Entonces el traductor debe conocer los dos idiomas, sus estilos y no solo conocerlo por la lectura o por hablarlo, sino por el estudio profundo de ambos idiomas, y más importante aún, no introducir sus opiniones o interpretación de lo que quiso decir el autor original.
El titulo del Libro "El Genesis", fue cambiado a "La Genesis". "El Genesis", es el titulo del Libro. La traducción del idioma francés de "La Genese", es "El Genesis".
|
En este artículo, presento argumentos basados en lo publicado por la Confederación Espirita de Argentina, CEA, en que Gustavo N. Martinez, su presidente, presenta sus opiniones personales, como si tuviera la autoridad de modificar y alterar lo que dijeron los Espíritus. Recuerden amigos que los contenidos de los Libros Codificados, son un patrimonio mundial universal, le pertenece a la humanidad. Ya nadie tiene los derechos de autor de las obras originales en el idioma francés.
Él descubrió que se habían hecho alteraciones para acomodar a Jean Baptiste Roustaing, un enemigo declarado de Allan Kardec y el Espiritismo. Esta confabulación para introducir y atornillar las enseñanzas apócrifas de Jean Baptiste Roustaing es la misma infamia que fue reproducida en el 2010, por Gustavo N. Martinez, y en el prólogo de esta traducción, Él indicó que era una copia fiel de la 4ta Edicion y traducción de la 1ra Revisión del libro de Génesis Espiritual de Allan Kardec, revisión definitiva, pero utilizó la 5ta Edicion, 2nda Revisión FALSIFICADA y alterada que le suministró el Consejo Espírita Internacional CEI de Brasil dirigido por Divaldo Pereira Franco que debía ser considerada como la alterada y apócrifa. Es inverosímil que tanto el Consejo Espírita Internacional CEI de Brasil, la Federación Espirita de Brasil FEB, La Federación Espírita de España FEE y la Confederación Espírita de Argentina CEA no supieran de la denuncia de Henri Sausse y la diferencia entre la 4ta Edición,1ra Revisión definitiva y la 5ta Edicio, 2nda Revisión FALSIFICADA y adulterada por Pierre Gaétan Leymarie. Ya no somos ingenuos, Sí; reconocemos estas maniobras como de interesados en la decepcionar y el misticismo. A ellos no les interesa el Espiritismo, espero que les interesen sus reputaciones.
Los que han hecho esto, los vamos a descubrir públicamente. Si no recapacitan estarán so pena del ridículo. Los Espiritistas Verdaderos estamos creciendo en número y pronto, esto tendrá una repercusión importante en los cimientos de organizaciones o individuos que engañan y mistifican en el Espiritismo.
Aunque se molesten los Masones de la Federación Espirita de España FEE, ellos no nos pueden atosigar la Masonería. Ya tengo evidencias de que la Masonería esta impregnada de miembros Masones, que publican información para hacer creer que Allan Kardec era Masón, aunque no se atreven a decirlo abiertamente, por no tener pruebas de ello, si hacen creer sin pruebas que Allan Kardec y Amalia Domingo Soler eran simpatizantes de la Masonería, lo cual no es cierto.
Esto lo hacen los Infames, según lo había denunciado Henri Sausse en 1884 los Espíritus perversos que han querido destruir el Espiritismo desde sus cimientos doctrinarios. Pero los Espíritus de los Libros Codificados, presididos por el Espíritu de Verdad, nos han estado alertando de esta gran confabulación en contra de las enseñanzas del Espiritismo, y hemos aportado unos granitos para enfrentar a eso grandes intereses económicos.
“Ocúpate con celo y perseverancia de la tarea que has emprendido con nuestro concurso, porque este trabajo es nuestro. En él hemos sentado las bases del nuevo edificio que se eleva y que debe un día reunir a todos los hombres en un mismo sentimiento de amor y caridad. Pero, antes de publicarlo lo revisaremos juntos, a fin de controlar todos sus pormenores.
Aquí en este cuadro comparativo presento la introducción del Libro de Génesis según Segunda Revisión que ya sabemos que la 1ra, 2nda, 3ra y 4ta de Génesis Original en Francés, son idénticas, con la traducción de la Sociedad Barcelonesa 1871, y la nueva Revisión 2018. Vemos además, que se puede hacer una traducción correcta sin apelar a "Opiniones Personales" y que las opiniones personales ya habían sido definidas en la introducción del Génesis.
