Los temas de la Ciencia y la Religión fueron totalmente manipulados en beneficio de las opiniones personales de los Espiritualistas que habían tomado control del Espiritismo, a partir de la muerte de Allan Kardec en 1869. Hoy estamos rescatando los contenidos originales, la Inspiración de Dios para el adelanto Moral de la Humanidad. NO TENEMOS QUE QUEDARNOS CALLADOS ANTE ESTA INFAMIA. EL QUE SE QUEDA CALLADO Y NO HACE NADA ES CÓMPLICE, Y SU ESPÍRITU NO ADELANTA.
El tema de la Ciencia fue preponderantemente expuesto en el libro de Génesis Espiritista, codificado, escrito y publicado por Allan Kardec el 6 de enero del 1868. Los capítulos 4, 6, 10, 11, 12, y 14 se dedicaron a resaltar lo importante de la Ciencia, según el Espiritismo.
Éste a continuación es el enlace de éste contenido, para ser utilizado de referencia:
Precisamente, fueron capítulos modificados, reorganizados, suprimidos y aumentados sus contenidos. Fueron objeto de la atención de los perpetradores falsificadores liderados por Pierre Gaétan Leymarie, con el concurso de León Denís y Jean Baptiste Roustaing en la 5ta Edición, 2nda Revisión FALSIFICADA de Pierre Gaetan Leymarie y publicadas el 23 de diciembre vdel año 1872, en París 🗼, Francia 🇫🇷.
En este artículo, evalúo el Capítulo 4, y vemos las mutilaciones que la Federación Espirita de Brasil FEB, le hizo a las traducciones del libro de Génesis Espiritual de Allan Kardec, utilizando una traducción falsificada de Guillon Riveiro (1911). Éstas infames, mutilaciones, falsificada por Pierre Gaetan Leymarie del Libro de Génesis Espiritista, aún se siguen realizando en traducciones fraudulentas del libro de Génesis, y creen que nadie les puede prohibir hacerlo. Pero los nuevos adeptos del Espiritismo Verdadero, pueden verificar la autenticidad de los Libros Codificados por Allan Kardec, comparándolos con las copias originales del Francés, depositadas en la Biblioteca Nacional de Francia BNF. (Aquí en el siguiente enlace obtienes una copia de todos los Libros Codificados en el idioma Francés y Español.)
Podemos ilustrar con estas falsificaciones, las verdaderas intenciones de los Espiritualistas, que es destruir nuestra Bella Filosofía. La buena noticia es que cuando los nuevos adeptos y los adeptos en general deciden leer los Libros 📚 Codificados por Allan Kardec, se dan cuenta de las intensiones de los Espiritualistas en contra del Espiritismo Moralizador y Consolador, el Verdadero Espiritismo.
Estas
falsificaciones, han sido replicadas por los traductores de la Federación Espírita de Brasil FEB, la Federación Espírita de España FEE, el Consejo Espírita Internacional CEI y la Confederación Espírita de Argentina CEA. Verifique usted mismo en su libro estas mutilaciones, sustracciones, cambios de orden, frases completas suprimidas y añadidas. Aunque parezca difícil lograr corregir
estos males en el Espiritismo, no es imposible iniciar un despertar de
conciencias en beneficio de la integridad de esta Bella Filosofía.
Y tenemos para verificar ésas falsificaciones, los Libros Originales de los Libros en el idioma Francés, y copias confiables en Español correctamente y fácilmente corroborables. Mientras más pase el tiempo más Espiritistas Verdaderos estarán exigiendo que saquen Libros Codificados por Allan Kardec, correctos, de acuerdo a la 4ta Edición, 1ra Revisión, del Libro de Génesis, publicado el 6 de enero del 1868.
Estamos viviendo un momento histórico en el Espiritismo Verdadero, pues no hemos dejado que los libros falsificados, pasen desapercibidos, cuyo único propósito es servir a los Espiritualistas que desean introducir las enseñanzas apócrifas de Jean Baptiste Roustaing, querer destruir las enseñanzas del Espiritismo Verdadero y dar ligar a la RELIGIÓN, un legado de la humanidad de dominio público, patrimonio de la humanidad. Es en este capitulo 4 del libro de Génesis que se constata la eliminación del articulo #2, que habla de la opinión de los Espíritus con relación a la Religión.
Disfruta de este análisis de todo el capítulo 4 … Libro de Génesis Espiritual.
Los Espiritistas Verdaderos, que leemos los Libros Codificados
y practicamos las enseñanzas del Espiritismo no olvidaremos a los INFAMES que siguen Falsificando el Libro de Génesis, hoy día. Comparte ésta información
para que ayudes a rescatar el Espiritismo Moralizador y Consolador, el Verdadero Espiritismo.
El siguiente gráfico, ilustra la denuncia de Henri Sausse en el 1ro de diciembre de 1884.
Este
capítulo es muy importante, por que los Espíritus nos hablaron sobre el papel de la
Ciencia y lo que opinaban en cuanto a la Religión se refiere.
Precisamente fueron estos los temas que los Espiritualistas Religiosos que se introdujeron en
el Espiritismo, decidieron que esos dos (2) temas no estaban de acuerdo a lo
que se enseñaba en el cristianismo católico Espiritualista del tiempo de Allan Kardec.
Fueron
católicos disidentes que llegaron al Espiritismo desde el año 1884 y secuestraron sus enseñanzas
y las quisieron ajustar a las creencias apócrifas de Jean Baptiste Roustaing, un enemigo
declarado del Espiritismo Moralizador y Consolador, precisamente denunciado por ERASTO y los Espíritus y publicado en la Revista Espirita de 1861 y 1863 por Allan Kardec.
Como
parte de la educación Espírita que deseamos divulgar a los nuevos adeptos del Espiritismo, es menester evaluar, las alteraciones y falsificaciones realizadas
por estos católicos Espiritualistas, enemigos declarados del Espiritismo.
La
prueba de esto que afirmo, la encontramos en la Carta oficial de la Federación Espírita de Brasil publicada en Brasilia (DF), el 29 de enero de 2018, Jorge Godinho Barreto Nery, Presidente de la Federación Espirita de Brasil. Es en esta Carta Infame que reiteran estos
individuos, que a pesar de las objeciones que se ha tenido de esta Falsificacióndel Libro de Génesis, continuarán realizando traducciones a los diferentes
idiomas del mundo, utilizando la 5ta Edición, 2nda Revisión publicada por
Pierre Gaetan Leymarie el 23 de diciembre de 1872. Según dice la carta de Jorge Godinho Barreto Nery, certifican que lo seguirán haciendo. Este
análisis del Capítulo 4, demuestra que la 5ta Edición de referencia está
completamente alterada y falsificada.
Con
solamente evaluar este articulo, se demuestra que la 5ta edición, 2nda Revisión, no es la misma que la 4ta Edición, 1ra Revisión DEFINITIVA realizada
por Allan Kardec y publicada el 6 de enero del año 1868, en París, Francia. Con
esta prueba, se establece como la Ciencia y la Religión fue manipulada como
tema por estos Infames del Espiritismo, denunciado por Henri Sausse, 1ro de diciembre del 1884, y publicado en el Periódico crítico "Le Espiritisme".
