil ver las diferencias y las intenciones en la decepción.

Los que han hecho esto, los vamos a descubrir públicamente. Si no recapacitan estarán so pena del ridículo. Los Espiritistas Verdaderos estamos creciendo en número y pronto, esto tendrá una repercusión importante en los cimientos de organizaciones o individuos que engañan y mistifican en el Espiritismo. 

Divaldo Pereira Franco, él mismo se proclamó Masón Illuminati en 1994, cuando fue nombrado gran maestro de la Masonería y él mismo llamarse Masón Iluminado. Hoy día se sabe que los Illuminati hacen Cultos Luciferianos y que la Masonería es una Religión. Aunque muchos se sienten ofendidos por estas palabras, pero todo lo que se hace en lo oculto, y con doble propósito no es parte de las enseñanzas del Espiritismo. Tengo todo el derecho a rechazar cualquier vínculo entre la Masonería Illuminati y el Espiritismo Moralizador y Consolador al Mundo. 

Aunque se molesten los Masones de la Federación Espirita de España FEE, ellos no nos pueden atosigar la Masonería. Ya tengo evidencias de que la Masonería esta impregnada de miembros Masones, que publican información para hacer creer que Allan Kardec era Masón, aunque no se atreven a decirlo abiertamente, por no tener pruebas de ello, si hacen creer sin pruebas que Allan Kardec y Amalia Domingo Soler eran simpatizantes de la Masonería, lo cual no es cierto. 

Además, ya las grandes organizaciones Espiritualistas que dicen representar el Espiritismo Moderno, han sustituidos los libros codificados por el Libro de "Nosso Lar", desde el año de 2012. ¿Porque ese afán de realizar traducciones fraudulentas? 


Me pregunto, ¿Cómo se esmeran en tanta malicia de estas personas para perjudicar el Espiritismo Moralizador y Consolador al Mundo, y todo manejándose en lo oculto?.

La copia de la 5ta Edicion, 2nda Revisión FALSIFICADA y alterada que le fue suministrada a Gustavo, era una copia asentada en la "Biblioteca Nacional de Francia", por el Consejo Espírita Internacional CEI en junio del año 2009, y que fue una traducción del idioma Portugués al Francés. Lo curioso de esta copia que tenemos disponible, es que no dice cuando se hizo, ni quién la hizo. Pero esta copia dejó rastros digitales que la vincula con la Federación Espirita de Brasil FEB. Todo este malabarismo perverso, realizado en lo oculto, es característico de la Religión de la Masonería Illuminati, de la cual Divaldo Pereira Franco es miembro. Est tiene el único propósito de meter el Roustainguismo por la cocina, y así poco a poco lograr que las enseñanzas de Roustaing prevalezcan asentadas en el libro de Génesis Espiritual de Allan Kardec. Este plan de maquiavelismo, lleva muchos años tramándose, y estos incautos Espiritualistas Religiosos, han sido instrumentos en contra de las enseñanzas del Espiritismo Moralizador y Consolador al mundo.

Esto lo hacen los Infames, según lo había denunciado Henri Sausse en 1884 los Espíritus perversos que han querido destruir el Espiritismo desde sus cimientos doctrinarios. Pero los Espíritus de los Libros Codificados, presididos por el Espíritu de Verdad, nos han estado alertando de esta gran confabulación en contra de las enseñanzas del Espiritismo, y hemos aportado unos granitos para enfrentar a eso grandes intereses económicos.

Esto lo hacen los Infames, los Espíritus perversos que han querido destruir el Espiritismo desde sus cimientos doctrinarios. Pero los Espíritus de los Libros Codificados, presididos por el Espíritu de Verdad, nos han estado alertando de esta gran confabulación en contra de las enseñanzas del Espiritismo, y hemos aportado unos granitos para enfrentar a eso grandes intereses económicos que traman en contra de las enseñanzas del Espiritismo.
Estos perpetradores, liderados por Divaldo Pereira Franco, Chico Xavier, los famosos Espíritus Mentores Emmanuel, André Luiz, Joanna de Ângelis, la Federación Espirita de Brasil FEB, La Federación Espírita de España FEE, y la Confederación Espírita de Argentina CEA, lograron sustituir los libros codificados originales por el Libro de Chico Xavier, "Nosso Lar", desde el año 2012. Desde ese año, todas las casas Espíritas que estaban agremiados a la Federación Espirita de Brasil FEB, La Federación Espírita de España FEE, y al Consejo Espírita Internacional CEI de Brasil asumían que todo estaba listo para la nueva Espiritualidad, la nueva revelación espiritual. Dedicaron muchísimos recursos económicos para lograr estos objetivos de Espíritus inferiores infiltrados en el Espiritismo.

Pero han sido descubiertos con las manos en la masa.

Gustavo N. Martinez, además de indicar con sus propias palabras en el prólogo de la traducción del 2010, cometió la misma INFAMIA, denunciada por Henri Sausse en su traducción del 2018.

Hoy publica una nueva traducción, y se justifica que fue engañado por el Consejo Espírita Internacional CEI de Brasil y por eso esta nueva traducción al Español. Aunque corrigió lo que se había eliminado y alterado, de la 5ta Revisión de Pierre Gaétan Leymarie, cometió el mismo error de modificar, mutilar, añadir y reducir el contenido original, y decir que ahora tenía una copia fiel de la 1ra Revisión del libro Original de Génesis Espiritual de Allan Kardec.

Todas son mentiras!!! demostradas....

Esta copia del 2018, no es fiel a la original, es una interpretación, donde ha sido mutilada, y adulterada también, en esta ocasión, la supuesta traducción, es simplemente una interpretación personal (Opinión Personal) de Gustavo N. Martinez, donde el orden de las oraciones en su contenido, ha sido modificado, y palabras del original fueron sustituidas por palabras que Gustavo N. Martinez consideró eran las apropiadas a nuestro tiempo y completamente contrario al mensaje original. No necesitamos "opiniones o interpretaciones personales", necesitamos una traducción literal de un idioma al otro.

Hoy tenemos de referencia la copia original en papel, y en digital de la traducción realizada por la "Sociedad Barcelonesa de España del año 1871". Que podemos considerar ser la más fíel a la 4ta Revisión de Génesis, que a su vez es idéntica a la 1ra, 2nda, 3ra y 4ta Revisiones, porque las primeras 4 Revisiones, eran idénticas. Esto lo afirmó Simmoni Privato en colaboración con Gustavo N. Martínez, para tratar de no explicar la falsa traducción del año 2010.

La gran diferencia, de esta Revisión 2018 con la traducción Barcelonesa, es que esta revisión 2018, fue mutilada con Opiniones personales del traductor, y la traducción Barcelonesa no existió maldad en tratar de corromper el contenido con modificaciones e ideas personales del traductor.

Esto es una desfachatez, una falta de respeto a los Espiritistas del mundo. Pedimos al Sr. Gustavo N. Martinez, pida disculpas, reconozca humildemente que hizo una traducción del libro de Génesis Espiritual de la versión alterada de la versión publicada por Pierre Gaétan Leymarie en 1872. Nos debe una disculpa publica, de que indicó en el prólogo de la versión supuestamente traducida del 2010.

Tenga la cara de afrontar su responsabilidad de haber sido cómplice de la INFAMIA denunciada por Henri Sausse, usted, Simmoni Privato y Divaldo Pereira Franco han sido los responsables directos de esta INFAMIA en el Espiritismo. Hoy se tratan de lavar la cara y mirar hacia el lado sin ninguna disculpa pública, escondiéndose detrás de OTRA INFAMIA, otra traducción alterada, como es la traducción de Génesis 2018.

Los Espiritistas Verdaderos, merecemos la verdad, damos la cara, cuando cometemos errores, porque sí no lo hacemos, demuestra que todavía somos orgullosos y Egoístas.

Usted, Gustavo N. Martinez, Simmoni Privato, Divaldo Pereira Franco, la Federación Espirita de Brasil FEB, La Federación Espírita de España FEE, la Confederación Espírita de Argentina CEA de la cual usted es presidente y el Consejo Espírita Internacional CEI de Divaldo Pereira Franco, deben una disculpa pública a los Espíritus de la Codificación, al Espíritu de Allan Kardec, al Espíritu de Verdad y a todos los Espiritistas que de buena fe creyeron en sus trabajos de divulgación.

Los Espíritus nos recuerdan en PROLEGÓMENOS, en a introducción del Libro de Los Espíritus, que el Espiritismo es de ellos, y le indicaron a Allan Kardec lo siguiente:
“Ocúpate con celo y perseverancia de la tarea que has emprendido con nuestro concurso, porque este trabajo es nuestro. En él hemos sentado las bases del nuevo edificio que se eleva y que debe un día reunir a todos los hombres en un mismo sentimiento de amor y caridad. Pero, antes de publicarlo lo revisaremos juntos, a fin de controlar todos sus pormenores.
Entonces, debe quedarnos claro que el Espiritismo es una Doctrina de los Espíritus, nadie tiene permiso de cambiar los contenidos, ni de modificarlos, ni de adulterarlos. Cuando alguien se atreve a realizar traducciones del libro original de la Codificación Espírita, debe saber que asume una gran responsabilidad.

En esta nueva traducción Revisión 2018 del Libro de Génesis Espiritual de Allan Kardec 1ra Revisión, el traductor, Gustavo Martinez, no ha realizado una traducción, sino una mera interpretación, pero nos han hecho creer que es una traducción fiel, que no lo es. No se necesitan interpretaciones personales, sino una traducción correcta, que se respeten las ideas expresadas en cada oración que indicaban las intenciones de los Espíritus.

El traductólogo francocanadiense Jean Darbelnet menciona tres distintos tipos de error en la traducción: el contrasentido, el sinsentido y el falso sentido. Con el primer término se entiende que el texto traducido dice algo contradictorio o inconsistente en el contexto. El sinsentido corresponde a un texto cuya significación es vacía o demasiado imprecisa; ese tipo de error suele aparecer cuando el traductor no ha entendido bien el texto original. La tercera categoría, el falso sentido, se caracteriza por el hecho de que la traducción trasmite un mensaje tan comprensible como aceptable en el contexto, pero que no corresponde al emitido por el autor.

Ya no somos los incautos seguidores que no leemos los libros codificados, y que creemos todo lo que escribieron León Denís, Jean Baptiste Roustaing, Pierre-Gaetan Leymarie, Chico Xavier con sus Espíritus impostores, Emmanuel, André Luiz, Joanna de Ângelis, Espíritu Ismael y las organizaciones Espiritualistas del mundo lo que nos han hecho creer, para vender libros adulterados. Basta ya de fraudes literarios para destruir esta bella filosofía. No se necesitan interpretaciones personales, sino una traducción correcta, con la que se respeten las ideas expresadas en cada oración del mensaje de los Espíritus y Allan Kardec para el mundo, se trata de no tocar la Verdad Eterna expresada por los Espíritus y las intenciones de los Espíritus.

Así no dijeron los Espíritus que debían hacerse las cosas para considerar las "Opiniones Personales", según se indica en la introducción del Libro de Génesis original francés. Los Espíritus no fueron consultados. Y es claro que para hacer cambios específicos con "Opiniones Personales", aisladas, el Espiritismo no se hace responsable y para que eso ocurriera, se debería consultar y convocar a los Espíritus que revelaron a Allan Kardec el contenido del libro de Génesis Espiritual.