DEUXIÈME ÉDITION
PARIS
LIBRAIRlE INTE RNATlONALE
15, BOULEVARD MONTMARTRE . ..
A. LACHOlX, VEHBOECKHOVËN- ET C“, EDITEL'BS
A BRUXELLES, A LEIPZlG ET A LIVOURNE
' Et au bureau de la-Rsvua 591mm, 59,_.
rue et passage Ste-Anuc
l 868
Réserve de tous dgbLs
|
TRADUCIDO DE LA. 2.a EDICION FRANCESA
Y PUBLICADO POR LA
SOCIEDAD BARCELONESA PROPAGADORA DEL
ESPIRITISMO.
1871
|
Traducción de Gustavo N. Martínez
EDICIÓN CONMEMORATIVA
1868 - 150º aniversario de la primera
edición - 2018
Confederación Espiritista Argentina
Buenos Aires
Copyright © 2017 by
CONFEDERACIÓN ESPIRITISTA ARGENTINA
(CEA)
|
INTRODUCTION
Ce nouvel ouvrage est un pas de plus en avant dans les conséquences
et les applications du Spiritisme. Ainsi que l’indique son titre, il a pour
objet l'étude de trois points diversement in terprétés et commentés jusqu’à
ce jour : La Genèse, les miracles et les
prédictions, dans leurs rapports avec les lois nouvelles qui '
découlent de l'observation des phénomènes spirites.
|
INTRODUCCIÓN.
Esta nueva obra es un paso más en el camino de las consecuencias y
aplicaciones del Espiritismo. Como su título lo indica, tiene por objeto el
estudio de tres puntos diversamente interpretados y comentados hasta ahora;
El Génesis, los milagros y las profecías en sus relaciones con las leyes
nuevas que proceden de la observación de los fenómenos espíritas.
|
Introducción
Esta nueva obra constituye otro paso adelante en el terreno de las
consecuencias y las aplicaciones del espiritismo. Conforme
lo indica su título, tiene como objetivo el estudio de tres puntos hasta
ahora diversamente interpretados y comentados: la génesis, los milagros y las
predicciones, en sus relaciones con las nuevas leyes que se deducen de la
observación de los fenómenos espíritas.
|
Deux éléments ou, si l'on veut, deux forces régissent l'uni—vers:
l’élément spirituel et l'élément matériel; de l’action simultanée de ces deux
principes, naissent des phénomènes spéciaux qui sont naturellement
inexplicables, si l'on fait abstraction de l’un des deux, absolument comme la
formation de l’eau serait
inexplicable si l'on faisait abstraction de l’un de ses deux éléments
constituants : l'oxygène ou l’hydrogène.
|
Dos elementos, o si se quiere, dos fuerzas rigen el Universo: el
elemento espiritual y el elemento material. De la acción simultánea de estos
dos principios proceden fenómenos especiales que son naturalmente
inexplicables, si se prescinde de uno de ellos, ni más ni menos que sería
inexplicable la formación del agua si se prescindiera de uno de sus elementos
constitutivos, el oxígeno y el hidrógeno.
|
Dos elementos, o si se prefiere, dos fuerzas rigen el universo: el elemento
espiritual y el elemento material. De la acción simultánea de esos dos
principios resultan fenómenos especiales, que se tornan
naturalmente inexplicables si se prescinde de uno de ellos, del mismo
modo que la formación del agua sería inexplicable si no se
tomara en cuenta uno de sus elementos constituyentes: el oxígeno o el
hidrógeno.
|
Le Spiritisme en démontrant l’existence du monde spirituel et ses
rapports avec le monde matériel donne la clef d’une foule de phénomènes
incompris , et considérés , par celamême, comme inadmissibles par une
certaine classe de penseurs. Ces
faits abondent dans les Ecn‘tures, et c’est faute de
connaître la loi qui
les régit, que les commentateurs des deuxcamps opposés, tournant sans cesse
dans le même cercle d’idées, les uns faisant abstraction des données
positives de la science, les autres du principe spirituel, n’ont pu aboutir à
une solution rationnelle.