Sin
lugar a dudas nos encontramos ante el mayor fraude perpetrado en contra del
Espiritismo, desde sus inicios. Es
tiempo de descubrir a los INFAMES, a los Mentirosos, a los hipócritas y a los charlatanes que se han lucrado vendiendo libros traducidos con información
falsa del libro de Génesis.
Yo denuncio
públicamente a la Federación Espírita de Brasil FEB, a su presidente: Jorge
Godinho Barreto Nery, que como ORGANIZACIÓN QUE NUNCA HAN REPRESENTADO
DIGNAMENTE EL ESPIRITISMO MORALIZADOR Y CONSOLADOR LEGADO POR LOS ESPÍRITUS EN
LA TERCERA REVELACIÓN ESPIRITA, y siguen falsificando el Libro de Génesis en
todas sus traducciones. Así lo han declarado en la carta publicada el 28 de enero del 2018.
Cuando
decidieron comenzar a publicar a partir
del año 2004 traducciones al idioma Español, fraudulentas y falsificadas de Guillón Ribeíro traducción al idioma Portugués del idioma francés la copia de Pierre Gaetan Leymarie, abrieron la puerta a que descubramos estas falsificaciones. Presento a continuación dos (2) vídeos sobre
este tema, además de mi artículo publicado en mi Blogspot.
Capítulo
IV - Libro de Génesis Espiritual de Allan Kardec.
Este
análisis incluyo una tabla Comparativa donde se analizan la 4ta edición, 1ra Revisión
Definitiva, con la traducción de la Sociedad Barcelonesa de estudios Espíritas
de 1871 y la traducción de Gustavo N. Martinez de 2010.
Los comentarios insertados en cada capítulo, son del análisis realizado por Jaime Erick Baquerizo Sotomayor, Presidente de FUES KARDEC de Quito, Ecuador, y un grupo de amigos de diferentes partes del mundo que sus nombres han quedado en el análisis comparativo de Jaime Erick Baquerizo Sotomayor.
Los comentarios insertados en cada capítulo, son del análisis realizado por Jaime Erick Baquerizo Sotomayor, Presidente de FUES KARDEC de Quito, Ecuador, y un grupo de amigos de diferentes partes del mundo que sus nombres han quedado en el análisis comparativo de Jaime Erick Baquerizo Sotomayor.
Libro de Génesis Original Francés, 2nda Edición.
|
Libro de Génesis Traducción al Español, por La Sociedad Barcelonesa en Español, 1871.
|
Libro de Génesis Traducción al Español, por Gustavo N. Martinez Presidente de la CEA en Español, 2010.
|
CHAPITRE IV
Rôle de la science dans la Genèse.
l. — L’histoire de l’origine de presque tous
les anciens peuples se confond avec celle de leur religion; c’est pour cela
que leurs premiers livres ont_été deslivres religieux; et comme toutes
les religions se lient au principe des choses, qui est aussi celui de
l’humanité, elles ont donné
sur la formation et l‘arrangement de l’univers, des
explications en rapport avec l’état des connaissances du temps et de leurs
fondateurs. Il en est resulté que les
premiers livres sacrés ont été en meme temps les premiers livres de science,
comme ils ont ete longtemps l’unique. code des lois civiles.
|
CAPÍTULO IV.
Papel de la ciencia en el Génesis.
1. —La historia del origen de todos los
pueblos se confunde con la de su religión; por eso los primeros libros han
sido religiosos. Y como todas las religiones se refieren al principio de
las cosas, que es también el de la humanidad, han dado acerca de la formación
y ordenación del universo explicaciones que están en relación con el estado
de los conocimientos del tiempo y de sus fundadores. Ha resultado de eso que los primeros libros sagrados fueran al mismo
tiempo los primeros libros de ciencia, como han sido también por mucho tiempo
el código de las leyes civiles.
Nota
de Frank :(faltó l’unique.)
|
CAPÍTULO IV
El rol de la ciencia
en la génesis
1. La historia del origen de casi todos
los pueblos antiguos se confunde con la de la religión que profesaban, razón
por la cual sus primeros libros han sido de carácter religioso. Y como
todas
las religiones están
ligadas al principio de las cosas, que también
es el de la
humanidad, ellas dieron, sobre la formación y el ordenamiento del universo,
explicaciones acordes con el estado de los conocimientos de la época y de sus
fundadores. De ahí resultó que los
primeros libros sagrados han sido al mismo tiempo los primeros libros de
ciencia, así como fueron, durante un extenso período, el únicook código de las leyes civiles.
|
Comentado [JEBS1]: ITEM N°2
Se elimina
el Ítem N° 2 por completo ya no observándoselo en la 5ta edición de 1872, ya
que Pierre-Gaëtan Leymarie eliminó
por completo el ítem 2 en la edición de 1872, porque este Ítem tocaba a las
Religiones y los males que pudieran causar a la Humanidad, y al religioso de
Leymarie no le convenía que sobre ella pudiera discutirse, para poder
mantener a los incautos engañados y sometidos a los dogmas y ritos, era
preciso presentarla como absoluta,
infalible e inmutable, y si se mostraba este ítem 2 que eliminaron,
hubiera perdido su prestigio entre seres casi brutos en quienes apenas
apuntaba un destello de RAZON,
demostrando que con la eliminación de este ítem, intervinieron en el Libre
Albedrío y en la Razón, eliminando una parte fundamental de los pilares del
Espiritismo que son el Libre Albedrío y la Razón.
|
||
2. En los tiempos primitivos, los medios de observación eran necesariamente
muy imperfectos, de modo que las primeras teorías (ok)acerca del sistema del
mundo deberían estar plagadas de errores
groseros. Sin embargo, aunque esos medios
hubieran sido tan
completos como lo
son hoy, los hombres no habrían sabido emplearlos.
Por
otra parte, tales medios no podían ser más que el fruto
del
desarrollo de la inteligencia y del consiguiente conocimiento de las leyes de
la naturaleza. A
medida que el hombre adelantó en el conocimiento de esas leyes, fue
penetrando los misterios de la Creación y rectificó las ideas que se había
formado acerca del origen de las cosas.
|
||
3.
— Dans les temps primitifs, les moyens d’observation étant nécessairement
très imparfaits, les premières théories sur le système du monde devaient être
entachées d’erreurs grossières;
mais ces moyens eussent—ils éte aussi complets qu'ils le sont aujourd’hui,
les hommes n’auraient pas su s’en
servir; ils ne pouvaient d’ailleurs être que le fruit du développement de
l’intelligence et de la connaissance successive des lois de la nature A
mesure que l’homme s’est avancé dans la connaissance de ceslois, il a pénétré
les mystères de la création, et rectifié les idées qu’il s’était faites sur
l’origine des choses.
|
3.—En
los tiempos primitivos los medios de observación eran necesariamente muy
imperfectos, y por consecuencia, las primeras hipótesis no
ok relativas
al sistema del mundo tenían que estar sobrecargadas de groseros errores. Pero aún cuando estos medios
hubiesen sido tan perfeccionados como los que hoy tenemos, los hombres no
hubieran sabido servirse de ellos; no pudiendo ser por otra parte sino el
fruto del desarrollo de la inteligencia y del conocimiento sucesivo de las
leyes de la naturaleza. A medida que el hombre ha ido adelantando en el
conocimiento de esas leyes, ha ido penetrando los misterios de la creación y
rectificando las ideas que se había formado acerca del origen de las cosas.
|
Comentado [JEBS2]: ITEM N°3
En este
Ítem no hubo adulteraciones a las frases, lo que hubo fue la descompensación de los ítems, podemos
observar que he señalado los originales de los cuadros 1 y 2 de izquierda a
derecha que se nota el número 3 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta adulterada se nota
el número 2
encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem 2 original de 1868,
viéndose muy claro la descompensación de los
ítems.