Ni Gustavo N. Martinez, ni Simmoni Privato han explicado porqué se publicó en el año 2010 El libro de Génesis Adulterado, mutilado, aumentado y disminuido, y engañaron a millones de nuevos adeptos del Espiritismo. El mismo análisis que tratan de hacer hoy debió haberse realizado hace 133 años desde que Henri Sausse lo denunció. Pero a ninguno les interesó la integridad del mensaje espiritual de los libros codificados. Hoy les toca bajar la cabeza, reconocer que fueron cómplices también de las traducciones de Alipio González y Salvador Gentiles publicada en el 2004, al tampoco haber dicho nada hasta ahora (2017) y pretenden que nos callemos con esta infamia. Son vendedores de libros a costa de mentiras y a costas del Espiritismo.
Esta nueva versión en papel 2018, se está vendiendo, como si tuvieramos que pagar por los errores cometidos de haber comprado una traducción falsa, para obtener una versión correcta no adulterada, sin explicar porqué debemos hacerlo. No han tenido la cara de enfrentar a los Espiritistas y reconocer que se cometió fraude literario, por más de 133 años, faltandole el respeto a la verdad eterna del Espiritismo, luego que Henri Sausse denunció esta gran infamia. Fueron cómplices, porque nunca hicieron ningún esfuerzo en corregir esta gran mentira durante todos estos años. Sacaron dinero en copias publicadas falsas del 2010, para acomodar a Jean Baptiste Roustaing y a la Religión en el Espiritismo.

Todos, Simmoni Privato, Gustavo N. Martinez y la Confederación Espírita de Argentina CEA, han cometido otra vez, un fraude literario. Los libros codificados no les pertenecen a ellos. No sean arrogantes, y acepten con humildad que se equivocaron.

Gustavo N. Martinez, le digo una cosa:<<, "Allan Kardec nunca firmó ninguno de sus notas comentarios, y usted sigue poniendo la firma de Allan Kardec en los comentarios que Kardec hizo". >>.

Usted no explica que cuando cambió lo publicado en original por los Espíritus con su propia opinión personal o interpretación a como debía ser, usted no aclara que esos cambios son producto de su propia "Opinión personal", aislada, de que el Espiritismo no es responsable. Eso es adulteración y atribuirse ser dueño del contenido literario, eso es "Plagio". Eso no es traducción, eso no es correcto. Usted sólo se ha preocupado por lavar su cara. Usted y Simmoni Privato están obteniendo lucro, por la venta de esta copia de Génesis 2018 y del Libro el Legado de Kardec, vendiéndose en las casas Espíritas del mundo a lo escondido, para que nadie pregunte nada. Eso es una INFAMIA, tambien, y no explican porqué una nueva revisión, totalmente diferente a la versión de usted en el año 2010.

Siguen sacando dinero de los contenidos doctrinarios, adulterados, o sea de los libros del Espiritismo que no son de su propiedad intelectual. Ustedes tendrán que explicar eso en el mundo de los Espíritus.
Estaré publicando referencias de esta copia adulterada y mutilada, donde se puede ver que el traductor modificó el orden de ideas en las oraciones, y cambió palabras que no fueron autorizados por los Espíritus.
Así no dijeron los Espíritus que debían hacerse las cosas para considerar las "Opiniones Personales", según se indica en la introducción del Libro de Génesis original francés. Los Espíritus no fueron consultados. Y es claro que para hacer cambios específicos con "Opiniones Personales", aisladas, el Espiritismo no se hace responsable y para que eso ocurriera, se debería cobardía a los Espíritus que revelaron a Allan Kardec el contenido del libro de Génesis Espiritual.

Aquí en este cuadro comparativo presento la introducción del Libro de Génesis según Segunda Revisión que ya sabemos que la 1ra, 2nda, 3ra y 4ta de Génesis Original en Francés, son idénticas, con la traducción de la Sociedad Barcelonesa 1871, y la nueva Revisión 2018. Vemos además, que se puede hacer una traducción correcta sin apelar a "Opiniones Personales" y que las opiniones personales ya habían sido definidas en la introducción del Génesis.
A continuación presento a manera de aclarar mis argumentos el contenido de la introducción del Libro, según la traducción del idioma francés original a la traducción en Español. Aquí además comparo el original del idioma francés de lo

TRADUCIDO DE LA. 2.a
EDICIÓN FRANCESA
Y PUBLICADO POR LA

SOCIEDAD BARCELONESA
PROPAGADORA DEL ESPIRITISMO.

la sociedad Barcelonesa

DEUXIÈME ÉDITION
PARIS
LIBRAIRlE INTE RNATlONALE
15, BOULEVARD MONTMARTRE . ..
A. LACHOlX, VEHBOECKHOVËN- ET C“, EDITEL'BS
A BRUXELLES, A LEIPZlG ET A LIVOURNE
' Et au bureau de la-Rsvua 591mm, 59,_. rue et passage Ste-Anuc
l 868
Réserve de tous dgbLs
TRADUCIDO DE LA. 2.a EDICION FRANCESA
Y PUBLICADO POR LA
SOCIEDAD BARCELONESA PROPAGADORA DEL ESPIRITISMO.
1871
Traducción de Gustavo N. Martínez
EDICIÓN CONMEMORATIVA
1868 - 150º aniversario de la primera edición - 2018
Confederación Espiritista Argentina
Buenos Aires
Copyright © 2017 by
CONFEDERACIÓN ESPIRITISTA ARGENTINA (CEA)

INTRODUCTION

Ce nouvel ouvrage est un pas de plus en avant dans les conséquences et les applications du Spiritisme. Ainsi que l’indique son titre, il a pour objet l'étude de trois points diversement in terprétés et commentés jusqu’à ce jour : La Genèse, les miracles et les   prédictions, dans leurs rapports avec les lois nouvelles qui ' découlent de l'observation des phénomènes spirites.


INTRODUCCIÓN.

Esta nueva obra es un paso más en el camino de las consecuencias y aplicaciones del Espiritismo. Como su título lo indica, tiene por objeto el estudio de tres puntos diversamente interpretados y comentados hasta ahora; El Génesis, los milagros y las profecías en sus relaciones con las leyes nuevas que proceden de la observación de los fenómenos espíritas.



Introducción
Esta nueva obra constituye otro paso adelante en el terreno de las consecuencias y las aplicaciones del espiritismo. Conforme
lo indica su título, tiene como objetivo el estudio de tres puntos hasta ahora diversamente interpretados y comentados: la génesis, los milagros y las predicciones, en sus relaciones con las nuevas leyes que se deducen de la observación de los fenómenos espíritas. 

Deux éléments ou, si l'on veut, deux forces régissent l'uni—vers: l’élément spirituel et l'élément matériel; de l’action simultanée de ces deux principes, naissent des phénomènes spéciaux qui sont naturellement inexplicables, si l'on fait abstraction de l’un des deux, absolument comme la formation de l’eau serait
inexplicable si l'on faisait abstraction de l’un de ses deux éléments constituants : l'oxygène ou l’hydrogène.
Dos elementos, o si se quiere, dos fuerzas rigen el Universo: el elemento espiritual y el elemento material. De la acción simultánea de estos dos principios proceden fenómenos especiales que son naturalmente inexplicables, si se prescinde de uno de ellos, ni más ni menos que sería inexplicable la formación del agua si se prescindiera de uno de sus elementos constitutivos, el oxígeno y el hidrógeno.
Dos elementos, o si se prefiere, dos fuerzas rigen el universo: el elemento espiritual y el elemento material. De la acción simultánea de esos dos principios resultan fenómenos especiales, que se tornan
naturalmente inexplicables si se prescinde de uno de ellos, del mismo modo que la formación del agua sería inexplicable si no se
tomara en cuenta uno de sus elementos constituyentes: el oxígeno o el hidrógeno. 

Le Spiritisme en démontrant l’existence du monde spirituel et ses rapports avec le monde matériel donne la clef d’une foule de phénomènes incompris , et considérés , par celamême, comme inadmissibles par une certaine classe de penseurs. Ces faits abondent dans les Ecn‘tures, et c’est faute de
connaître la loi qui les régit, que les commentateurs des deuxcamps opposés, tournant sans cesse dans le même cercle d’idées, les uns faisant abstraction des données positives de la science, les autres du principe spirituel, n’ont pu aboutir à une solution rationnelle.
Al demostrar el Espiritismo la existencia del mundo espiritual y sus relaciones con el mundo material, da la clave de multitud de fenómenos no comprendidos y por eso considerados como inadmisibles por cierta
clase de pensadores. Estos hechos abundan en las Escrituras; y por no conocer la ley que los rige los comentaristas de los campos opuestos, girando siempre en el mismo círculo de ideas, prescinden unos, de los
datos positivos de la ciencia, y los otros, del principio espiritual, sin llegar jamás a una explicación racional y convincente.
Al demostrar la existencia del mundo espiritual y sus relaciones con el mundo material, el espiritismo proporciona la clave de
una inmensidad de fenómenos que no se han comprendido, y que por eso mismo han sido considerados inadmisibles por parte de cierta clase de pensadores. Esos hechos abundan en las Escrituras,
pero sus comentadores no han conseguido llegar a una solución racional, pues ignoraban la ley que los rige. Ubicados en dos campos
opuestos, han girado siempre dentro del mismo círculo de
ideas: los unos prescindiendo de los datos positivos de la ciencia, los otros sin considerar el principio espiritual.
Cette solution est dans l’action réciproque de l'esprit et de la matière. Elle ôte, il est vrai, à la plupart de ces faits leur caractère surnaturel; mais lequel vaut le mieux : de les admettre comme ressortant. des lois de la nature, ou de les rejeter tout à fait? Leur rejet absolu entraîne celui de la base même de l‘édifice, tandis que leur admission à ce titre, ne supprimant que les accessoires, laisse cette base intacte.
Esta solución se encuentra en las relaciones entre el espíritu y la materia. Quita, es verdad, a la mayor parte de esos hechos su carácter sobrenatural. Pero ¿qué es preferible, admitirlos como resultados de las leyes de la naturaleza, o negarlos rotundamente?  Su negación implica la de la base misma del edificio; mientras que su admisión bajo ese título, suprimiendo los accesorios, deja la base intacta.
Esa solución se encuentra en la acción recíproca del espíritu
y la materia. Es verdad que ella quita a la mayoría de esos hechos su carácter sobrenatural. Pero ¿qué vale más: admitirlos como resultado de las leyes de la naturaleza, o rechazarlos por completo?  Su rechazo absoluto acarrea la negación de la base misma del edificio,
mientras que, admitidos de ese modo, apenas suprimiendo lo accesorio, la base queda intacta.


Voilà pourquoi le Spiritisme ramène tant de gens à la croyance de vérités qu'ils considéraient naguère comme des utopies.
Cet ouvrage est donc, ainsi que nous l’avons dit, un complément des applications du Spiritisme à un point de vue spéèial.



Esta es la razón porque el Espiritismo atrae a tantas gentes a la creencia de las verdades que antes consideraban como creaciones del fanatismo, de la alucinación o de la superchería. Esta obra es pues, como lo hemos dicho, un complemento de las aplicaciones del Espiritismo bajo un punto de vista especial.
Por eso el espiritismo conduce
a tantas personas a la creencia en verdades que no hace mucho consideraban meras utopías. Esta obra es, pues, como ya lo hemos dicho, un complemento de las aplicaciones del espiritismo, desde un punto de vista especial.