|
Al demostrar el Espiritismo la existencia del mundo espiritual y sus
relaciones con el mundo material, da la clave de multitud de fenómenos no
comprendidos y por eso considerados como inadmisibles por cierta
clase de pensadores. Estos hechos abundan en las Escrituras; y por no
conocer la ley que los rige los comentaristas de los campos opuestos, girando
siempre en el mismo círculo de ideas, prescinden unos, de los
datos positivos de la ciencia, y los otros, del principio espiritual,
sin llegar jamás a una explicación racional y convincente.
|
Al demostrar la existencia del mundo espiritual y sus relaciones con
el mundo material, el espiritismo proporciona la clave de
una inmensidad de fenómenos que no se han comprendido, y que por eso
mismo han sido considerados inadmisibles por parte de cierta clase de
pensadores. Esos hechos abundan en las Escrituras,
pero sus comentadores no han conseguido llegar a una solución racional,
pues ignoraban la ley que los rige. Ubicados en dos campos
opuestos, han girado siempre dentro del mismo círculo de
ideas: los unos prescindiendo de los datos positivos de la ciencia, los
otros sin considerar el principio espiritual.
|
Cette solution est dans l’action réciproque de l'esprit et de la
matière. Elle ôte, il est vrai, à la plupart de ces faits leur caractère
surnaturel; mais lequel vaut le mieux : de les admettre comme ressortant. des
lois de la nature, ou de les rejeter tout à fait? Leur rejet absolu entraîne
celui de la base même de l‘édifice, tandis que leur admission à ce titre, ne
supprimant que les accessoires, laisse cette base intacte.
|
Esta solución se encuentra en las relaciones entre el espíritu y la materia.
Quita, es verdad, a la mayor parte de esos hechos su carácter sobrenatural.
Pero ¿qué es preferible, admitirlos como resultados de las leyes de la
naturaleza, o negarlos rotundamente?
Su negación implica la de la base misma del edificio; mientras que su
admisión bajo ese título, suprimiendo los accesorios, deja la base intacta.
|
Esa solución se encuentra en la acción recíproca del espíritu
y la materia. Es verdad que ella quita a la mayoría de esos hechos su
carácter sobrenatural. Pero ¿qué vale más: admitirlos como resultado de las
leyes de la naturaleza, o rechazarlos por completo? Su rechazo absoluto acarrea la negación de
la base misma del edificio,
mientras que, admitidos de ese modo, apenas suprimiendo lo accesorio,
la base queda intacta.
|
Voilà pourquoi le Spiritisme ramène tant de gens à la croyance de
vérités qu'ils considéraient naguère comme des utopies.
Cet ouvrage est donc, ainsi que nous l’avons dit, un complément des
applications du Spiritisme à un point de vue spéèial.
|
Esta es la razón porque el Espiritismo atrae a tantas gentes a la
creencia de las verdades que antes consideraban como creaciones del
fanatismo, de la alucinación o de la superchería. Esta obra es pues, como lo
hemos dicho, un complemento de las aplicaciones del Espiritismo bajo un punto
de vista especial.
|
Por eso el espiritismo conduce
a tantas personas a la creencia en verdades que no hace mucho
consideraban meras utopías. Esta obra es, pues, como ya lo hemos dicho, un
complemento de las aplicaciones del espiritismo, desde un punto de vista
especial.
|
Les matériaux en étaient prêts, ou tout au moins élaborés de puis
longtemps, mais le moment de les publier n’était pas encore venu. Il fallait
d'abord que les idées qui devaient en faire la base fussent arrivées à
maturité, et, en outre, tenir compte de l'opporlunité des circonstances.
|
Los datos estaban dispuestos, o al menos preparados desde mucho
tiempo; pero el momento oportuno para publicarlos no había llegado.
Convenía que las ideas fundamentales sobre que se basa, hubiesen
llegado a madurez, y además, tener en cuenta ciertas circunstancias.
|
Los materiales estaban listos, o al menos elaborados desde
hace mucho tiempo, pero aún no había llegado el momento de que fueran
publicados. Era preciso, en primer lugar, que las ideas que debían servirles
de base llegaran a la madurez y, además, que se tomara
en cuenta la oportunidad de las circunstancias.
|
Le Spiritisme n'a ni mystères, ni théories secrètes; tout doit y être
dit au grand jour, afin que chacun puisse le juger en connaissance de cause;
mais chaque clmse doit venir en son temps pour venir sûrement.
|
El Espiritismo no tiene misterios ni teorías reservadas: todo debe
decirlo
a la luz del día y a la faz de las gentes para que cada cual pueda
formar su juicio con todo conocimiento de causa; pero cada cosa debe venir a
su tiempo para que su logro sea más seguro.
|
El espiritismo no tiene misterios ni teorías secretas; todo en él
debe ser dicho con
claridad, a fin de que todos puedan juzgarlo con conocimiento de causa.