.
|
3. El hombre se
mostró impotente para resolver el problema de la Creación hasta el momento en
que la ciencia
le ofreció la clave para hacerlo. Fue preciso que la astronomía le abriese
las puertas del espacio infinito y le permitiese sumergir en él su mirada; que mediante el poder del cálculo
pudiese determinar con rigurosa precisión el movimiento, la posición, el
volumen, la naturaleza y el rol de los cuerpos celestes; que la física le
revelase las leyes de la gravitación, del calor, de la luz y de la
electricidad; que la química le enseñase las transformaciones de la materia;
y la mineralogía los materiales que forman la corteza del planeta; que la
geología le enseñase a leer en los estratos terrestres la formación gradual
de ese mismo globo. La botánica, la zoología, la paleontología y la antropología
habrían de iniciarlo en la filiación
y en la sucesión de
los seres organizados. Con la arqueología, el
hombre pudo seguir las huellas de la humanidad a través de las épocas. En
suma, todas las ciencias, complementándose unas a otras, debían hacer un
aporte indispensable para el conocimiento de la historia del mundo. A falta
de esas contribuciones, el hombre sólo tenía como guía sus primeras hipótesis.
Por eso, antes de que él dominara aquellos elementos de apreciación, todos
los investigadores de la génesis, cuya razón se topaba con imposibilidades
materiales, giraban dentro de un mismo
círculo, sin que
pudieran salir de él. Sólo lo lograron cuando la ciencia abrió camino
haciendo una brecha en el vetusto edificio de las creencias. Entonces todo
cambió de aspecto. Una vez que se encontró el hilo conductor, pronto se
superaron las dificultades. En lugar de una génesis imaginaria, surgió una génesis positiva
y, de cierto modo, experimental. El campo del universo se amplió hasta lo
infinito. Se descubrió que la Tierra y los astros se formaron gradualmente,
conforme a leyes eternas e inmutables, leyes que dan, acerca de la grandeza y
la sabiduría de Dios, un testimonio muy superior al de una creación
milagrosa, extraída repentinamente de
El rol de la ciencia
en la génesis
la nada, como un cambio
escénico, por efecto de una idea súbita que se le presentó a la Divinidad
después de permanecer una eternidad en la inacción.
Puesto
que es imposible que se conciba la génesis sin los datos proporcionados por
la ciencia, se puede decir con absoluta verdad que la ciencia está llamada a componer la verdadera génesis, ok según las leyes de la naturaleza.
|
||
Comentado [JEBS3]: ITEM N°4
En este
ítem 4 encontramos 2 puntos de frases eliminadas y son:
1) Como
podemos ver se eliminó una frase con referencias Científicas, si notamos los
cuadros de color amarillo de izquierda a derecha que son los originales tanto
de 1868 y la traducción fiel al español de 1871, se demuestra la eliminación
de esta frase,
ya no
observándosela en la 5ta adulterada de Pierre-Gaëtan Leymarie de 1872 .
Es una
frase científica que es eliminada donde explica claramente que es preciso
conocer las leyes que rigen todas las fuerzas, para poder comprender el mecanismo
del universo
|
||
4….
L’homme
a été impuissant a résoudre le problème de la création jusqu’au moment où la
clef lui en a été donnée par la science. Il a fallu que l’astronomie lui
ouvrit les portes de l’espace infini et ni permit d'y plonger ses regards; que par la puissance du calcul il
pût déterminer avec une précision rigoureuse le mouvement, la position, le
volume, la nature et le rôle des corps célestes; que la
ROLE
DE LA SCIENCE DANS LA GENÈSE 89
physique
lui révélât les lois de la gravitation, de la chaleur, de la lumière et, de
l'électricité,
leur défaut l’homme n’avait pour guide que ses
premières hypothèses.
Aussi, avant que l'homme ne fût en
possession de ces éléments d’appréciation, tous les commentateurs de la Genèse; dont la raison se
heurtait a des impossibilités matérielles, tournaient—ils dans un même cercle
sans pouvoir en sortir; ils ne l‘ont pu que lorsque la science a ouvert la
voie, en faisant breche dans le vieil édifice des croyances, et alors tout a changé d'aspect; une fois
le fil conducteur trouvé, les difficultés se sont promptement aplanies; au
lieu d’une Genèse imaginaire, on a eu une Genèse
positive et en quelque sorte expérimentale; le champ de l’univers s’est
étendu à l’infini; on a vu la terre et les astres se former graduellement
selon des lois éternelles et immuables, qui témoignent bien mieux de la
grandeur et de la sagesse de Dieu qu’une création miraculeuse sortie tout a
coup du néant, comme un changement à vue, par une idée subite de la divinité
après une éternité d’inaction.
90 CHAPITRE IV
Puisqu’il
est impossible de concevoir la Genèse sans les données fournies par la science, on peut dire en toute vérité que: c‘est la science qui est appelée à constituer
la véritable Genèse d’après les lois de la nature.
|
4…..
El
hombre ha sido impotente para resolver el problema de la creación hasta el
momento en que la ciencia le ha dado la clave. Ha sido preciso que la
Astronomía le abriese las puertas del espacio infinito, y le permitiese
penetrar en él con su mirada;
que pudiera determinar por la potencia del cálculo con una precisión
vigorosa, el movimiento, la posición, el volumen, la naturaleza y el oficio
de los cuerpos ce
PAPEL
DE LA CIENCIA EN EL GENESIS. 95
lestes; que la Física le revelara las leyes de la
gravitación, del calor, de la luz y de la electricidad
Con
la Arqueología ha podido seguir los pasos de la humanidad al través de las
edades; todas las ciencias, en fin, completándose unas con otras y dándose la
mano, tenían que aportar su contingente necesario para el conocimiento de la
historia del mundo,
a falta de lo cual el hombre no tiene por guía sino sus primeras hipótesis, ni por auxiliares, más que sus
sentidos. Por eso también, antes que
el hombre estuviera en posesión de todos esos elementos indispensables de
apreciación, todos los comentaristas del Génesis, cuya razón
fatalmente se estrellaba contra imposibilidades materiales, se revolvían en
un mismo círculo sin poder salir de él, hasta que la ciencia ha abierto el
camino a través del vetusto edificio de las antiguas creencias. Todo ha cambiado entonces de aspecto. Una
vez encontrado el hilo conductor, las dificultades se han desvanecido, y en
vez de un Génesis imaginario, se ha tenido un Génesis positivo
y en cierto modo experimental: los horizontes del Universo se han
extendido a lo infinito; se ha visto que la tierra y los astros
06 Capítulo IV.
se forman
gradualmente según leyes eternas e inmutables, que revelan mejor el poder y
la sabiduría de Dios que una creación milagrosa salida de un golpe de la
nada, como un cambio de decoración por una idea súbita de la divinidad,
después de una eternidad de inacción y de soledad incomprensibles.