Les matériaux en étaient prêts, ou tout au moins élaborés de puis longtemps, mais le moment de les publier n’était pas encore venu. Il fallait d'abord que les idées qui devaient en faire la base fussent arrivées à maturité, et, en outre, tenir compte de l'opporlunité des circonstances.



Los datos estaban dispuestos, o al menos preparados desde mucho tiempo; pero el momento oportuno para publicarlos no había llegado.
Convenía que las ideas fundamentales sobre que se basa, hubiesen llegado a madurez, y además, tener en cuenta ciertas circunstancias.


Los materiales estaban listos, o al menos elaborados desde
hace mucho tiempo, pero aún no había llegado el momento de que fueran publicados. Era preciso, en primer lugar, que las ideas que debían servirles de base llegaran a la madurez y, además, que se tomara
en cuenta la oportunidad de las circunstancias.


Le Spiritisme n'a ni mystères, ni théories secrètes; tout doit y être dit au grand jour, afin que chacun puisse le juger en connaissance de cause; mais chaque clmse doit venir en son temps pour venir sûrement.





El Espiritismo no tiene misterios ni teorías reservadas: todo debe decirlo
a la luz del día y a la faz de las gentes para que cada cual pueda formar su juicio con todo conocimiento de causa; pero cada cosa debe venir a su tiempo para que su logro sea más seguro.


El espiritismo no tiene misterios ni teorías secretas; todo en él debe ser dicho con
claridad, a fin de que todos puedan juzgarlo con conocimiento de causa. No obstante, cada cosa debe llegar a su tiempo, para que
llegue con seguridad.




Une solution donnée à la légère, avant l’élucidation complète de la question, serait une cause de retard plutôt que d'avancement. Dans celle dont il s’agit ici, l'importance du sujet nous faisait un devoir d'éviter toute précipitation.


Una explicación, una solución dada a la ligera, antes de la dilucidación completa de los términos de la cuestión, más bien seria una causa de retardo que de adelanto; y en la especial de que aquí se trata, tan importante y trascendental, toda precipitación o ligereza hubiera sido imprudencia indisculpable.
Una solución dada a la ligera, antes de que la cuestión se elucide por completo, sería más una causa de retroceso que de avance. En la que aquí tratamos, la importancia del asunto nos imponía el deber de evitar toda precipitación.




Avant d'entrer en matière,il nous a paru nécessaire de définir nettement le rôle respectif des Esprits et des hommes dans l’oeuvre de la doctrine nouvelle; ces considérations préliminaires, qui en écartent toute idée de mysticisme, font l’objet du premier chapitre, intitulé: Caractères de la révélation spirite; nous appelons sur ce point une attention sérieuse, parce que là est, en quelque sorte, le noeud de la question.



Antes de entrar en materia, nos ha parecido necesario definir con precisión el papel respectivo de los Espíritus y de los hombres en la obra de la exposición de la doctrina nueva; y estas consideraciones preliminares que excluyen toda idea de misticismo, forman el asunto del capítulo primero que titulamos Carácteres de la revelación espírita, hacia el cual llamamos muy particularmente la atención, porque en él se encuentra en cierto modo el nudo de la consideración.
Antes de que entremos en materia, nos ha parecido necesario definir claramente los roles respectivos de los Espíritus y de los hombres en la elaboración de la nueva doctrina. Esas consideraciones
preliminares, que apartan de ella toda idea de misticismo,
constituyen el objeto del primer capítulo, titulado: Caracteres de la revelación espírita. Solicitamos que se atienda con seriedad ese
punto, porque en cierto modo allí está el nudo de la cuestión.
Malgré la part qui incombe à l'activité humaine dans l'élaboration de cette doctrine, l’initiative en appartient aux Esprits, mais elle n'est formée de l’opinion personnelle d'aucun d'eux; elle n’est, et ne peut être, que la résultante de leur enseignement collectif et concordant. A cette condition seule, elle peut se dire la doetrine des Esprits, autrement ce ne serait que la doctrine d’un Esprit, et elle n'aurait que la valeur d'une opinion personnelle.
A pesar de la parte que incumbe a la actividad humana en la elaboración de esta tarea, la iniciativa pertenece a los Espíritus, sin estar basada en la opinión personal de ninguno de ellos.
No es, ni podía ser sino el resultado de la enseñanza colectiva y concordante de muchísimos. Solo así puede titularse Doctrina de los Espíritus, pues de otro modo no sería sino la doctrina de un Espíritu y no tendría otro valor que el de una opinión personal.
Sin perjuicio de la parte que toca a la actividad humana en la elaboración de esta doctrina, la iniciativa pertenece a los Espíritus,
pero no constituye la opinión personal de ninguno de ellos. La doctrina no es, ni puede dejar de ser, más que el resultado de la enseñanza colectiva y concordante de los Espíritus. Solo bajo esta
condición podemos denominarla doctrina de los Espíritus. De lo contrario, sería apenas la doctrina de un Espíritu, y solo tendría el
valor de una opinión personal.
Généralité et concordance dans l‘enseignement, tel est le caractère essentiel de la doctrine, la condition même de son existence ; il en résulte que tout principe qui n’a pas reçu la consécration du contrôle de la généralité ne peut être considéré comme partie intégrante de cette même doctrine, mais comme une simple opinion isolée dont le Spiritisme ne peut assumer la responsabilité.

Generalidad y concordancia de la enseñanza; este es el carácter esencial de la doctrina, y aún la condición de su existencia. Así, que todo principio que no ha recibido la consagración de la comprobación de la generalidad, no puede considerarse como parte integrante de la doctrina, sino como una opinión aislada de que el Espiritismo no asume la responsabilidad en manera alguna.
Generalidad y concordancia en la enseñanza, tal es el carácter
esencial de la doctrina espírita, la condición misma de su existencia, de donde resulta que todo principio que no haya recibido la
consagración del control de la generalidad no puede ser considerado parte integrante de esa misma doctrina, sino una simple opinión aislada cuya responsabilidad el espiritismo no puede asumir.
' C’est cette collectivité concordante de l'opinion, des Esprits, passée, en outre, au critérium de la logique, qui fait la force de la doctrine spirite, et en assure la perpétuité. Pour qu’elle changeàt, il faudrait que l’universalité des Esprits changeât d'opinion, et qu'ils vinssent un jour dire le contraire de ce qu'ils
ont dit ; puisqu’elle a sa source dans l'enseignementdes Esprits, pour qu’elle succombàl, il faudrait que les Esprits cessassent d’exister. C’est aussi ce qui la fera toujours prévaloir sur les systèmes personnels qui n'ont pas, comme elle, leurs racines partout.

Es esta colectividad concordante de la opinión de los Espíritus aquilatada, además, por el criterio de una lógica severa, lo que hace la fuerza de la doctrina espírita y le asegura la perpetuidad. Para que sufriese mudanza, sería preciso que la universalidad de los Espíritus cambiase de opinión y que viniesen un día a decir lo contrario de lo que han dicho; y como tiene su origen en la enseñanza de los Espíritus, sería preciso que dejaran de existir los Espíritus para que ella sucumbiese. Eso es también, lo que la hará prevalecer sobre los sistemas personales que no tienen como ella sus raíces en todas partes.
Esa concordancia colectiva de la opinión de los Espíritus, sometida además al criterio de la lógica, constituye la fuerza de la doctrina espírita y asegura su perpetuidad. Para que ella cambiara, sería necesario que la universalidad de los Espíritus cambiara de
opinión, y que ellos acudieran un día para decir lo contrario de lo que dijeron anteriormente. Dado que la doctrina tiene su origen en la enseñanza de los Espíritus, para que desapareciera sería necesario que los Espíritus dejaran de existir. Eso es también lo que hará que el espiritismo prevalezca sobre los sistemas personales,
pues estos no poseen raíces en todas partes.
Le Livre des Esprits n'a vu son crédit se consolider que parce qu‘il est l'expression d'une pensée collective générale; au mois d'avril 1867, il a vu s'accomplir sa première période décennale ; dans cet intervalle, les principes fondämentaux dont il a posé les bases ont été successivement complétés et développés, par suite de l'enseignement progressif des Esprits, mais aucun n’a reçu un démenti de l'expérience ; tous, sans exception, sont restés debout, plus vivaces que jamais,
El Libro de los Espíritus no ha llegado a consolidar su crédito sino porque es la expresión de un pensamiento colectivo general. En el mes de Abril de 1867 ha cumplido su primer decenio, en cuyo intervalo los principios fundamentales de que echó las bases, han sido sucesivamente explicados y completados por la enseñanza progresiva de los Espíritus, sin que ninguno haya sido desmentido por la experiencia: todas sin excepción, han quedado en pie más vivaces que nunca.

El libro de los Espíritus ha visto consolidado su prestigio porque es la expresión de un pensamiento colectivo general. En abril de 1867 cumplió su primer decenio. En ese lapso, los principios
fundamentales, cuyas bases había asentado, fueron sucesivamente completados y desarrollados en virtud de la enseñanza progresiva de los Espíritus. Ninguno ha sido desmentido por la experiencia.
Todos, sin excepción, han permanecido en pie, más vivos que nunca,
tandis que, de toutes les Idées contradictoires qu'on a essayé d'y opposer, aucune n’a prévalu, précisément parce que, de toutes parts, le contraire était enseigné. C’est là un résultat caractéristique que nous pouvons proclamer sans vanité, puisque nous ne nous en sommes jamais  attribué le mérite.



Vea, al paso que las ideas contradictorias que han querido oponérseles han fracasado, precisamente porque en todas partes se enseñaba lo contrario. Es ese un resultado característico y un triunfo que nos es permitido proclamar sin género alguno de vanidad, porque nunca nos hemos atribuido el mérito de la invención ni cosa que se le parezca.
mientras que de las ideas contradictorias que algunos han intentado oponerle, ninguna prevaleció, precisamente porque en todas
partes se enseñaba lo contrario. Ese es un resultado característico que podemos proclamar sin vanidad, pues jamás nos hemos atribuido
el mérito de ello.

Les mêmes scrupules ayant présidé à la rédaction de nos autres ouvrages, nous avons pu, en toute vérité, les dire selon Ie Spiritisme, parce que nous étions certain de leur con»formité avec l’enseignement général des Esprits.


Los mismos escrupulosos miramientos han precedido y acompañado a la confección, o si se quiere, redacción de nuestras demás obras, y por tanto, hemos podido decir en toda verdad: según el Espiritismo, porque
estábamos seguros de su conformidad con la enseñanza general de los Espíritus.
Los mismos escrúpulos han presidido la redacción de nuestras demás obras, de modo que con absoluta verdad pudimos incluir en sus títulos la expresión según el espiritismo, porque estábamos seguros de su conformidad con la enseñanza general de los Espíritus.
Il en est de même de celui-ci, que nous pouvons, par des motifs semblables, donner comme le complément des précédents, à l’exception, toutefois, de quelques théories encore hypothétiques, que nous avons en soin d’indiquer comme telles, et qui ne doivent être considérées que comme des opinions personnelles, jusqu’à ce qu’elles aient été confirmées ou contredites, afin de n’en pas faire peser la responsabilité sur la doctrine.