No obstante, cada cosa debe llegar a su tiempo, para que
llegue con seguridad.
|
Une solution donnée à la légère, avant l’élucidation complète de la
question, serait une cause de retard plutôt que d'avancement. Dans celle dont il s’agit ici,
l'importance du sujet nous faisait un devoir d'éviter toute précipitation.
|
Una explicación, una solución dada a la ligera, antes de la
dilucidación completa de los términos de la cuestión, más bien seria una
causa de retardo que de adelanto; y en la especial de que aquí se trata, tan
importante y trascendental, toda precipitación o ligereza hubiera sido
imprudencia indisculpable.
|
Una solución dada a la ligera, antes de que la cuestión se elucide
por completo, sería más una causa de retroceso que de avance. En la que aquí
tratamos, la importancia del asunto nos imponía el deber de evitar toda
precipitación.
|
Avant d'entrer en matière,il nous a
paru nécessaire de définir nettement le rôle respectif des Esprits et des
hommes dans l’oeuvre de la doctrine nouvelle; ces
considérations préliminaires, qui en écartent toute idée de mysticisme, font
l’objet du premier chapitre, intitulé: Caractères de la révélation spirite;
nous appelons sur ce point une attention sérieuse, parce que là est, en
quelque sorte, le noeud de la question.
|
Antes de entrar en materia, nos ha
parecido necesario definir con precisión el papel respectivo de los Espíritus
y de los hombres en la obra de la exposición de la doctrina nueva;
y estas consideraciones preliminares que excluyen toda idea de misticismo,
forman el asunto del capítulo primero que titulamos Carácteres de la revelación
espírita, hacia el cual llamamos muy particularmente la atención, porque en
él se encuentra en cierto modo el nudo de la consideración.
|
Antes de que entremos en materia, nos
ha parecido necesario definir claramente los roles respectivos de los
Espíritus y de los hombres en la elaboración de la nueva doctrina.
Esas consideraciones
preliminares, que apartan de ella toda idea de misticismo,
constituyen el objeto del primer capítulo, titulado: Caracteres de la
revelación espírita. Solicitamos que se atienda con seriedad ese
punto, porque en cierto modo allí está el nudo de la cuestión.
|
Malgré la part qui incombe à l'activité humaine dans l'élaboration de
cette doctrine, l’initiative en appartient aux Esprits, mais elle n'est
formée de l’opinion personnelle d'aucun d'eux; elle n’est, et ne peut être, que la résultante de leur enseignement collectif et
concordant. A cette condition seule, elle peut se dire la doetrine des
Esprits, autrement ce ne serait que la doctrine d’un Esprit, et elle n'aurait
que la valeur d'une opinion personnelle.
|
A pesar de la parte que incumbe a la actividad humana en la
elaboración de esta tarea, la iniciativa pertenece a los Espíritus, sin estar
basada en la opinión personal de ninguno de ellos.
No es, ni podía ser sino el resultado
de la enseñanza colectiva y concordante de muchísimos. Solo así puede
titularse Doctrina de los Espíritus, pues de otro modo no sería sino la
doctrina de un Espíritu y no tendría otro valor que el de una opinión
personal.
|
Sin perjuicio de la parte que toca a la actividad humana en la
elaboración de esta doctrina, la iniciativa pertenece a los Espíritus,
pero no constituye la opinión personal de ninguno de ellos. La doctrina no es, ni puede dejar de ser, más que el
resultado de la enseñanza colectiva y concordante de los Espíritus. Solo bajo
esta
condición podemos denominarla
doctrina de los Espíritus. De lo contrario, sería apenas la doctrina de un
Espíritu, y solo tendría el
valor de una opinión personal.
|
Généralité et concordance dans
l‘enseignement, tel est le caractère essentiel de la doctrine, la condition
même de son existence ; il en résulte que tout principe qui n’a pas reçu la
consécration du contrôle de la généralité ne peut être considéré comme partie
intégrante de cette même doctrine, mais comme une simple opinion isolée dont
le Spiritisme ne peut assumer la responsabilité.