Puesto
que es imposible conocer el Génesis sin los datos que la ciencia
suministra, puede decirse con toda verdad que la ciencia es la verdaderamente
llamada a constituir el Génesis (No Ok)según
las leyes de la naturaleza.
|
Comentado
[JEBS4]: 2) Otra frase de ejemplo científico es eliminada, en la cual toca a
la POTENCIA
(Frase
eliminada del item 4)
y cómo
influye estos agentes en los fenómenos de la naturaleza, y puesto que es
imposible conocer el Génesis sin los datos que la Ciencia suministra, puede
decirse con toda verdad que la ciencia es la verdaderamente llamada a
constituir el Génesis según las leyes de la naturaleza.
¿Y porque
el Sr. Pierre-Gaëtan Leymarie elimino todo estas frases Científicas?
Muy
simple, para quitarle al Génesis Según el Espiritismo, el aspecto Científico,
y a través de la eliminación de frases MORALES y CIENTIFICAS, dejaba al
lector espirita desnudo ante la RAZON, y sin razonamiento era fácil la
manipulación, y así llevaban al lector espirita incauto, a ser presa fácil
del misticismo, con el cual el Sr. Pierre-Gaëtan Leymarie, en vista de
ignorancia Doctrinaria, manipulo y adultero la Génesis original, para darle a
una 5ta edición adulterada de 1872 un aspectos totalmente místico y
religioso, y ese libro adulterado de 1872, es el que, hasta la actualidad lo
tenemos como enseñanzas del espiritismo.
[Cambio de
nombre] Nota de Frank: Cambio de nombre El Génesis por La Génesis
|
4. En el punto al
que llegó en el siglo diecinueve, ¿consiguió
la ciencia resolver
todas las dificultades del problema de la génesis? [Cambio de nombre] Nota de Frank: Cambio de nombre El Génesis por La
Génesis
No, por cierto; pero
es indiscutible que demolió definitivamente todos los errores capitales, y
asentó sus fundamentos más esenciales sobre datos irrecusables. Los puntos
todavía dudosos sólo son, para hablar con propiedad, cuestiones de detalles,
cuya solución, sea cual fuere en el futuro, no podrá disminuir el valor del
conjunto. Además, a pesar de los recursos que la ciencia ha tenido a su
disposición, hasta ahora le faltó un elemento importante,
sin el cual jamás
podría completarse la obra.
|
||
5. — Au point où
elle en est arrivée au dix-neuvième siècle, la science a-t—elle résolu toutes
les difficultés du problème de la Genèse?
Non, assurément; mais il est incontestable
qu’elle en a détruit sans retour toutes les erreurs capitales, et qu’elle en
a posé les fondements les plus essentièls sur des données irrécusables; les
points encore incertains ne sont, a proprement parler, que des questions de
détail, dont la solution, quelle qu’elle soit dans l’avenir, ne peut
préjudicierà l’ensemb’le. D’ailleurs, malgré toutes les ressources dont elle
a pu disposer, il lui a manqué jusqu’à ce jour un élément important sans
lequel l’oeuvre ne saurait jamais ‘ être complétés
|
5.—Al
punto a que ha llegado la ciencia en el siglo diez y nueve ¿ha resuelto todas
las dificultades del problema del Génesis? No en verdad; pero no
es menos positivo que ha destruido para siempre todos los errores capitales y
que ha establecido las bases cardinales sobre datos irrecusables; los puntos
aún inciertos no son, propiamente hablando , sino cuestiones secundarias cuya
solución, sea la que quiera, no puede
afectar
a la ciencia del conjunto. Por otra parte, le ha faltado hasta ahora un
elemento importante, sin el cual esta obra nunca hubiera podido completarse.
|
5
Comentado [JEBS5]: ITEM N°5
En este
Ítem no hubo adulteraciones a las frases, lo que hubo fue la descompensación de los
ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros 1 y 2
de izquierda a derecha que se nota el numero 5 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta
adulterada se nota el numero 4 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem
2 original de 1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems.
Nota
de Frank: Cambio de nombre El Génesis por La Génesis
|
5. De todas las génesis antiguas,
la que más se aproxima a los datos de la ciencia moderna, a pesar de los
errores que contiene, demostrados hoy de modo evidente, es indiscutiblemente
la de Moisés. Algunos de esos
errores son incluso más aparentes que reales, y provienen, ya sea de la falsa
interpretación atribuida a ciertas palabras, cuyo primitivo significado se
perdió al pasarlo de una lengua a otra en la traducción, o cuya acepción
cambió junto con las costumbres de los pueblos, o bien de la forma alegórica
propia del estilo oriental, que fue tomada al pie de la letra en vez de que
se le buscara el sentido.
|
||
6.
-De toutes les‘ Genéses
antiques, celle qui se raproche le plus des données scientifiques
modernes, malgré les erreurs qu’elle renferme et qui sont aujourd’hui
démontrées jusqu’à l’évidence, c‘est incontestablement celle de Moïse.
Quelques—unes de ces erreurs sont même plus apparentes que réelles, et
proviennent, soit de la fausse interprétation de certains mots dont la
signification primitive s’est perdue en passant de langue en langue par la
traduction, ou dont l’acception a
changé avec les moeurs despeuples, soit de la forme allégorique particulière
au style oriental, et dont on a pris la lettre au ilieu‘ d’en chercher l’esprit.
|
6.—De entre los Génesis
antiguos, el que menos difiere de los datos científicos modernos, sin
que por eso deje de estar plagado de errores, demostrados tales hasta la
última evidencia, es el de Moisés. Algunos de estos errores son más
aparentes que reales y proceden, ya de la falsa interpretación de ciertas
palabras, cuya significación se ha perdido pasando de lengua en lengua por la
versión; ya de que su acepción ha
cambiado con las costumbres de los pueblos; ya por la forma alegórica
peculiar del estilo oriental, que se ha tomado a la letra en vez de atenerse
al espíritu.
|
Comentado
[JEBS6]: ITEM N°6
En este
Ítem no hubo adulteraciones a las frases, lo que hubo fue la descompensación de los
ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros 1 y 2
de izquierda a derecha que se nota el numero 6 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta adulterada
se nota el numero 5
encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem 2 original de
1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems.
|
6. La Biblia,
evidentemente, narra hechos que la razón, desarrollada por la ciencia, hoy no
podría admitir, así como también otros que parecen extraños y a los que
rechazamos, porque aluden a costumbres que ya no son las nuestras. Sin
embargo, a la par de eso, habría parcialidad si no se reconociera que
contiene cosas
La
Génesis -
Capítulo IV
grandes y hermosas.
La alegoría ocupa en ella un espacio considerable,
y oculta bajo su
velo sublimes verdades, que son descubiertas cuando se penetra hasta la
esencia del pensamiento, pues en ese caso el absurdo se desvanece.
¿Por qué, entonces,
no se le quitó antes ese velo? De un lado, por la falta de los conocimientos
que sólo la ciencia y una filosofía sana podían proporcionar, y por otro
lado, por el principio de la inmutabilidad
absoluta de la fe, consecuencia de un respeto demasiado ciego a la letra,
ante el cual la razón debía inclinarse, así como por el temor a comprometer
el andamiaje de las creencias, erigido sobre el sentido literal. Como esas
creencias partían de un punto primitivo, se temió que si se quebraba el primer
eslabón de la cadena, todas las mallas de la red acabarían por disgregarse.