Lo mismo sucede con esta, que podemos por iguales motivos, dar como complemento de las precedentes, a excepción de algunas teorías aún hipotéticas, que hemos cuidado de indicar como tales, y que no deben considerarse sino como opiniones personales hasta que sean confirmadas o contradichas, a fin de no hacer pesar su responsabilidad sobre la Doctrina.
Lo mismo ocurre con esta, que por motivos semejantes podemos presentar como complemento de las precedentes, con
excepción, sin embargo, de algunas teorías aún hipotéticas, que hemos tenido cuidado de indicar como tales, y que deben ser consideradas
simples opiniones personales, hasta tanto sean confirmadas
o rechazadas, a fin de que no pese sobre la doctrina espírita la responsabilidad de ninguna de ellas.


Du reste, les lecteurs assidus de la Revue auront pu y remarquer, à l’état d'ébauche, la plupart des idées qui sont développées dans ce dernier ouvrage, comme nous l’avons fait pour les précédents. La Revue est souvent pour nous un terrain d’essai destiné à sonder l'opinion des hommes et des Esprits sur certains principes, avant de les admettre comme parties constituantes de la doctrine.
Por lo demás, los lectores constantes de la Revista habrán podido notar en ella en estado de bosquejo, la mayor parte de las ideas que se han explicado en esta obra, como lo hemos hecho con las precedentes. La Revista es para nosotros muy a menudo un campo de ensayos, destinado a sondear la opinión de los hombres y de los Espíritus acerca de ciertos principios, antes de admitirlos como partes constitutivas de la doctrina.
Asimismo, los lectores asiduos de la Revista Espírita ya deben de haber notado, bajo la forma de esbozos, la mayoría de las ideas desarrolladas en esta obra, conforme lo hemos hecho con las anteriores.  A menudo la Revista representa para nosotros un terreno de ensayo, destinado a sondear la opinión de los hombres y de los Espíritus sobre algunos principios, antes de admitirlos como partes constitutivas de la doctrina.

Esta nueva versión en papel 2018, se está vendiendo, como sí tuvieramos que pagar por obtener una versión correcta no adulterada, sin explicar porqué debemos hacerlo. No han tenido la cara de enfrentar a los Espiritistas y reconocer que se cometió fraude literario, por más de 133 años, luego que Henri Sausse denunció esta gran infamia. Fueron cómplices, porque nunca hicieron ningún esfuerzo en corregir esta gran mentira durante todos estos años. Sacaron dinero en copias publicadas falsas del 2010, para acomodar a Jean Baptiste Roustaing y a la Religión en el Espiritismo.

Ambos Simmoni Privato, Gustavo N. Martinez y la Confederación Espírita de Argentina CEA, han cometido otra vez, un fraude literario. Los libros codificados no les pertenecen a ellos. No sean arrogantes, y acepten con humildad que se equivocaron.


Esta es una copia digital GRATUITA en formato PDF, publicado en las redes sociales, que incluyo en este contenido artículo. A los interesados en estudiar el Génesis deben referirse a las copias originales del francés, esta copia de Gustavo N. Martinez, es basura espiritual, trató de corregir a los Espíritus y a Allan Kardec.


http://www.ceanet.com.ar/doc/la_genesis.pdf


Aquí a continuación, dos ejemplos en que Gustavo N. Martínez cambia el texto original por sus propias opiniones. Específicamente los Espíritus advirtieron

en el Capítulo I, Caracteres de la Revelación Espirita, ¿Es absoluta o susceptible de modificarse? Aportando a los hombres la verdad ya descifrada ¿No tendría por resultado la tal revelación impedir al hombre hacer uso de sus facultades, puesto que le excusa del trabajo de la investigación?.

Muchos se aventuraran a decir que soy muy severo con mis argumentos, pero debo decir, que si ya tenemos la evidencia de que la Revisión del 2010, fue completamente alterada y mutilada, sin ninguna consideración en el respeto a la integridad doctrinaria, hoy tengamos que aceptar cambios sustanciales de lo que fueron las palabras de los Espíritus. ¿Porque asumir que está bien?, pues no, eso no está bien, la integridad doctrinaria es un deber preservarla.

Al comienzo de esta REVISIÓN del 2018, ya se ve el interÉs en cambiar el original FRANCÉS con "opiniones personales". JÚZGUELO usted mismo.


Original Francés
Sociedad Barcelonesa
Gustavo N. Martinez 2018
LA GENÈSE SELON LE SPIRITISME
___________________________
CHAPITRE PREMIER
Caractères de la révélation spirite


l. —- Peut-on considérer le Spiritisme comme une révélation? Dans ce cas, quel est son caractère? Sur quoi est fondée

son authenticité? A qui et de quelle manière a-t—elle été faite? La doctrine spirite est—elle une révélation dans le sens liturgique du mot, c’est—à-dire estelle de tous points le produit d'un enseignement occulte venu d‘en haut? Est-elle absolue ou susceptible de modifications? En apportant aux hommes la vérité toute faite, la révélation n‘aurait-elle pas pour effet de les empêcher de faire usage de leurs facultés, puisqu’elle


.1. leur .épargnerait le travail de la recherche? Quelle peut être
l’autorité de l’enseignement des Esprits, s’ils ne sont pas infaillibles et supérieurs à l’humanité? Quelle est l’utilité de la morale qu'ils prèchent,si cette morale n'estautre que celle du Christ que l’on connaît? Quëlles sont les vérités nouvelles qu’ils nous apportent? L’homme a—t«il besdn d’une révélation et ne peut—il trouver en lui-même et dans sa conscience tout ce qui lui est nécessaire pour se conduire? Telles sont les questions sur les quelles il importe d’être fixé.
EL GÉNESIS
SEGÚN EL ESPIRITISMO.
CAPÍTULO PRIMERO.
Caractéres de la Revelación Espírita.


1 . —¿Puede considerarse el Espiritismo como una revelación? En la afirmativa ¿Cuál es su carácter? ¿En qué se funda su autenticidad? ¿Es la doctrina espírita una revelación en el sentido litúrgico de la palabra, es decir, el producto en todas sus partes de una enseñanza venida de lo alto? ¿Es absoluta o susceptible de modificarse? Aportando a los hombres la verdad ya descifrada ¿No tendría por resultado la tal revelación impedir al hombre hacer uso de sus facultades, puesto que le escusa del trabajo de la investigación? ¿Cuál puede ser la autoridad de la enseñanza de los Espíritus si no son infalibles y superiores a la humanidad? ¿Cuál es la utilidad de la moral que predican, si no es diferente de la cristiana ya conocida? ¿Qué verdades nuevas nos enseñan? ¿Tiene el hombre necesidad de una revelación, teniendo en sí mismo y en su conciencia cuanto necesita para conducirse? Tales son las consideraciones sobre que conviene formarse desde luego una idea fija.
LA GÉNESIS
según el espiritismo,
Capítulo Primero
Caracteres de la revelación Espírita

1. ¿Se puede considerar el espiritismo como una revelación? En ese caso, ¿cuál es su carácter? ¿En qué se funda su autenticidad? ¿A quién y de qué manera ha sido transmitida? La doctrina espírita, ¿es una revelación en el sentido sagrado1 de la palabra, es decir, el resultado de una enseñanza oculta proveniente de lo Alto? ¿Es definitiva o susceptible de modificaciones? Dado que trae a los hombres la verdad integral, ¿la revelación no tendría por efecto impedirles hacer uso de sus facultades, ya que les ahorraría el trabajo de la investigación? ¿Cuál es la autoridad de la enseñanza de los Espíritus, si no son infalibles ni superiores a la

humanidad? ¿Cuál es la utilidad de la moral que predican, si esa moral no es otra que la del Cristo, ya conocida? ¿Cuáles son las verdades nuevas que ellos nos aportan? ¿Precisa el hombre una revelación? ¿No podría encontrar en sí mismo y en su conciencia.
Aquí la interpretación del Autor
1. En el original: liturgique, una de cuyas acepciones, en francés, es sacré (sagrado).
(N. del T.)
CHAPITRE XVIÏ
UN SEUL TROUPEAU ET UN SEUL PASTEUR.

3l. —— J’ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie;
il faut aussi que je les amène; elles écouteront ma voix, et il n'y aura qu’un troupeau et un pasteur. (Saint Jean, ch.x,v.

46.)


32. — Par ces paroles, Jésus annonce clairement qu‘un
jour, les hommes se rallieront à une croyance unique;mais comment cette unification pourrait—elle se faire?

La chose paraît difficile, si l‘on

considère les différences qui existent entre les religions,

l'antagonisme qu’elles entretiennent entre leurs adeptes respectifs, leur obstination à se croire en possession exclusive de la vérité. Toutes veulent bien l’unité, mais toutes se flattent qu‘elle se fera à leur profit, et aucune n’entend faire de concessions à ses croyances.
ËCependant, l’unité se fera en religion comme elle tend à se faire socialement, politiquement, mercialement, par l’abaissement des barrières qui séparent les peuples, par l’assimilation des moeurs, des usages, du langage; les peuples du monde entier fraternisent déjà, comme ceux des provinces d’un même empire;


Génesis Espiritual 4ta Revisión Capitulo XVII
Un sólo rebaño y un sólo Pastor.
31. —Tengo también otras ovejas, que no son de este aprisco: es necesario que yo las traiga, y oirán mi voz, y será hecho un solo aprisco, y un pastor. (San Juan, capítulo X, v. 46.)

32.—Con estas palabras anuncia Jesús claramente, que algún día los hombres se adherirán a una sola creencia: pero ¿cómo puede realizarse esta adhesión? La cosa parece difícil si se tienen en cuenta las
diferencias que existen entre las religiones, el antagonismo que mantienen entre sus respectivos adeptos, su obstinado empeño de creerse en posesión exclusiva de la verdad. Todas aspiran sin duda a la unidad, pero cada cual quiere ser la privilegiada y ninguna hace a las otras concesión alguna. Y sin embargo, la unidad ha de realizarse en religión, como tiende a verificarse social, política y comercialmente, por la supresión de las barreras que separan a los pueblos, a consecuencia de la asimilación de las costumbres, de los usos y del lenguaje; todos los pueblos del mundo fraternizan ya como en otro tiempo las provincias de un mismo imperio;


Génesis Espiritual 1ra Revisión, Adulterada, Mutilada, añadida o aumentada y disminuida. 2018 Traductor Gustavo N. Martinez, Argentina CEA
Capitulo XVII
Un solo rebaño y un solo pastor
31. “También tengo otras ovejas, que no son de este redil; también a esas las tengo que conducir; ellas escucharán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo pastor.” (San Juan, 10:16). Ojo cita incorrecta
32. Con esas palabras, Jesús anuncia claramente que los hombres se reunirán en torno a una única creencia; pero ¿cómo se podrá llevar a cabo tal unión?
Eso parece difícil, si se toman en cuenta las diferencias que existen entre las religiones, los antagonismos que estas alimentan entre sus respectivos adeptos, así como
su obstinación en considerarse con la exclusiva posesión de la verdad. Todas aspiran a la unidad, pero cada una se vanagloria de que esa unidad se concretará para su beneficio, y ninguna admite la posibilidad de realizar alguna concesión respecto de sus creencias. Sin embargo, la unidad en cuanto a la religión se logrará, así como ya tiende a realizarse en lo social, lo político y lo comercial, mediante la desaparición de las barreras que separan a los pueblos, a través de la asimilación de las costumbres, de los hábitos, del lenguaje. Los pueblos del mundo entero confraternizan ahora del mismo modo que los de las provincias de un mismo país.