|
Generalidad y concordancia de la
enseñanza; este es el carácter esencial de la doctrina, y aún la condición de
su existencia. Así, que todo principio que no ha recibido la consagración de
la comprobación de la generalidad, no puede considerarse como parte
integrante de la doctrina, sino como una opinión aislada de que el Espiritismo
no asume la responsabilidad en manera alguna.
|
Generalidad y concordancia en la
enseñanza, tal es el carácter
esencial de la doctrina espírita, la
condición misma de su existencia, de donde resulta que todo principio que no
haya recibido la
consagración del control de la
generalidad no puede ser considerado parte integrante de esa misma doctrina,
sino una simple opinión aislada cuya responsabilidad el espiritismo no puede
asumir.
|
' C’est cette collectivité concordante de l'opinion, des Esprits,
passée, en outre, au critérium de la logique, qui fait la force de la
doctrine spirite, et en assure la perpétuité. Pour qu’elle changeàt, il
faudrait que l’universalité des Esprits changeât d'opinion, et qu'ils
vinssent un jour dire le contraire de ce qu'ils
ont dit ;
puisqu’elle a sa source dans l'enseignementdes Esprits, pour qu’elle
succombàl, il faudrait que les Esprits cessassent d’exister. C’est aussi ce
qui la fera toujours prévaloir sur les systèmes personnels qui n'ont pas,
comme elle, leurs racines partout.
|
Es esta colectividad concordante de la opinión de los Espíritus
aquilatada, además, por el criterio de una lógica severa, lo que hace la
fuerza de la doctrina espírita y le asegura la perpetuidad. Para que sufriese
mudanza, sería preciso que la universalidad de los Espíritus cambiase de
opinión y que viniesen un día a decir lo contrario de lo que han dicho; y
como tiene su origen en la enseñanza de los Espíritus, sería preciso que
dejaran de existir los Espíritus para que ella sucumbiese. Eso es también, lo
que la hará prevalecer sobre los sistemas personales que no tienen como ella
sus raíces en todas partes.
|
Esa concordancia colectiva de la opinión de los Espíritus, sometida
además al criterio de la lógica, constituye la fuerza de la doctrina espírita
y asegura su perpetuidad. Para que ella cambiara, sería necesario que la
universalidad de los Espíritus cambiara de
opinión, y que ellos acudieran un día para decir lo contrario de lo que
dijeron anteriormente. Dado que la doctrina tiene su origen en la enseñanza
de los Espíritus, para que desapareciera sería necesario que los Espíritus
dejaran de existir. Eso es también lo que hará que el espiritismo prevalezca
sobre los sistemas personales,
pues estos no poseen raíces en todas partes.
|
Le Livre des Esprits n'a vu son crédit se consolider que parce qu‘il
est l'expression d'une pensée collective générale; au mois d'avril 1867, il a
vu s'accomplir sa première période décennale ; dans cet intervalle, les
principes fondämentaux dont il a posé les bases ont été successivement
complétés et développés, par suite de l'enseignement progressif des Esprits,
mais aucun n’a reçu un démenti de l'expérience ; tous, sans exception, sont
restés debout, plus vivaces que jamais,
|
El Libro de los Espíritus no ha llegado a consolidar su crédito sino
porque es la expresión de un pensamiento colectivo general. En el mes de
Abril de 1867 ha cumplido su primer decenio, en cuyo intervalo los principios
fundamentales de que echó las bases, han sido sucesivamente explicados y
completados por la enseñanza progresiva de los Espíritus, sin que ninguno
haya sido desmentido por la experiencia: todas sin excepción, han quedado en
pie más vivaces que nunca.
|
El libro de los Espíritus ha visto consolidado su prestigio porque es
la expresión de un pensamiento colectivo general. En abril de 1867 cumplió su
primer decenio. En ese lapso, los principios
fundamentales, cuyas bases había asentado, fueron sucesivamente completados
y desarrollados en virtud de la enseñanza progresiva de los Espíritus.
Ninguno ha sido desmentido por la experiencia.