Por ese motivo se cerraron los ojos obstinadamente.
Pero cerrar los ojos
ante el peligro no es lo mismo que evitarlo. Cuando una construcción corre
riesgo, ¿no ordena la prudencia que se sustituyan de inmediato las piedras
inservibles
por piedras buenas,
en vez de esperar, por el respeto que infunde la antigüedad del edificio, que
el mal se vuelva irremediable y que
sea necesario reconstruirlo
totalmente?
|
||
7.
— La Bible contient évidemment des faits que la raison développée par la
science ne saurait accepter aujourd’hui, et d’autres qui semblent étranges et
répu
ROLE
DE LA SCIENCE DANS LA GENÈSÊ 91
gnent,
parce qu'ils se rattachent à des moeurs, qui ne sont plus les nôtres; Mais à.
côté de cela, il. y aurait de la parti'al‘itéà ne pas reconnaître qu’elle renfermeg de grandes et belles choses. L’allégorié y tient une place
considérable, et sous ce voile elle cache des vérités sublimes qui
apparaissent si l’on cherche le fond de la pensée, car alors l’absurde disparaît.
Pourquoi donc n’a-t-on pas levé ce voile plus tôt?
C’est, d’une part, le manque des lumières que la science et une saine
philosophie pouvaient seules donner, et de l’autre, léprincipe de
l'immutabilité absolue de la foi, conséquence d’un respect trop aveugle pour
la lettre, sous le quel la raison devait s'incliner, et par suite la crainte
de compromettre l’échafaudage de croyances bâti sur le sens littéral;
Ces croyances partant
d’un point primitif, on a craint que, si le premier anneau: de la chaîne
venait à se rompre, toutes les mailles du filet ne finissent perse
séparer; c’est pourquoi on a fermé les yeux quand
même; mais fermer les yeux sur le
danger n’est pas l’éviter.
Quand un bâtiment
fléchit, n’est-il pas plus prudent de remplacer de suite les mauvaises
pierres par de bonnes, plutôt que d’attendre, par respect pour la vieillesse
de l’édifice, que le mal soit sans remède, et qu’il faille le reconstruire de
fond en comble?
|
PAPEL DE LA CIENCIA
EN ÉL GÉNESIS. 97
7.
—Es evidente que la Biblia contiene hechos que la razón ilustrada no puede
aceptar, y otros que parecen extraños y repugnantes, porque se refieren a
costumbres muy distintas de las nuestras. Pero dejando eso a un lado, no
puede desconocerse sin injusticia que contiene cosas admirables,
grandiosas y bellas.
La alegoría hace en
ella un gran papel, y bajo este velo oculta verdades sublimes que aparecen
buscando el fondo del pensamiento, porque entonces desaparece lo que tienen
de absurdo. ¿Por qué no se ha
levantado ese velo más pronto? Por una parte, la falta de cono cimientos que
solo la ciencia y la filosofía podían suministrar, y por otra, el principio
de la inmutabilidad absoluta de la fe, consecuencia de un respeto demasiado
ciego a la letra, ante la cual la razón debía inclinarse, y últimamente, por
el temor de comprometer el edificio de las creencias basado sobre el sentido
literal.
Partiendo estas creencias de un punto primitivo, se ha temido que, roto el primer
anillo de la cadena, acabarían por deshacerse las mallas todas de la red, y
así se han cerrado los ojos por sistema y con obstinación. Más cerrar los ojos ante el peligro, no
es evitarlo; cuando un edificio se cuartea y pierde su aplomo, ¿no es más
prudente hacer los reparos necesarios, que esperar por respeto a su antigüedad
venerable, a que el mal se agrave, y desplomándose que nos veamos precisados
a reconstituirlo de nuevo?
|
Comentado [JEBS7]: ITEM N°7
En este ítem 4 encontraremos 3 puntos
1) En este
Ítem lo que hubo fue la descompensación de los ítems, podemos observar que he
señalado los originales de los cuadros 1 y 2 de izquierda a derecha que se
nota el numero 7 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta adulterada se
nota el numero 6 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por
la eliminación del ítem 2 original de 1868, viéndose muy claro la
descompensación de los ítems.
Comentado [JEBS8]: 2) Vemos una vez más a la FEDERACIÓN ESPÍRITA ESPAÑOLA con ese
cambio y clásico juego de frases, donde se precia la clara manipulación de
palabras, cambiando la palabra original que es La alegoría y aumentándole la
palabra La biblia.
Y en una
apreciación muy personal, que el espiritismo no se hace responsable, mi
opinión es que, dicha federación lo que hace, con este cambio de palabra, es
abrir más la brecha de odios, encendiendo la mecha, entre religiosos y
espiritas, metiendo dentro de este ítem al libro de la Biblia. Y con esto
vemos como la FEDERACION ESPIRITA ESPAÑOLA con ese aumento de la palabra La
biblia adultera el original de 1868. Y el adulterado de 1872.y espiritas,
metiendo dentro de este ítem al libro de la Biblia. Y con esto vemos como la
FEDERACION ESPIRITA ESPAÑOLA con ese aumento de la palabra La biblia adultera
el original de 1868. Y el adulterado de 1872.
Comentado [JEBS9]:
3) Vemos
otra vez a la FEDERACIÓN ESPÍRITA ESPAÑOLA, eliminando frases, ahora observen
como la frase de color encerrada de color amarillo, (Partiendo
estas creencias de un punto primitivo) no aparece en el cuadro de
la FEDERACIÓN ESPÍRITA ESPAÑOLA, a la cual esa frase eliminada por dicha
federación la remplacé con un cuadro negro con letras blancas, donde se lee
SE ELIMINÓ la FRASE, y donde la FEDERACIÓN ESPÍRITA ESPAÑOLA, adultera tanto
el original de 1868. Y el adulterado de 1872.
|
7. Al llevar sus
investigaciones hasta las entrañas de la Tierra
y las profundidades
de los cielos, la ciencia demostró de manera irrefutable los errores de la génesis Mosaíca tomada al pie
de la letra, así como la imposibilidad material de que los acontecimientos hayan
sucedido tal como se relatan textualmente en el Génesis. Al
proceder de ese
modo, la ciencia asestó un profundo golpe a las creencias seculares. La fe
ortodoxa se intranquilizó, porque creyó que le quitaban la piedra
fundamental. No obstante, ¿quién tenía
de su lado a la
razón? ¿Acaso la tenía la ciencia, que avanzaba con prudencia y
progresivamente sobre el sólido terreno de los guarismos y la observación,
sin afirmar nada antes de tener las pruebas en la mano; o un relato escrito
en una época en la que no existían
El rol de la ciencia
en la génesis
en absoluto los
medios de observación? Al fin de cuentas, ¿quién debe vencer: el que sostiene
que dos más dos son cinco y rechaza una verificación, o el que afirma que dos
más dos son cuatro y
prueba lo que dice?
|
||
8.
— La science, en portant ses investigations jusque dans les entrailles de la
terre et les profondeurs des cieux, donc démontré d’une manière irrécusablé
les erreurs, de la Genèse mosaïque
prise a la lettre, et l’impossibilité
matérielle que les choses se soient passées ainsi qu’elles y
sont
textuellement rapportées; elle a, par cela “même, porté une atteinte profonde
à des croyances séculaires.