La palabra Imperio se cambió por un mismo País, en la Revisión del 2018.
Veamos el siguiente articulo, copiado literalmente del autor, que explican de modo sencillo los rasgos que caracterizan una Buena Traducción Literaria:

¿QUÉ RASGOS CARACTERIZAN UNA BUENA
TRADUCCIÓN LITERARIA?
REFLEXIONES BASADAS EN TRADUCCIONES DE
VARGAS LLOSA AL INGLÉS, AL FRANCÉS Y AL SUECO
Inger Enkvist
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/02_0393.pdf

                Cuando dos personas hablan sobre una novela latinoamericana, uno que ha estudiado la obra original, y el otro que sólo ha leído una versión traducida, ¿se están refiriendo o no al mismo libro? Después de haber estudiado la traducción al inglés, francés y sueco de algunas obras de Vargas Llosa, mi respuesta es:
"A veces sí, a veces no". Al lector de la versión original de una novela de Vargas Llosa puede, por ejemplo, haberle impresionado la precisión del lenguaje y de la construcción narrativa; sin embargo, la transmisión de estas mismas propiedades dependerá en gran medida del talento del traductor, y la versión traducida puede crear un efecto muy distinto del que presenta el texto original.

                Para acercarme a esta problemática he realizado un trabajo sobre las traducciones hechas de obras de Mario Vargas Llosa; más concretamente, se basan mis observaciones en las novelas La guerra del fin del mundo, de 1981, e Historia de Mayta, de 1984, vertidas al inglés, al francés y al sueco. Además de llevar a cabo un estudio sistemático de la traducción, palabra por palabra, he procurado averiguar cómo reaccionan los lectores nativos frente al texto traducido. A los informantes les pedí que leyeran las obras como leerían cualquier libro, aunque marcando con un lápiz lo que les pareciera curioso, incomprensible o chocante desde un punto de vista estilístico. Después de cumplida la tarea, les entrevisté a fin de que me dieran sus impresiones con respecto al contenido y estilo de los textos leídos. Finalmente, he hecho un inventario de los lugares marcados por los informantes para ver qué les ha parecido extraño. Todos los lectores son hablantes nativos: sobre los textos traducidos al inglés se han pronunciado americanos o británicos, las versiones francesas han sido comentadas por franceses y suizos, y las suecas por informantes suecos. Los lectores tienen todos una formación universitaria.

                Además de esto, he examinado todas las traducciones hechas al sueco de obras de Vargas Llosa. Como hay tres traductores diferentes, ha sido posible estudiar la influencia que en el resultado final han ejercido, por un lado, los conocimientos de cada traductor sobre los temas tratados y, por el otro, las estrategias que siguen para traducir.
•395-

INGER ENKVIST

                A continuación voy a presentar algunos ejemplos concretos de malas y buenas traducciones, con la esperanza de que así quede patente la importancia que tiene la labor del traductor para la recepción de la obra.

                El traductólogo francocanadiense Jean Darbelnet menciona tres distintos tipos de error en la traducción: el contrasentido, el sinsentido y el falso sentido. Con el primer término se entiende que el texto traducido dice algo contradictorio o inconsistente en el contexto. El sinsentido corresponde a un texto cuya significación es vacía o demasiado imprecisa; ese tipo de error suele aparecer cuando el traductor no ha entendido bien el texto original. La tercera categoría, el falso sentido, se caracteriza por el hecho de que la traducción trasmite un mensaje tan comprensible como aceptable en el contexto, pero que no corresponde al emitido por el autor.

                En mi material he visto que los falsos sentidos, por motivos obvios, no los descubre casi nunca el lector informante. Tampoco sorprende que los sinsentidos no se señalen más que unas pocas veces, aunque se debe suponer que un lector entrenado en detectar ese tipo de error fácilmente podría hallar más. Más asombroso resulta el hecho de que ni siquiera los casos de contrasentido hayan llamado especialmente la atención de los lectores. Se puede citar como ejemplo la versión en sueco de Pantaleón y las visitadoras, un texto plagado de todos los errores de traducción posibles, entre los que abundan ocurrencias de contrasentido. En realidad, esta traducción diverge tanto del original que más bien se podría hablar de una versión libre. Sin embargo, el informante con quien trabajé no había notado nada extraño en el texto, le había gustado el libro e incluso se había reído mucho. ¿Cómo es posible?

                Quizá la técnica narrativa de Vargas Llosa contribuya a que los errores de traducción sean menos evidentes. Ya que ésta se basa en frecuentes saltos entre personajes y episodios diferentes, el lector aprende a renunciar a una comprensión inmediata del texto y a aplazar su juicio para más adelante. Un efecto de esto es que el lector de la versión traducida llegue a aceptar Inconsistencias nunca soñadas por el autor, puesto que aquél, por motivos obvios, no podrá distinguir los casos de incoherencia ya existentes en el original de otros añadidos por el traductor. En efecto, la lectura paralela de ambos textos revela que la traducción ha perdido parte de la estricta cohesión lógica tan característica de toda obra de Vargas Llosa.

                En una reseña de la traducción al sueco de Pantaleón, el crítico hizo el interesante comentario de que antes, al leer el original en castellano en el momento en que salió, el libro le había gustado más. Ahora que lo volvía a leer, el humor le parecía un poco mecánico. Esto es precisamente lo que revela la lec-
396-

¿QUÉ RASGOS CARACTERIZAN UNA BUENA...

tura paralela: ha desaparecido gran parte del humorismo y colorido del texto
original.

                En resumen: hasta en una traducción con múltiples errores de sentido el lector sigue pudiendo captar el contenido; por otra parte, es difícil que reflexione sobre los posibles cambios introducidos en ella. Una novela es una estructura tan vasta y tan compleja que incluso con la deformación sufrida por la intervención de un mal traductor, resulta sorprendentemente intacta. Hay que conocer bien el texto original para poder apreciar si la versión traducida es menos densa o rica en matices, en fin menos admirable, que aquél. Esto puede explicar en parte por qué los lectores de nuestro estudio tan rara vez han marcado que "aquí debe haber pasado algo".

                Aunque sean tolerantes al tratarse de un contenido incoherente, los lectores reaccionan con vehemencia contra un vocabulario mal elegido en su propio idioma. Con respecto a Historia de Mayta, traducido al inglés por Alfred Mac Adam, autor de varias otras traducciones de Vargas Llosa, ambos informantes - uno americano y otro inglés comparten la opinión de que el estilo es muy "desigual", y que el lenguaje no permite ver que se trata de un autor de calidad.

Los dos dicen también que si no hubieran prometido leer la novela hasta el final, no lo habrían hecho. El lector inglés además ha insistido también en que la lectura de la traducción, por culpa de la mediocridad del lenguaje, no sólo es menos agradable sino también, con toda probabilidad, más difícil. ¿Por qué? Trataremos de dar algunas respuestas:

a. Algunas palabras son muy infrecuentes y exigen un nivel de cultura general que no tiene el lector medio. A veces se requieren conocimientos de francés, como cuando se utilizan los términos Jacobin (pág. 28), malaise (pág. 120) y petit-bourgeois (pág. 273). Otras veces se vislumbra una palabra castellana en el empleo de un vocablo poco usual en inglés. Así, por ejemplo, encontramos aplomb (pág. 137) por aplomo, tranquil (pág. 147) por tranquilo, etc.

b. Las palabras altisonantes del tipo citado vienen mezcladas con otras argóticas como a skinny guy (pág. 12), tons oflndians (pág. 7), sure does show it (pág. 8). Para dar una idea más concreta de la mezcla de registros, se puede remitir a la página 157 en la que aparecen juntos ignoramus, naiveté, coup de gráce y asshole.

c. No es infrecuente el tipo de desajuste que se produce cuando aparecen palabras que en apariencia son normales pero que no reproducen lo expresado por el autor. El lector cree comprender, pero en realidad se ve
•397'

INGER ENKVIST

obligado a "traducir lo traducido". Como equivalente de habla que te habla, el traductor utiliza yakking (pág. 11) en vez de chattering, babbling. Para sintiendo cosquillas pone tickling (pág. 11) en vez de tingling. Confunde al lector empleando Central Bank (pág. 281) como traducción de oficina central. Secuestro no esforced detention (pág. 282), sino más bien kidnapping. New towns (pág. 188) no corresponde a pueblos jóvenes, etc.

d. Hay errores de traducción capaces de producir un efecto de extrañeza. En los casos siguientes, por ejemplo, el traductor debe haber creído que la expresión por gusto significa "por placer" y no, como ha de interpretarse, "en vano": with thefeeling that he was doing it for fun (pág. 268) y but it was ajoke, because he died right away (pág. 264).

e. Ha heredado el texto traducido bastantes palabras castellanas cuyo sentido no es transparente en inglés, por ejemplo floripondio (pág. 78), cholito (pág. 105) y quipucamayocs (pág. 129).

f. Otra fuente de confusión es el uso de locuciones propias del inglés
americano que no existen en inglés británico. A modo de ejemplo, el
sentido de expresiones como that oíd coot (pág. 201), four-square religious (pág. 201) o severance pay (pág. 203), para un lector británico no resulta de ningún modo evidente.

g. Figuran palabras poco usuales que, al parecer, pertenecen al propio idiolecto del traductor, como joeboy (pág. 260), expresión con la que se refiere a un chico que estudia en el Colegio San José. Otro ejemplo es bossism (pág. 162).

h. Las propias técnicas discursivas del autor a veces crean problemas. Vargas Llosa utiliza formas como rió o sonrió como verba dicendi, empleo que el traductor transplanta sin modificación alguna a casos en que el uso normal en inglés consistiría en construcciones como said smiling, etc.

                La combinación de todos estos factores hace que sea una tarea más ardua y menos gratificante leer la traducción que el texto original. Claro que eso nada tiene que ver con la lengua inglesa misma sino con el uso que de ella hace el traductor. Las críticas propuestas arriba no son aplicables, por ejemplo, a la traducción inglesa de La guerra del fin del mundo.

                Para resumir, la crítica más importante a la traducción al inglés de Historia de Mayta concierne la desigualdad del estilo y la falta de exactitud en la tra-
•398-

¿QUÉ RASGOS CARACTERIZAN UNA BUENA...

ducción de palabras aisladas. Y esas taras, ¿tienen importancia o no para el lector?
Sí, -dicen los entrevistados- porque un lector normal interrumpirá seguramente la lectura apenas haya recorrido unas páginas, y, además, la experiencia le dejará con la impresión de que el autor no sabe escribir. Esto es: una mala traducción no sólo perjudica a la recepción de la obra sino también a la reputación de su autor.