Todos, sin excepción, han permanecido en pie, más vivos que nunca,
|
tandis que, de toutes les Idées contradictoires qu'on a essayé d'y
opposer, aucune n’a prévalu, précisément parce que, de toutes parts, le
contraire était enseigné. C’est là un résultat caractéristique que nous
pouvons proclamer sans vanité, puisque nous ne nous en sommes jamais attribué le mérite.
|
Vea, al paso que las ideas contradictorias que han querido
oponérseles han fracasado, precisamente porque en todas partes se enseñaba lo
contrario. Es ese un resultado característico y un triunfo que nos es
permitido proclamar sin género alguno de vanidad, porque nunca nos hemos
atribuido el mérito de la invención ni cosa que se le parezca.
|
mientras que de las ideas contradictorias que algunos han intentado oponerle,
ninguna prevaleció, precisamente porque en todas
partes se enseñaba lo contrario. Ese es un resultado característico que
podemos proclamar sin vanidad, pues jamás nos hemos atribuido
el mérito de ello.
|
Les mêmes scrupules ayant présidé à la rédaction de nos autres ouvrages,
nous avons pu, en toute vérité, les dire selon Ie Spiritisme, parce que nous
étions certain de leur con»formité avec l’enseignement général des Esprits.
|
Los mismos escrupulosos miramientos han precedido y acompañado a la
confección, o si se quiere, redacción de nuestras demás obras, y por tanto,
hemos podido decir en toda verdad: según el Espiritismo, porque
estábamos seguros de su conformidad con la enseñanza general de los
Espíritus.
|
Los mismos escrúpulos han presidido la redacción de nuestras demás
obras, de modo que con absoluta verdad pudimos incluir en sus títulos la
expresión según el espiritismo, porque estábamos seguros de su conformidad
con la enseñanza general de los Espíritus.
|
Il en est de même de celui-ci, que nous pouvons, par des motifs
semblables, donner comme le complément des précédents, à l’exception,
toutefois, de quelques théories encore hypothétiques, que nous avons en soin
d’indiquer comme telles, et qui ne doivent être considérées que comme des opinions personnelles, jusqu’à ce qu’elles
aient été confirmées ou contredites, afin de n’en pas faire peser la
responsabilité sur la doctrine.
|
Lo mismo sucede con esta, que podemos por iguales motivos, dar como
complemento de las precedentes, a excepción de algunas teorías aún
hipotéticas, que hemos cuidado de indicar como tales, y que no deben
considerarse sino como opiniones personales
hasta que sean confirmadas o contradichas, a fin de no hacer pesar su
responsabilidad sobre la Doctrina.
|
Lo mismo ocurre con esta, que por motivos semejantes podemos
presentar como complemento de las precedentes, con
excepción, sin embargo, de algunas teorías aún hipotéticas, que hemos
tenido cuidado de indicar como tales, y que deben ser consideradas
simples opiniones personales,
hasta tanto sean confirmadas
o rechazadas, a fin de que no pese sobre la doctrina espírita la
responsabilidad de ninguna de ellas.
|
Du reste, les lecteurs assidus de la Revue auront pu y remarquer, à
l’état d'ébauche, la plupart des idées qui sont développées dans ce dernier
ouvrage, comme nous l’avons fait pour les précédents. La Revue est souvent
pour nous un terrain d’essai destiné à sonder l'opinion des hommes et des
Esprits sur certains principes, avant de les admettre comme parties
constituantes de la doctrine.
|
Por lo demás, los lectores constantes de la Revista habrán podido
notar en ella en estado de bosquejo, la mayor parte de las ideas que se han
explicado en esta obra, como lo hemos hecho con las precedentes. La Revista
es para nosotros muy a menudo un campo de ensayos, destinado a sondear la
opinión de los hombres y de los Espíritus acerca de ciertos principios, antes
de admitirlos como partes constitutivas de la doctrina.
|
Asimismo, los lectores asiduos de la Revista Espírita ya deben de
haber notado, bajo la forma de esbozos, la mayoría de las ideas desarrolladas
en esta obra, conforme lo hemos hecho con las anteriores. A menudo la Revista representa para nosotros
un terreno de ensayo, destinado a sondear la opinión de los hombres y de los
Espíritus sobre algunos principios, antes de admitirlos como partes
constitutivas de la doctrina.
|
Esta nueva versión en papel 2018, se está vendiendo, como sí tuvieramos que pagar por obtener una versión correcta no adulterada, sin explicar porqué debemos hacerlo. No han tenido la cara de enfrentar a los Espiritistas y reconocer que se cometió fraude literario, por más de 133 años, luego que Henri Sausse denunció esta gran infamia. Fueron cómplices, porque nunca hicieron ningún esfuerzo en corregir esta gran mentira durante todos estos años. Sacaron dinero en copias publicadas falsas del 2010, para acomodar a Jean Baptiste Roustaing y a la Religión en el Espiritismo.