La foi
oi‘thodXes‘en est émue. parce qu’elle a cru voir
92 CHAPITRE IV
sa pierre d’assise
enlevée; mais qui devait avoir raison
: de la science marchant prudemment et progressivement sur le terrain solide
dès chiffres et de l’observation, sans rien,affirmer avant d’amir la preuve
en main, ou d‘une relation écrite à une époque où les moyens d’observation
manquaient
absolument? Qui doit l’emporter, en fin de compte, de celui qui dit que 2 et
2 font 5, et refuse de vérifier, ou de celui qui dit que 2 et 2 font 4, et le
prouve?
|
8.
—La ciencia, llevando sus investigaciones hasta las entrañas de la tierra y
las profundidades insondables de los cielos, ha demostrado de una manera
irrecusable los errores del Génesis Mosaíca,
tomado al pié de la letra, y la imposibilidad material de que las co
98
CAPÍTULO IV .
sas
hayan pasado como en él mismo se refieren, y por consecuencia ha producido un
gran sacudimiento en el edificio de las antiguas creencias. La fe ortodoxa se ha conmovido,
porque creyó ver destruida la base angular. Pero ¿quién debía equivocarse, la ciencia que marcha prudente y
progresiva sobre el terreno firme de las cifras y de la observación, sin
afirmar nada hasta obtener la evidencia, o una relación escrita en tiempo que
no había medio ninguno de observación?
¿Quién,
en fin, prevalecerá, el que diga que dos y dos son cinco, y rehúse probarlo,
o quien afirme que dos y dos hacen cuatro, y además lo pruebe?
|
Comentado [JEBS10]: ITEM N°8
En este
Ítem no hubo adulteraciones a las frases, lo que hubo fue la descompensación de los
ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros 1 y 2
de izquierda a derecha que se nota el numero 8 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta
adulterada se nota el numero 7 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem
2 original de 1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems.
|
8. Se objetará, en
ese caso, que si la Biblia es una revelación divina, entonces Dios se equivocó. Y si no es
una revelación divina,
entonces deja de
tener autoridad, de modo que la religión se derrumba por falta de base.
Una de dos: la
ciencia está en un error, o tiene razón. Si tiene razón, no puede hacer que
sea verdadera una opinión que es contraria a lo que ha demostrado. No hay
revelación que pueda
prevalecer sobre la
autoridad de los hechos.
No cabe duda de que
Dios, que es todo verdad, no puede
inducir a los
hombres a error, ni a sabiendas ni sin saberlo, pues de lo contrario no sería
Dios. Por lo tanto, si los hechos contradicen las palabras que se le
atribuyen, es preciso concluir por lógica que Él no las pronunció, o que esas
palabras han sido interpretadas en un sentido opuesto al que les corresponde.
Si con esas contradicciones la religión sufre un daño, la culpa no es de la ciencia,
que no puede hacer que lo que es deje de serlo, sino de los hombres, por
haber establecido prematuramente
dogmas absolutos, de
los cuales hicieron una cuestión de vida o muerte, a partir hipótesis
susceptibles de que fueran desmentidas por la experiencia.
Hay cosas a cuyo
sacrificio debemos resignarnos, lo queramos o no, cuando no es posible
evitarlo. Cuando el mundo avanza, sin que la voluntad de unos pocos pueda
detenerlo, lo más sensato es que lo acompañemos y nos adaptemos al nuevo
estado de cosas, en vez de aferrarnos al pasado y correr el riesgo de que nos
arrastre en su caída.
|
||
9. — Mais
alors, dit-on, si la Bible est une révélation divine, Dieu s’est donc trompé? Si
elle n’est pas une révélation divine, elle n’a plus d’autorité, et la
religion s’écroule faute de base.
De deux choses l’une: ou la science a
tort, ou elle a raison; si elle a raison, elle ne peut faire qu’une opinion
contraire soit vraie; il n’y a pas de révélation qui puisse l‘emporter sur
l’autorité des faits.
Incontestablement
Dieu, qui est toute vérité, ne peut induire les hommes en erreur, ni
sciemment ni inconsciemment, sans quoi il ne serait pas Dieu. Si donc les
faits contredisent les paroles qui lui sont attribuées, il en faut c0nclure
logiquement qu’il ne les a pas prononcées, ou qu’elles ont été prises à contre-sens.
Si la religion souffre en quelques parties
de ces contradictions, le tort n’en est point a la science qui ne peut faire
que ce qui est ne soit pas, mais aux hommes d’avoir fondé prématurément des
dogmes absolus, dont ils ont fait une question de vie et de mort, sur des
hypothèses
susceptibles d’être
démenties par l’expérience.
Il est des choses au sacrifice desquelles
il faut se résigner’boir gré mal gré, quand on ne Peut pas faire,au
trement. Quand le monde marche, la voloné
de quelquesuns ne pouvant l’arrêter, le plus sage est de le suivre, et
'R0LE'DE LA SCIENCE
DANS LA GENÈSÉ 93
de s’accommoder avec
le nouvel état de choses, plutôt que
de se cramponner_au
passe qui 'sÎééroule,adrisque
de
tomber avec
lui;
|
9.
—Más de esto se replica: si la Biblia es una revelación divina, Dios se ha engañado o ha
querido engañarnos. Si no es una revelación divina, la religión falta de
base, se vendrá al suelo.
Una de dos: o la
ciencia se engaña o no se engaña. Si tiene razón no puede hacer que una
opinión contraria sea verdadera. No hay revelación que pueda prevalecer
contra la autoridad de los hechos.
Es
incuestionable que, siendo Dios todo verdad, no puede inducir a los hombres -
a error, ni a sabiendas ni inconscientemente, sin dejar de ser Dios. Pues si
los hechos están en contradicción con las palabras que a Dios se atribuyen,
lo lógico es deducir que o no las ha pronunciado o que han sido erróneamente
interpretadas.
Si la religión se resiente en algo a causa
de estas contradicciones, la culpa no será de la ciencia que no puede hacer
que lo que es no sea, sino de los hombres que han fundado prematuramente
dogmas absolutos, de que han hecho cuestión de vida o muerte, sobre
PAPEL DE LA CIENCIA
EN EL GENESIS. 99
hipótesis susceptibles
de ser desmentidas por la experiencia.
Hay
cosas en las cuales es preciso resignarse de grado o por fuerza, si no se
puede hacer otra cosa.
Cuando el mundo
marcha, no pudiendo la voluntad de algunos hombres detenerle, lo prudente es
seguirle y acomodarse al nuevo estado de cosas, y no aferrarse a lo pasado
que se desmorona, a riesgo de quedar sepultados bajo los escombros.
|
Comentado [JEBS11]: ITEM N°9
En este
Ítem no hubo adulteraciones a las frases, lo que hubo fue la descompensación de los
ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros 1 y 2
de izquierda a derecha que se nota el numero 9 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta
adulterada se nota el numero 8 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem 2
original de 1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems.
|
9. Por respeto a los
textos que se consideran sagrados, ¿se debería obligar a la ciencia a que
guarde silencio? Sería algo tan
La Génesis -
Capítulo IV
imposible como
pretender que la Tierra deje de girar. Las religiones, sean cuales fueren,
nunca ganaron nada defendiendo errores evidentes. La ciencia tiene por misión
descubrir las leyes de la naturaleza. Ahora bien, como esas leyes son obra de
Dios, no pueden ser contrarias a las religiones que se basan en la verdad.