                Con la misma vehemencia reaccionan los lectores francófonos contra las traducciones que se caracterizan por haber conservado la estructura gramatical del castellano:

a. En la versión francesa de Historia de Mayta, cuyo traductor se llama Albert Bensoussan, el sistema de los tiempos verbales propio del castellano ha sido trasladado fielmente al francés; así, cada pretérito indefinido del texto español va reproducido por un passé simple. Como es sabido, este tiempo francés pertenece al ámbito de la lengua escrita, y su uso en cualquier pasaje dialogado resulta poco natural. La ruptura de estilo que resulta de su empleo quita viveza a las escenas y confiere al relato un carácter libresco y anticuado. Veamos un ejemplo:

                "Pourquoi restérent-ils si longtemps á Quero, se demande-t-il, ses pouces glissés sous son gilet et observant le ciel comme si la réponse se trouvait dans les nuages. Parce qu'il ne leur fut pas facile de trouver les bétes de somme /.../ils convainquirent finalement Doña Teofrasia Soto, veuve d'Almaraz. A propos, qu'est devenue Doña Teofrasia? /.../ Et pourquoi la milice passa-t-elle par les armes le fils de Doña Teofrasia? (pág. 258).

b. En este pasaje se nota, además, que el orden de las palabras resulta poco natural. Chocan las inversiones; mientras que en varios contextos el verbo español se antepone normalmente al sujeto, ese mismo orden en francés puede producir una impresión pedantesca.

c. En castellano, el imperfecto de subjuntivo es de uso corriente también en el lenguaje hablado, pero no es así en francés. Se produce, por ejemplo, un efecto ridículo cuando un joven teniente, atacado por el enemigo, se dice a sí mismo: Il conviendrait maintenant qu'ilplüt (pág. 269).

d. La acumulación de gerundios convertidos en gérondifs da a veces un
tono altisonante poco apropiado a un párrafo.

e. Entre los rasgos léxicos más criticados por los lectores se pueden señalar la frecuente incorporación de palabras castellanas sin explicar, los
-399-


INGER ENKVIST

vocablos franceses infrecuentes o arcaicos como déréchef, los diminutivos poco usuales y los errores en el uso de las preposiciones. Todas esas observaciones producen la impresión de que el traductor bien podría ser un hispanohablante que hubiera aprendido el francés únicamente a través de la lectura.

                En resumen, las principales críticas imputables a la traducción francesa de Historia de Mayta caben bajo el epígrafe "calco". No sorprende, pues, que la reacción de los informantes franceses sea la misma que la descrita arriba a propósito de los lectores anglófonos: sin haberse comprometido previamente a estudiar el libro, pocos habrían hecho el esfuerzo de leerlo hasta el fin. Sin lugar a dudas, se llevarían la impresión de que se trata de un autor estilísticamente
inseguro.

                Sólo a los lectores familiarizados con la obra de un escritor de alta categoría les puede defraudar un texto mal traducido, ya que sienten que la novela dista de ser la obra maestra que esperaban leer. Los demás, por falta de conocimientos del autor y en ausencia de expectativas precisas, tienen tendencia a aceptar el texto tal como se les presenta. Esa tendencia a conformarse con el texto traducido es capaz de perjudicar a todos los escritores, pero afecta sobre todo a escritores de países y culturas menos conocidos. Dicho de manera más brutal: los prejuicios fundamentados en la ignorancia hacen que el lector no espere encontrar ninguna obra maestra en lo que lee, visión que se corrobora por el hecho de tratarse de una traducción mediocre, en la que se ha echado a perder la riqueza lingüística propia de una gran obra.

                Mirando el asunto desde el ángulo opuesto, ¿cuáles son los rasgos que caracterizan a las buenas traducciones? Ateniéndonos a las versiones suecas, es evidente que Jens Nordenhók, traductor de cuatro de las obras estudiadas, es quien más éxito ha tenido en su labor. Los informantes han expresado su admiración por el autor, lo que implica que la traducción ha sido "transparente", y ha facilitado la recepción de la obra. Como promedio sólo han sido marcados entre dos y tres lugares por lector, cifra que se debe comparar con los 706 lugares marcados por el lector francés de La guerra del fin del mundo.

                De los traductores estudiados, Jens Nordenhók es el que mayor libertad parece sentir frente al texto, y quien más actúa como "creador adjunto". En sus comentarios, los lectores han elogiado la viveza y autenticidad de la prosa, y no distinguen entre lo que proviene del autor y lo aportado por el traductor. El texto, que parece hacer nacido de una simbiosis, delata una habilidad, flexibilidad y precisión compartidas por autor y traductor.
-400'

¿QUÉ RASGOS CARACTERIZAN UNA BUENA...

En el trabajo de Nordenhók se nota una preocupación por integrar al lector en  la obra. Este recibe las informaciones que necesita, se introducen paso a paso las palabras foráneas que le son imprescindibles para la comprensión del texto, y a veces se adapta el texto a la realidad y la lengua suecas. He aquí algunos ejemplos tomados de la traducción al sueco de La tía Julia y el escribidor:

a. El traductor introduce términos supuestamente desconocidos por un lector sueco mediante la añadidura de un radical que indica de qué clase de objeto se trata, por ejemplo ichu-gras {yerba ichu en vez de sólo ichu.)

b. Esta estrategia, que se basa en la facilidad con que se forman palabras compuestas en sueco, sirve a veces para dar mayor concreción al texto, para que el lector tenga una impresión visual de lo que en él se describe. Allí donde el texto original reza los cristales del estudio, el traductor concretiza: inspelningsstudions glasruta ("los cristales del estudio de grabación").

c. El lector va guiado en un universo del que no siempre tiene suficientes conocimientos culturales para acceder. En la frase una película que para colmo era mexicana y se llamaba Madre y amante, es probable que un lector ingenuo sueco no entienda por qué motivo se dice para colmo. El traductor le ayuda con la indicación que la película es un tválmelodram ("melodrama de almíbar").

d. Se parafrasean expresiones típicamente latinoamericanas. Para traducir coliseos se recurre, por ejemplo, a la expresión de enklare musikestraderna ("las tribunas musicales menores").

e. Se desconfía de los vocablos de origen latín o griego. Existen por ejemplo, vocablos como "eufórico" y "acróstico", que serían fáciles de traducir mediante las formas homologas suecas, pero que el traductor prefiere parafrasear. Podría objetarse a este procedimiento que da lugar a un texto más llano que el original. No obstante, tenemos que ver con un tipo de simplificación que compensa al efecto de "dificultad" producido por un texto y un contenido tan alejados de la realidad nórdica.

                Es como si el traductor tuviera al mismo tiempo una capacidad de ver a través del texto y de trasmitir al lector las imágenes así captadas. La reacción de los informantes del estudio muestra, sin lugar a dudas, que las estrategias citadas constituyen una ayuda muy eficaz para el lector que quiera acercarse a una obra literaria salida de una cultura remota y distinta.

                En resumen, un buen traductor es consciente de las dificultades del lector, sobre todo en lo referente a la cultura, y está siempre a su servicio, ayudando
-401'


INGER ENKVIST

de esta manera al escritor a hacer llegar la obra artística a su receptor. Como repetidamente se ha dicho con respecto a la traducción literaria, hay que traicionar un poco en los detalles para ser fiel en lo esencial.

Hasta un buen traductor, como el que acabamos de estudiar, puede tropezar con problemas de solución difícil. No siempre es suficiente tener un lenguaje fluido, variado y concreto. Para traducir bien, hay que analizar también los medios utilizados por el autor; a partir de entonces la traducción se vuelve reto y sutileza. Veamos un ejemplo particularmente espinoso:

                La casa verde se abre con una escena marcada por una crueldad poco común. Estamos en la zona selvática del Perú, y un grupo de guardias y monjas tratan de llevarse por la fuerza a dos niñitas indias para educarlas en un establecimiento religioso. Antes de saber lo que va a pasar, la simpatía del lector está con "los nuestros", los guardias y las monjas, más o menos blancos, hispanohablantes y cristianos. Los indios nos parecen extraños, posiblemente peligrosos. Al comienzo de la escena, la palabra "cristiano" se emplea en el sentido de "persona respetable", pero la presencia de las monjas y el simple hecho de que una de ellas rece el Ave María, nos recuerda también el sentido literal de la palabra. Al terminar la escena, sin embargo, estamos convencidos de que la conducta de los "cristianos" no tiene nada que ver con lo que prescribe la religión. El problema que al traductor se le plantea es que en sueco la palabra "cristiano" no se puede utilizar en el sentido de "persona". El traductor trata de variar su vocabulario alternando diferentes conceptos como "gente común" o "los blancos". Ciertamente, el resultado es un lenguaje fluido, pero en ausencia de un equivalente igual de ambiguo le será imposible al lector captar la profunda ironía del autor.

                Algo similar pasa con los vocablos usados en esta escena para designar a los indios. Se alternan las denominaciones aguaruna, pagano, chuncho, calato y selvático. El léxico sueco contiene las palabras inidian (indio) e infodd (indígena), además de las cuales el traductor utiliza aguarunaindian (indio aguaruna) y el pronombre han (él). Otra vez, el traductor logra a la vez crear un lenguaje fluido y visualizar el contenido de una forma que permite al lector presenciar la escena con todos sus aspectos horrorosos. Sin embargo, hay un detalle que al traductor se le ha escapado. A saber, el hecho de que el autor determina la dirección de nuestras simpatías no sólo mediante el contenido presentado sino también a través de las palabras. Al mismo tiempo que la palabra cristiano va adquiriendo matices irónicos, el autor empieza a referirse a los indios denominándolos la vieja y la niña, vocablos que destacan la edad que tienen y no en su origen étnico. Por el mismo mecanismo, cuando hacia el final de la escena utiliza una sola vez la simple expresión el hombre para designar a

-402'

¿QUÉ RASGOS CARACTERIZAN UNA BUENA...

uno de los hombres indios, esto debe considerarse una elección premeditada para dar énfasis a la dignidad humana de éste. Mediante el cambio en la denominación se consigue un fuerte contraste con la obvia "animalidad" de los guardias. El traductor no ha sabido captar toda la significación contextual de la palabra, puesto que utiliza el pronombre han (él), elección con la que se elimina
el citado efecto.

                El lector sueco de la traducción de La casa verde comentó durante nuestra entrevista que le había gustado el libro, pero que sentía una inseguridad con respecto a la actitud del autor frente al mundo narrado. La casa verde no es una obra fácil de captar, y es natural que su interpretación resulte más difícil cuantas más pistas desaparezcan en la traducción de las que dispone el lector del original.

                En resumen, traducir bien no sólo requiere un conocimiento profundo tanto de la lengua de destino como de la de origen, además de un talento especial para crear un lenguaje que facilite, y no estorbe, la recepción de la obra. También se necesita saber llevar a cabo una interpretación literaria a fin de tener una idea clara de los rasgos lingüísticos a los que dar énfasis.

                ¿Para qué sirve estudiar traducciones? Esta pregunta tiene varias respuestas, entre las cuales quisiera destacar la siguiente: el análisis de las traducciones permite entender más profundamente la riqueza encerrada en una obra y la sutileza de los medios utilizados por el autor. Los éxitos y los fracasos de los traductores nos enseñan a ver nuevas dimensiones del texto literario.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
• DARBELNET, J., 1977, "Niveau de la traduction", Babel, 1.
• ENKVIST, I., 1987, Las técnicas narrativas de Vargas Llosa, Góteborg, Acta Universitatis Gothoburgensis.
• ENKVIST, I., 1991, Om litterar óversattning frán spanska. Exemplet Vargas Llosa, Stockholm, Almqvist & Wiksell International.
• ENKVIST, I., 1993, On Literary Translation from Spanish: The Exemple ofthe Novéis of Mario Vargas Llosa, as Translated into English, French and Swedish, Melbourne, La Trobe University.
• VARGAS LLOSA, M., 1975, Pantaleón och soldatbordellen, Stockholm, Bonniers. (Traducción de Jan Sjogren).
• VARGAS LLOSA, M., 1979, Det gróna huset, Stockholm, Norsteds. (Traducción de Jens Nordenhok).
• VARGAS LLOSA, M., 1983, La guerre de la fin du monde, París, Gallimard. (Traducción de Albert Bensoussan).
403-

 https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html


Añadir lapiz de Edición


INFAMIA denuncia de Henri Sause 1 dic 1884

Vídeos publicados sobre el tema:Falsificación de Génesis

Vídeos publicados sobre el tema:Falsificación de Génesis Espiritista, 5ta Edición, 2nda Revisión del Libro de Génesis Espiritista... https://youtu.be/LahxKBMvd84
Ésta es mí contestación oficial sobre la Carta de la Federación Espírita de Brasil FEB, que publiqué é el 6 de abril del 2018. Y consta en el  artículo que contiene el siguiente Video.