Muchos se aventuraran a decir que soy muy severo con mis argumentos, pero debo decir, que si ya tenemos la evidencia de que la Revisión del 2010, fue completamente alterada y mutilada, sin ninguna consideración en el respeto a la integridad doctrinaria, hoy tengamos que aceptar cambios sustanciales de lo que fueron las palabras de los Espíritus. ¿Porque asumir que está bien?, pues no, eso no está bien, la integridad doctrinaria es un deber preservarla.
Al comienzo de esta REVISIÓN del 2018, ya se ve el interÉs en cambiar el original FRANCÉS con "opiniones personales". JÚZGUELO usted mismo.
Original Francés
|
Sociedad Barcelonesa
|
Gustavo N. Martinez 2018
|
LA GENÈSE SELON LE SPIRITISME
___________________________
CHAPITRE PREMIER
Caractères
de la révélation spirite
l. —- Peut-on considérer le Spiritisme comme une révélation? Dans ce cas, quel est son caractère? Sur quoi est fondée
son authenticité? A qui et de quelle manière a-t—elle été faite? La doctrine spirite est—elle une révélation dans le sens liturgique du mot, c’est—à-dire estelle de tous points le produit d'un enseignement occulte venu d‘en haut? Est-elle absolue ou susceptible de modifications? En apportant aux hommes la vérité toute faite, la révélation n‘aurait-elle pas pour effet de les empêcher de faire usage de leurs facultés, puisqu’elle
.1. leur .épargnerait le travail de la recherche? Quelle peut être
l’autorité de l’enseignement des Esprits, s’ils ne sont pas infaillibles et supérieurs à l’humanité? Quelle est l’utilité de la morale qu'ils prèchent,si cette morale n'estautre que celle du Christ que l’on connaît? Quëlles sont les vérités nouvelles qu’ils nous apportent? L’homme a—t«il besdn d’une révélation et ne peut—il trouver en lui-même et dans sa conscience tout ce qui lui est nécessaire pour se conduire? Telles sont les questions sur les quelles il importe d’être fixé.
|
EL GÉNESIS
SEGÚN
EL ESPIRITISMO.
CAPÍTULO
PRIMERO.
Caractéres
de la Revelación Espírita.
1 . —¿Puede considerarse el Espiritismo como una revelación? En la afirmativa ¿Cuál es su carácter? ¿En qué se funda su autenticidad? ¿Es la doctrina espírita una revelación en el sentido litúrgico de la palabra, es decir, el producto en todas sus partes de una enseñanza venida de lo alto? ¿Es absoluta o susceptible de modificarse? Aportando a los hombres la verdad ya descifrada ¿No tendría por resultado la tal revelación impedir al hombre hacer uso de sus facultades, puesto que le escusa del trabajo de la investigación? ¿Cuál puede ser la autoridad de la enseñanza de los Espíritus si no son infalibles y superiores a la humanidad? ¿Cuál es la utilidad de la moral que predican, si no es diferente de la cristiana ya conocida? ¿Qué verdades nuevas nos enseñan? ¿Tiene el hombre necesidad de una revelación, teniendo en sí mismo y en su conciencia cuanto necesita para conducirse? Tales son las consideraciones sobre que conviene formarse desde luego una idea fija.
|
LA GÉNESIS
según el espiritismo,
Capítulo Primero
Caracteres de la revelación Espírita
1. ¿Se puede considerar el espiritismo como una revelación? En ese caso, ¿cuál es su carácter? ¿En qué se funda su autenticidad? ¿A quién y de qué manera ha sido transmitida? La doctrina espírita, ¿es una revelación en el sentido sagrado1 de la palabra, es decir, el resultado de una enseñanza oculta proveniente de lo Alto? ¿Es definitiva o susceptible de modificaciones? Dado que trae a los hombres la verdad integral, ¿la revelación no tendría por efecto impedirles hacer uso de sus facultades, ya que les ahorraría el trabajo de la investigación? ¿Cuál es la autoridad de la enseñanza de los Espíritus, si no son infalibles ni superiores a la
humanidad? ¿Cuál es la utilidad de la moral que predican, si esa moral no es otra que la del Cristo, ya conocida? ¿Cuáles son las verdades nuevas que ellos nos aportan? ¿Precisa el hombre una revelación? ¿No podría encontrar en sí mismo y en su conciencia.