Lanzar un anatema al progreso, porque atenta contra la religión, es lanzarlo contra
la obra misma de Dios. Más aún, sería un trabajo inútil, porque ni siquiera
todos los anatemas del mundo podrían impedir que la ciencia avance y que la
verdad se abra camino. Si la religión se niega a avanzar junto con la
ciencia, esta avanzará a solas.
|
||
-
10.-- Fallait—il, par respect pour des textes regardés comme sacrés, imposer.
silence a la science? C’eût été chose aussi impossible que d’empêcherla terre
de tourner.
Les religions, quelles qu’elles soient,
n’ont jamais rien gagné à soutenir des erreurs manifestes. La mission de la science est de découvrir les lois de la nature;
or, comme ces lois sont l’oeuvre de Dieu, elles ne peuvent être contraires
aux religions fondées surla vérité.
progrès
comme attentatoire a la religion, c’est donc aller contre la volonté de Dieu;
c’est de plus peine inutile, car tous les anathèmes du monde n’empêcheront
pas la science de marcher, et la vérité de se faire jour. Si la religion
refuse de marcher avec la science, la science marche toute seule.
|
10.—¿Se
había de imponer silencio a la ciencia por respeto a algunos textos
considerados como sagrados? Tan imposible sería esto como querer impedir que
la tierra se mueva sobre sí misma y en derredor del sol. Ninguna religión ha ganado con
sostener errores manifiestos. La
misión de la ciencia es investigar las leyes de la naturaleza, cuyas leyes
siendo obra de Dios no pueden afectar esencialmente a las religiones fundadas
sobre la verdad.
|
Comentado [JEBS12]: ITEM N°10
Aquí en
este Item hubo 3 puntos:
1) En este
Ítem lo que hubo fue la descompensación
de los ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros
1 y 2 de izquierda a derecha que se nota el numero 10 encerrado de color turquesa, pero en la
5ta adulterada se nota el numero 9 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem 2 original de 1868,
viéndose muy claro la descompensación de los ítems.
Comentado [JEBS13]: 2) Esta frase de color amarilla es eliminada y toca específicamente
a la CIENCIA y su misión
importante en el plano tierra, que los espíritus
SUPERIORES la describen como una CONSECUENCIA NATURAL, y denominada
como una OBRA DIVINA, y por ende
se desprende de ella, EL DESARROLLO DE
LA INTELIGENCIA HUMANA, y todo esto regentado con el permiso de DIOS para
el desarrollo de las LEYES PROGRESIVAS que Dios mismo estableció.
Esta es la
frase borrada:
Al
eliminar esta frase intervienen en el LIBRE
ALBELDRIO de las personas a desarrollar su inteligencia, porque si el ser
humano desarrolla su inteligencia, por ende desarrolla el razonamiento, y al
razonar, se comienza a liberar de las ataduras Religiosas al cual su mente
había estado sometida durante siglos.
Comentado [JEBS14]: 3) Primero vean la frases encerrada de color turquesa lean lo que
dice el original francés de 1868
(((( donc aller contre la volonté de Dieu, ))))
y
compárenla con la frase encerrada de azul de la 5ta francesa
((((
le jeter à l'oeuvre même de Dieu, ))))
cambian la
palabra.
Ahora vean
la frase al español de la traducción fiel al español de 1871 que dice es
((((ir contra la voluntad de
Dios ))))
de color
verde, y compárenla con las ediciones al Español de Gustavo, Alipio y Guillón
que es la portuguesa y todas encerrada de color rojo indican lanzarlo contra
la obra misma de Dios. Al
cambiar las palabras cambia el significado de toda la frase.
Y por
último vemos en el cuadro de FEE, que a esta frase que se cambió le agrega la
palabra maldiciones y podemos ver que esta palabra no
se encuentra en el original francés.
Ahiiii
Papaaaa
|
10. Solamente las
religiones estancadas pueden temer a los descubrimientos de la ciencia. Esos
descubrimientos sólo son funestos para aquellas que consienten en
distanciarse de las ideas progresivas y se inmovilizan en el absolutismo de
sus creencias. Por lo general, se forman
de la Divinidad una idea tan mezquina, que no comprenden que asimilar las
leyes de la naturaleza reveladas por la ciencia es glorificar a Dios en sus
obras. En su ceguera, prefieren
rendir homenaje al
Espíritu del mal. Una religión que no estuviese, acerca de ningún punto, en
contradicción con las leyes de la naturaleza,
no tendría nada que
temer al progreso, y sería invulnerable.
|
||
11.
— Les religions stationnaires peuvent seules re douter les découvertes de la
science; ces
découverte ne sont funestes qu’à celles qui se laissent distancer par les
idées progressives en s’immobilisant dans l’absolutisme de leurs croyances; elles se font en général une
idée
si mesquine de la divinité, qu’elles ne comprennent pas que s’assimilér les
lois de la nature révélées par la science, c’est glorifier Dieu dans ses
oeuvres; mais dans leur aveuglement elles préférent en faire hommage a
l’Esprit du mai. Une
religion qui ne serait sur aucun point
94 ' CHAPITRE IV
en contradiction
avec les [dis de la natuæ n’aurait rien à redouter du progrès, et serait
invalnerable.
|
11.—Sólo
las religiones estacionarias pueden temerlos descubrimientos de la ciencia. Estos descubrimientos únicamente
pueden ser funestos a las que se dejan ganar
100 CAPÍTULO IV.
la delantera por las
ideas progresivas inmovilizándose en el absolutismo de sus creencias. Se forman en general una idea tan
mezquina de la divinidad, que no comprenden que asimilarse las leyes de la
naturaleza reveladas por las ciencias, es glorificar a Dios en sus obras; más
en su ceguedad prefieren atribuirlas al Espíritu del mal. Una religión
que no estuviera bajo ningún punto en contradicción con las leyes de la
naturaleza, nada tendría que temer del progreso y sería invulnerable. (1)
|
Creencias por Dogmas
Comentado
[JEBS16]: 2) Vemos una vez más a la FEDERACIÓN ESPÍRITA ESPAÑOLA FEE, con ese
cambio y clásico juego de frases, donde se precia la clara manipulación de
palabras, cambiando la palabra original que es CREENCIAS
y por la palabra Dogmas.
Y en una apreciación muy personal, que el espiritismo no se hace
responsable, mi opinión es que, dicha federación lo que hace, con este cambio
de palabra, es abrir más la brecha de odios, encendiendo la mecha, entre
religiosos y espíritas, metiendo dentro de este ítem la palabras dogmas y con
esto señalando "solo a una religión que es la Católica",
cuando en realidad este ítem se refiere a todas las creencias religiosas. Y
con esto vemos como la FEDERACIÓN ESPÍRITA ESPAÑOLA con ese aumento de la
palabra Dogmas, adultera el original de 1868. Y el adulterado de 1872.