Contestación oficial de mi parte a la Federación Espírita de Brasil FEB



5ta Edición, 2nda Revisión del Libro de Génesis Espiritista... https://youtu.be/fQyH70ypda4


5ta Edición, 2nda Revisión del Libro de Génesis Espiritista... Versión de Carleen Bransteter https://youtu.be/9AABq-nWY-M, Carleen Branstetter, 👌okp21 verificado... (11/29/2021).





Carta de la Federacion Espirita de Brasil FEB del 29 de enero del 2018

Carta de la Federación Espirita de Brasil FEB, 29 de de enero del 2018.

Esta carta de la FEB expresa excusas, como justificación para no hacer nada por 134 años desde que Henri Sausse hizo la denuncia de la Infamia el 1 de diciembre de 1884, en el Periodico "Le Espiritisme".

Todas las excusas son sólo válidas para los que nunca tuvieron compromiso con el Espiritismo, y que creyeron que el Espiritualismo moderno suplantaría las enseñanzas del Espiritismo unido a las enseñanzas apócrifas de Jean Baptiste Roustaing. Pero el Espiritismo, que no es Espiritualismo, no se puede sostener en la mentira. Es por eso que esta defensa por la integridad de la filosofía es muy válida.


Hoy, la Federación Espirita de Brasil FEB, sólo tiene dos (2) opciones.

  • Opción #1 - Corregir las alteraciones a los libros codificados y restaurar la integridad doctrinaria del Espiritismo, en próximas ediciones de traducciones. 
  • Opción #2 - NO HACER NADA, que automáticamente se convierte en la primera y única Opción.
Par saber que va a pasar, se debe evaluar el espíritu o las intenciones, que al menos las tenemos por escrito.

Y es por eso importante evaluar el contenido de la Carta de la FEB del 29 de enero del 2018, a fin de determinar si esas son las intenciones. El hacer las correcciones correspondientes, y cumplir con traducciones correctas, implicaría que sí estaban falsificadas las traducciones realizadas en todos los idiomas, incluyendo el idioma portugués, desde hace 146 años. Esto es poco probable y si esta fuera la opción a seguir, deberíamos estar muy pendientes a que eso se logre. Digamos que quieren hacer creer que esa es la opción, pues es solo cuestión de esperar a que todo se olvide, como ocurrió en el pasado. Hoy la Federación Espirita de Brasil FEB, no ha demostrado ningún interés en preservar la integridad doctrinaria del espiritismo moralizador y consolador, porque el interés real es que el Espiritismo, siga siendo considerado una religión Espiritualista que este de acuerdo a los libros publicados de Chico Xavier y Divaldo Pereira Franco, que son considerados como base fundamental de sus creencias espiritualistas.


Las que nadie se las cree, ni ellos mismos, tergiversa la verdad, y lo peor para ellos los incriminan en esta maldad infame de falsificar el libro de Génesis publicado por Allan Kardec el día 6 de enero del 1868. 


Los cogimos con las manos en la masa.



Creen que ya no tendrán que preocuparse. Están lejos de la verdad. Es ahora que los tenemos con las manos en la masa. Quedarán en ridículo, y la credibilidad mundial los juzgará. No os daremos cuenta pronto que están derrumbado y sin un plan B, por haber sido, malos, mentirosos, hipócritas e Infames. Quedarán en el ridículo mundial. 
Carta de la FEB 1-5 en Portugués y en español


####### Traducción al Español #######
Pagina 1

LA GÉNESIS

MILAGROS Y LAS PREDICCIONES
SEGÚN EL ESPIRITISMO
EDICIÓN FINAL

El propósito de las preguntas formuladas últimamente acerca de lo que sería la edición definitiva de la Génesis, milagros y las predicciones según el Espiritismo, Federación Espírita de Allan Kardec Brasileña, a través de su Consejo de administración, llega oficialmente al movimiento espírita expresa su entendimiento nacional sobre el tema.

Como todos saben, la primera edición de la obra salió a la luz, en París, el 6 de enero en 1868, seguido ese mismo año, la publicación de las segunda y terceros ediciones, absolutamente idénticas, simplemente reimpresiones de la primera edición. La 4 ª edición, que contiene en la cubierta y la portada el año 1868, se publicó sólo en la primavera de 1869, ya desencarnado el codificador, aunque manteniendo las mismas características de las tres primeras ediciones, con el cual no distingue en cualquier momento.

La 5ª edición de la génesis, milagros y las predicciones según el Espiritismo, a diferencia de cuatro primeras ediciones, no contiene el año de su lanzamiento, ni en la portada o en la portada, por lo que hasta hace poco no era posible conocer con precisión la fecha publicada. Hoy en día y que el sitio electrónico de la Biblioteca Nacional de Francia, realizar un seguimiento de la fecha exacta de su fecha de lanzamiento: 23 de diciembre de 1872, en el revisado, corregido y ampliado.

Como es conocido por todos, la quinta edición francesa, o que ella siguió y que son idénticos en todos los puntos, es el que ha servido de espejo a las traducciones en las diversas lenguas nacionales de los países del mundo, por haber sido la última edición revisada. Si he usado los traductores febianos Portugués, incluyendo el Dr. Guillón Ribeiro, siendo pertinente tener en cuenta que la primera edición brasileña de la obra, publicados en los años 80 del siglo XIX y traducido por Joaquim Carlos Travassos, Fortúnio, basado en la edición revisada, corregida y ampliada.

No es nuevo en la controversia que el último libro de la codificación espírita habría sido "adulterado" .

Después de la muerte de Allan Kardec, visto que suprime, modifica o agrega palabras, frases y párrafos completos que, en opinión de algunos, no fueron escritos por el autor y que tu desde 1884, 

1 


http://soyespirita.blogspot.com/2018/03/carta-de-la-federacion-espirita-de.html

Seguir a Frank en Facebook

¿Cómo reconocer un “Espiritista Verdadero”, en el Espiritismo?

¿Cómo reconocer un “Espiritista Verdadero”, en el Espiritismo? 
Un Espiritista Verdadero es aquel que según el Libro de Obras Póstumas, de Allan Kardec lo describe así:

Breve Contestación a los Detractores del Espiritismo

“Solo reconoce por adeptos suyos a los que practican su enseñanza, es decir, a los que trabajan en su propio mejoramiento moral, esforzándose en vencer sus malas inclinaciones, en ser menos egoístas y orgullosos, más afables, más humildes, pacientes, benévolos, caritativos para con el prójimo y moderados en todas las cosa, pues este es el signo característico del espiritista verdadero…”

Un Espiritista Verdadero, no es el que cobra menos dinero. Esos son “Charlatanes”, infiltrados en el Espiritismo. Los “Charlatanes”, son los que cobran dinero en el Espiritismo.


Evaluar a un Espiritista, y saber si es uno Verdadero, se necesita tener conocimiento adquirido, mediante la lectura de los Libros Codificados de Allan Kardec, Así se puede verificar la autenticidad.

Mensajes en Fotos


Body

















1/15/16

Un RESUMEN sobre los recursos del Espiritismo para sanar las Obsesiones Espirituales seria:









  • Moralización del Obsesado obteniendo su ascendencia Moral y luego al Obsesor moralizarlo.



  • Fortalecimiento de la "Voluntad" del Obsesado para que pueda Rechazar al Obsesor.



  • Oración Magnética Mental. (Grupales),



  • Magnetización del Obsesado, mediante Pases Magnéticos.



  • Educación Espirita.


Los postulados y la definición de la Filosofía Espirita antes expresada es nuestra razón de ser en esta red social. Por la naturaleza de este medio, muchas personas con diferentes corrientes de pensamiento y de diferente postura con relación al Espiritismo, pueden hacer comentarios a nuestras reflexiones. Esto nos llena de mucha satisfacción, porque ilustra claramente que el propósito de la existencia de esta página ha cometido su propósito al lograr cruzar barreras de idiomas y de pensamientos. Estamos muy claros en que nuestra filosofía es una de carácter Kardeciana y es la que promulga el deseo genuino de Dios en cuanto al comportamiento Moral de nuestra sociedad y de toda la raza humana, pero no tenemos ninguna conexión con otras corrientes de pensamiento sincretistas como lo son: Práctica de africanismo, indigenismos o ritualismos étnicos, Religiosos, folclóricos o sincréticos ni se hacen rezos, baños de plantas, consume de aguardiente o tabacos, inhalaciones toxicas, curaciones mágicas, maleficios o encantamientos y Santería.



Las obsesiones se Curan según el Espiritismo.






Excelente recurso de información según El Espiritismo, en el siguiente Libro Gratuito:








Todos están bienvenidos a comentar nuestras reflexiones, pero en nada esto significa que patrocinemos estas corrientes diferentes de pensamientos.











Queremos ser un faro, donde aquellos que desean encontrar el puerto seguro, puedan libremente acercarse al dialogo y a la comprensión. Jesús nos enseño a no hacer acepción de persona alguna, somos llamados a la comprensión y a la tolerancia con todos aquellos que aunque tengan pensamientos diferentes, siguen siendo seres humanos en el proceso de encontrar el sendero de la verdad en su camino evolutivo.












REFERENCIAS PARA ESCRIBIR ESTA REFLEXIÓN



  • El Evangelio Según El Espiritismo, Allan Kardec

  • El Libro de Los Espíritus, Allan Kardec

  • Obras Póstumas, Allan Kardec

  • Genesis

  • El Cielo Y el Infierno – Allan Kardec

  • El Libro de Los Médiums – Allan Kardec











Frank Montañez

“Soy Espírita”

Director de la Página


Soy Espirita en Facebook

Nuestro Canal Soy Espirita en Youtube

Blog de Soy Espirita

soyespirita@yahoo.com

"Soy Espirita" en Twitter

"Soy Espirita" en Google +

    No dejes de inscribirte en mi blog, así podrás recibir notificación de nuevas adiciones a mi página. Debes tener una cuenta de correo electrónico de gmail para poder hacer comentarios a los artículos y también para inscribirte en este blog. Además, si consideras que esta reflexión hoy ha sido de mucha ayuda, por favor compártela haciendo un enlace a tu muro en Facebook y no dejes de escribir un comentario para así saber que ha servido de ayuda a alguien. Gracias por leer este blog. Frank





NOTA Importante:




Si consideras que este articulo o reflexión es útil, y deseas citarnos en un artículo o nota que publiques en tu blog o en Facebook, por favor haz una mención de que obtuviste la información de un articulo nuestro ya publicado. Eso es actuar en Moral y bien común. No permitas que el atribuirte consciente o inconscientemente crédito por algo que copiaste de otro autor, afecte tu espiritualidad, y que cometas faltas que se han de acumulan a las que ya tienes.