Aquí la interpretación del Autor
1. En el original: liturgique, una de cuyas acepciones, en francés, es sacré (sagrado).
(N. del T.)
|
CHAPITRE
XVIÏ
UN SEUL TROUPEAU ET UN SEUL PASTEUR.
3l. —— J’ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie;
il faut aussi que je les amène; elles écouteront ma voix, et il n'y aura qu’un troupeau et un pasteur. (Saint Jean, ch.x,v.
46.)
32. — Par ces paroles, Jésus annonce clairement qu‘un
jour, les hommes se rallieront à une croyance unique;mais comment cette unification pourrait—elle se faire?
La chose paraît difficile, si l‘on
considère les différences qui existent entre les religions,
l'antagonisme qu’elles entretiennent entre leurs adeptes respectifs, leur obstination à se croire en possession exclusive de la vérité. Toutes veulent bien l’unité, mais toutes se flattent qu‘elle se fera à leur profit, et aucune n’entend faire de concessions à ses croyances.
ËCependant, l’unité se fera en religion comme elle tend à se faire socialement, politiquement, mercialement, par l’abaissement des barrières qui séparent les peuples, par l’assimilation des moeurs, des usages, du langage; les peuples du monde entier fraternisent déjà, comme ceux des provinces d’un même empire;
|
Génesis
Espiritual 4ta Revisión Capitulo XVII
Un
sólo rebaño y un sólo Pastor.
31. —Tengo también otras ovejas, que no son de este aprisco: es necesario que yo las traiga, y oirán mi voz, y será hecho un solo aprisco, y un pastor. (San Juan, capítulo X, v. 46.)
32.—Con estas palabras anuncia Jesús claramente, que algún día los hombres se adherirán a una sola creencia: pero ¿cómo puede realizarse esta adhesión? La cosa parece difícil si se tienen en cuenta las
diferencias que existen entre las religiones, el antagonismo que mantienen entre sus respectivos adeptos, su obstinado empeño de creerse en posesión exclusiva de la verdad. Todas aspiran sin duda a la unidad, pero cada cual quiere ser la privilegiada y ninguna hace a las otras concesión alguna. Y sin embargo, la unidad ha de realizarse en religión, como tiende a verificarse social, política y comercialmente, por la supresión de las barreras que separan a los pueblos, a consecuencia de la asimilación de las costumbres, de los usos y del lenguaje; todos los pueblos del mundo fraternizan ya como en otro tiempo las provincias de un mismo imperio;
|
Génesis
Espiritual 1ra Revisión, Adulterada, Mutilada, añadida o aumentada y
disminuida. 2018 Traductor Gustavo N. Martinez, Argentina CEA
Capitulo
XVII
Un
solo rebaño y un solo pastor
31. “También tengo otras ovejas, que no son de este redil; también a esas las tengo que conducir; ellas escucharán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo pastor.” (San Juan, 10:16). Ojo cita incorrecta
32. Con esas palabras, Jesús anuncia claramente que los hombres se reunirán en torno a una única creencia; pero ¿cómo se podrá llevar a cabo tal unión?
Eso parece difícil, si se toman en cuenta las diferencias que existen entre las religiones, los antagonismos que estas alimentan entre sus respectivos adeptos, así como
su obstinación en considerarse con la exclusiva posesión de la verdad. Todas aspiran a la unidad, pero cada una se vanagloria de que esa unidad se concretará para su beneficio, y ninguna admite la posibilidad de realizar alguna concesión respecto de sus creencias. Sin embargo, la unidad en cuanto a la religión se logrará, así como ya tiende a realizarse en lo social, lo político y lo comercial, mediante la desaparición de las barreras que separan a los pueblos, a través de la asimilación de las costumbres, de los hábitos, del lenguaje. Los pueblos del mundo entero confraternizan ahora del mismo modo que los de las provincias de un mismo país.
|
Ver comentarios