Si me mencionas o no, no es importante para mí, pero sí; es una falta el atribuirte que la información publicada es de tu autoría al no hacer mención alguna del autor original, si no das el crédito al que originalmente lo creo, eso es propiedad intelectual y al no dar el crédito, constituye una falta de moralidad. Recomiendo que añadas al final de tu reflexión algo así:




Partes de esta reflexión ha sido tomada de un artículo publicado por Frank Montañez de “Soy Espírita” en su blog: www.soyespirita.blogspot.com




Nombre del Artículo:


Fecha Publicado:


Eso evitarás que actúes mal sin quererlo hacer, de eso se trata la Educación Espírita.






Los siguientes enlaces te conducen a estos temas ya publicados para ayudarte en tu desarrollo de educación espiritual:









































Te los ofrezco gratuitos en estos enlaces y en audio que son mas fáciles de manejar. Te los ofrezco gratuitos en estos enlaces y en audio que son más fáciles de manejar.




Audio Libros en Español GRATUITOS




Los invito a que descarguen los AUDIO Libros en mi blog. No hay escusas para no leer el Libro de los Espíritus y el de Los Médiums, pues pueden escucharlos narrados. Visita mi blog o simplemente dale clic al libro que ves listado a continuación.





¡VIVA EL ESPIRITÍSMO!





Haz clic en este enlace - AUDIO LIBRO – EL EVANGELIO SEGÚN EL ESPIRITISMO.


Haz clic en este enlace - AUDIO LIBRO – GÉNESIS




Espero estos enlaces te conduzcan a información que te ayude a lograr activar tu crecimiento espiritual, a través de la Transformación Moral.


________________________________________




NOTA ACLARATORIA:





Han notado que nuestras reflexiones se redactan para la Educación de nuestra filosofía, tal y como lo ilustran Los Espíritus de La Codificación Espirita dada a Allan Kardec. Muchas de estas enseñanzas lucen como que deben ser tratadas en la Casa Espírita y creo que sí; es esto correcto. Pero la mayoría de nuestros lectores no tienen acceso a Casa Espírita alguna, entonces no nos podemos quedar con las manos cruzadas esperando que Espíritus Impuros que sabiendo esta realidad se adelanten se introduzcan en los hogares de personas que con genuino interés se acercan a nuestra página buscando ayuda. Para ellos les sugiero considerar conformar un pequeño grupo de Estudios en su hogar. Así se deleitaran de las enseñanzas de los Espíritus. Estos dos enlaces te ayudaran a comenzar a conformar tu grupo de Estudio:





  • http://soyespirita.blogspot.com/2014/01/ley-de-sociedad-i-necesidad-de-la-vida.html

  • http://soyespirita.blogspot.com/2011/08/recomendaciones-para-los-nuevos-grupos.html













No demostramos compasión si no ayudamos a estas personas en estos lugares inaccesibles que no existe ninguna Casa Espírita cerca y tal vez nunca la habrá a no ser por nuestra educación por el Internet. Para muchos el desarrollo de la Mediúmnidad es tan serio que no han desarrollado aun Médiums en sus lugares de reunión. Pero eso no debe ser la norma, pues el mismo Allan Kardec nos apercibió de que esto era esencial en el desarrollo espiritual de las comunicaciones Mediúmnica.




Preferimos hacer accesible esta información para aquellos que genuinamente desean crecer espiritualmente, y yo soy el de pensar que si los deseos de estos nuevos allegados son encaminados al desarrollo de la Mediúmnidad, es preferible ayudarlos que dejarlos a expensas de Espíritus Impuros que aprovechándose del deseo más profundo de crecer espiritualmente intervengan para que esto no se logre.




Esta educación debe ser el detonador para el establecimiento de nuevos centros de reunión para nuevos allegados y esto cumple el propósito de la codificación y de la Ley de Progreso y Crecimiento espiritual a que todos tenemos derecho.









































Autenticidad de los libros Codificados por Allan Kardec según el Libro de Génesis, ¿Qué es una Opinión en el Espiritismo? y el propósito del Espiritismo con la Humanidad:





Ítem #10. Sólo los espíritus puros reciben la misión de transmitir la palabra de Dios, pues hoy sabemos que los espíritus están lejos de ser todo perfectos y que algunos intentan aparentar lo que no son, razón por la cual San Juan ha dicho: “Amados, no creáis a todo espíritu, sino probad los espíritus si son de Dios” (Primera Epístola Universal de San Juan Apóstol 4:1).



De modo que nadie tiene la autoridad Espiritual ni Moral de realizar cambios a los libros codificados que no sean los dueños y autores originales; "Los Espíritus".




Veamos lo que dice la introducción del Libro de Génesis, comentado y firmado por Allan Kardec y lee como sigue: Introducción, De la primera edición, publicada en enero de 1868.


“A pesar de la intervención humana en la elaboración de esta





Doctrina, la iniciativa pertenece a los espíritus, pero no a uno en especial, ya que es el resultado de la enseñanza colectiva y concordante de muchos espíritus, puesto que si se basara en la doctrina de un espíritu no tendría otro valor que el de una "opinión personal". El carácter esencial de la Doctrina y su existencia misma se basan en la uniformidad y la concordancia de la enseñanza. Por tanto, todo principio no general no puede considerarse parte integrante de la Doctrina, sino una simple opinión aislada de la cual el Espiritismo no se responsabiliza.


Es esa concordancia colectiva de opiniones, sometidas a la prueba de la lógica, la que otorga fuerza a la Doctrina Espírita y asegura su vigencia. Para que cambiase, sería necesario que la totalidad de los espíritus mudasen de opinión, es decir, que llegase el día en que negasen lo dicho anteriormente. Ya que la Doctrina emana de la enseñanza de los espíritus, para que desapareciese sería necesario que los espíritus dejasen de existir. Y es por eso que esta Doctrina prevalecerá siempre sobre los demás sistemas personales, que no poseen, como ella, raíces por doquier. El Libro de los Espíritus ha consolidado su prestigio porque es la expresión de un pensamiento colectivo y general.”

Firmado por Allan Kardec.






El Libro de Génesis, escrito por Allan Kardec nos indica lo siguiente tambien:


Ítem #40. El Espiritísmo presenta, como ha sido demostrado (cap. I, n.º 30), todos los caracteres del Consolador prometido por Jesús. No es, en absoluto, una doctrina individual, una concepción humana; nadie puede decirse su creador (Pues sus creadores fueron los Espíritus). Es el fruto de la enseñanza colectiva de los espíritus presididos por el Espíritu de Verdad. No suprime nada del Evangelio: lo completa y aclara. Con la ayuda de las nuevas leyes que revela, en unión con las de la ciencia, hace comprender lo que era ininteligible y admitir la posibilidad de aquello que la incredulidad tenía inadmisible. Hubo precursores y profetas que presintieron su llegada. Por su poder moralizador, prepara el reino del bien sobre la Tierra.


La doctrina de Moisés, incompleta, terminó circunscrita al pueblo judío; la de Jesús, más completa, se extendió a toda la Tierra mediante el cristianismo, pero no convirtió a todos; el Espiritismo, más completo aún, con raíces en todas las creencias, convertirá a la Humanidad.1


1. Todas las doctrinas filosóficas y religiosas llevan el nombre de la individualidad fundadora, por lo que se dice: el Mosaísmo, el Cristianismo, el Mahometismo, el Budismo, el Cartesianismo, el Furierismo, el Sansimonismo, etc. La palabra Espiritismo, por el contrario, no involucra a ninguna persona en especial; pero sí define a una idea general que indica, al mismo tiempo, el carácter y la fuente múltiple de la Doctrina. [N. de A. Kardec.]






Claramente Allan Kardec y El Espíritu de verdad que dictó los Libros Codificados que el Espiritísmo, más completo aún, es con raíces en TODAS LAS CREENCIAS y la fuente múltiple de la doctrina, refiriéndose a que con Moisés la Doctrina fue incompleta y la de Jesús se extendió mediante el Cristianismo, pero no convirtió a todos, por lo tanto es hoy que el Espiritísmo ha de ser de todos, todas las doctrinas religiosas, "Mosaísmo, Cristianismo, Mahometismo, el Budismo, el Cartesianismo, el Furierismo, el Sansimonismo, y yo ando los Musulmanes, los Hinduistas, los Ateos, los Laicos, los de Joaquín Trincado, los Santeros, Umbanda, en fin a "TODOS", es más incluyo, hasta los extraterrestres, Todos adelantaran sus Espíritus mediante las enseñanzas del Espiritísmo.



En el libro de Obras Póstumas, Allan Kardec, luego de haber dedicado 13 años a la Codificación Espírita, y haber codificado y publicado los 5 Libros Básicos, dijo lo siguiente refiriéndose al Espiritismo:



EL ESPIRITÍSMO NO ES UNA RELIGIÓN Constituida…



El espiritismo es una doctrina filosófica que tiene consecuencias religiosas como toda filosofía espiritualista y por esto mismo toca forzosamente las bases fundamentales de todas las religiones: Dios, el alma y la vida futura; pero no es una religión constituida, dado que no tiene culto, rito ni templo, y que entre sus adeptos ninguno ha tomado ni recibido titulo de sacerdote o sumo sacerdote. Estas calificaciones son pura invención de la crítica.


Obras Póstumas – Allan Kardec







TODOS SOMOS MÉDIUMS





Libro de Los Mediums - Sobre los Médiums - X




Todos los hombres son médiums, todos tienen un Espíritu que los orienta hacia el bien, en caso de que sepan escucharlo. Ahora bien, poco importa que algunos se comuniquen directamente con él a través de una mediumnidad especial, y que otros sólo lo escuchen a través de la voz del corazón y de la inteligencia, pues no deja de ser su Espíritu familiar quien los aconseja. Llamadlo espíritu, razón o inteligencia: en todos los casos es una voz que responde a vuestra alma y os dicta buenas palabras. Sin embargo, no siempre las comprendéis. No todos saben proceder de acuerdo con los consejos de la razón, no de esa razón que se arrastra y repta más de lo que camina, que se pierde en la maraña de los intereses materiales y groseros, sino de esa razón que eleva al hombre por encima de sí mismo y lo transporta a regiones desconocidas. Esa razón es la llama sagrada que inspira al artista y al poeta, el pensamiento divino que eleva al filósofo, el impulso que arrebata a los individuos y a los pueblos. Razón que el vulgo no puede comprender, pero que eleva al hombre y lo aproxima a Dios más que ninguna otra criatura; entendimiento que sabe conducirlo de lo conocido a lo desconocido, y le hace realizar las cosas más sublimes. Escuchad, pues, esa voz interior, ese genio bueno que os habla sin cesar, y llegaréis progresivamente a oír a vuestro ángel de la guarda, que desde lo alto del cielo os tiende la mano. Repito: la voz íntima que habla al corazón es la de los Espíritus buenos, y desde ese punto de vista todos los hombres son médiums.




Channing






Libro de Los Mediums - Capt. XVII


Amigos míos, permitidme que os dé un consejo, dado que avanzáispor un terreno nuevo, y si seguís la ruta que os indicamos no osextraviaréis. Se os ha dicho una gran verdad, que deseamos recordaros: el espiritismo es sólo una moral, y no debe salirse de los límites de la filosofía, ni más ni menos, salvo que quiera caer en el dominio de la curiosidad.


Dejad de lado las cuestiones científicas, pues la misión de los Espíritus no es resolverlas, ahorrándoos el esfuerzo de las investigaciones.


"Tratad antes de mejoraros, pues de ese modo progresaréis realmente".


San Luis







Mapa de Visitas

Horarios en comparación a Puerto Rico