NOTA De
Frank: "Aunque Dogmas es un término para las creencias, estoy
totalmente de acuerdo a Jaime, en su opinión y apreciación muy bien pensada,
el introducir la palabra "Dogma", como que
impregnan la posición católica aquí. ¿Por qué no dejarla como lo dice el
original francés, que habla de creencias."
|
11. La génesis
comprende dos partes: la historia de la formación del mundo material, y la de
la humanidad considerada en su doble principio, corporal y espiritual. La ciencia
se ha limitado
a la investigación
de las leyes que rigen la materia. En el hombre, incluso, sólo ha estudiado
la envoltura carnal. En ese aspecto, llegó a comprender, con precisión
irrefutable, las partes fundamentales del mecanismo del universo y del
organismo humano. Así, sobre ese punto principal, está en condiciones de
completar la génesis de
Moisés y rectificar
sus partes defectuosas.
Pero la historia del
hombre, considerado como ser espiritual, se relaciona con un orden especial
de ideas que no son del dominio de la ciencia propiamente dicha, y de las
cuales, por ese mola
El rol de la ciencia
en la génesis
tivo, no constituye
un objeto de sus investigaciones. La filosofía, a cuyas atribuciones
pertenece más particularmente ese género de estudios, apenas ha formulado
sobre el punto en cuestión sistemas contradictorios, que van desde la más
pura espiritualidad hasta la
negación del
principio espiritual e incluso de Dios, sin otras bases aparte de las ideas
personales de sus autores. Así pues, ha dejado sin solución el asunto, por
falta de un examen suficiente.
|
||
12.——La
Genèse comprend deux parties: l’histoire de la formation du monde matériel,
et celle de l’humanité considérée dans son dôuble principe corporel
et'spirituel.
La science s‘est
bornée à. la recherche des lois qui régissent la matière; dans l’homme même
elle n’a étudié que l’enveloppe charnelle.
Sous
ce rapport, elle est arrivée a se rendre compte avec une précision
incontestable des principales parties du mécanisme de l’univers et de
l’organisme humain. Sur ce point capital elle a donc pu compléter la Genèse
de Moïse et en rectifier les parties ' défectueuses.
Mais, l’histoire de l’homme, considéré
comme être spirituel, se rattache à un ordre spécial d’idées qui n’est pas du
domaine de la science proprement dite, et dont celle-ci, par ce motif, n’a
pas fait l’objet, de ses investigations.
La philosophie. qui a plus particulierement ce point, que des systemes
contradictoires, depuis la spiritualite pure, jusqu‘à la négation du principe
spiritùel et même de Dieu, sans autres bases que les idées personnelles de
leurs auteurs; elle a donc laissé la question indécise faute d’un contrôle
suffisant.
|
12.
—El Génesis comprende dos partes: la historia de la formación del mundo
material, y la de la humanidad considerada en su doble principio corporal y
espiritual.
La ciencia se ha
limitado a la investigación de las leyes que rigen a la materia y en el
hombre mismo no ha estudiado sino la envoltura carnal.
En
este punto ha conseguido darse cuenta con una precisión incontestable de las
partes principales del mecanismo del Universo y del organismo humano, bajo
cuyo punto de vista principal ha podido completar el Génesis de Moisés y
rectificar sus partes defectuosas.
Más la historia del
hombre considerado como ser espiritual, se relaciona con un orden especial de
ideas que no son de la competencia de la ciencia propiamente dicha, y de que
por este motivo, no ha hecho el objeto especial de sus investigaciones. La filosofía a que corresponde principalmente
este estudio, no ha formulado sobre este asunto sino sistemas
contradictorios, desde el espiritualismo puro hasta la negación de la
espiritualidad y de Dios mismo, sin otro fundamento que las ideas personales
de sus autores, dejando la cuestión indecisa por falta de comprobación
suficiente.
|
12
Comentado [JEBS17]: ITEM N°12
En este
Ítem no hubo adulteraciones a las frases, lo que hubo fue la descompensación de los
ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros 1 y 2
de izquierda a derecha que se nota el numero 12 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta
adulterada se nota el numero 11 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem
2 original de 1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems.
|
12. Esta cuestión,
sin embargo, es para el hombre la más
importante, porque
incluye el problema de su pasado y de su porvenir, mientras que la relativa
al mundo material sólo lo afecta indirectamente. Lo que le importa saber,
ante todo, es de dónde viene y hacia dónde va, así como si ya ha vivido, si
volverá a vivir,
y cuál es el destino
que le está reservado.
Sobre todas estas
cuestiones la ciencia permanece muda. La
filosofía apenas
emite opiniones que concluyen en un sentido diametralmente
opuesto, pero que al
menos admite su discusión, lo que hace que muchas personas se ubiquen de su
lado antes que
seguir junto a la
religión, que no discute.
|
||
13. — Cette
question, cependant, est pour l’homme la plus importante, car c’est le
problème de son passé et de son avenir, celle du monde matériel ne le touche
qu’indi-ldirectement. Ce qu‘il lui importe avant tout de savoir, c’est d’où
il vient, où il va; s’il a déjà vécu, et s’il vivra
encore,yet quel sort
lui est réservé.
Sur toutes ces questions la. science est
muette. La. philosophie ne donne que des opinions qui concluent en sens
ROLE DE LA SCIENCE
DANS LA GENÈSE 95
diamétralemedt
opposés, mais au moins
ellè permeta de discuter, ce qui fait que beaucoup de gens se
rangent de son côté de préférence à. celui de la religion qui ne discute pas,
|
PAPEL
DE LA CIENCIA EN EL GENESIS. 101
13.—Esta
consideración es, sin embargo, la más importante para el hombre, porque es el
problema de su pasado y de su porvenir, puesto que el del mundo material no
le afecta sino indirectamente. Lo que le importa sobre todo saber es de dónde
viene y a donde va, si ha vivido antes y si vivirá después y que suerte le
está reservada.
La ciencia nada dice
acerca de esas diferentes consideraciones. La filosofía sólo da opiniones que
concluyen en sentido diametralmente opuestos; pero si quiere deja libre la
discusión, lo cual hace que muchas gentes se decidan a favor de ella, dejando a la religión que no
discute.
|
13
Comentado [JEBS18]: ITEM N°13
Vemos 2
puntos:
1) En este
Ítem lo que hubo fue la descompensación
de los ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros
1 y 2 de izquierda a derecha que se nota el numero 13 encerrado de color turquesa, pero en la
5ta adulterada se nota el numero 12 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem
2 original de 1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems.
DE PALBRAS
Antes que seguir junto a la religión, que no discute. POR Prefiriéndola a la
religión, que no discute.
Comentado [JEBS19]: 2) Los cambios que se le han hecho a la Génesis con CORTES,
MUTILACIONES DE ITEMS, AUMENTOS DE NOTAS, es muy bochornoso pero de ahí a
manipular el libro de la Génesis CAMBIANDO LAS PALBRAS por ideas personales
apegadas a las religiones es muy bajo, porque al cambiar el concepto de una
palabra para asimilarlo a las ideas personales de cada traductor no tiene
nombre.
Vemos una
vez más al Sr. Alipio González
engañando al lector espírita, y de una forma muy baja llevándolo a pensar de
que la RELIGIÓN es parte de la
Doctrina Espírita, cuando eso jamás pasó, y para mostrar la manipulación
perversa del Sr, ya citado vemos como él interviene en el Libre Albedrío de cada espírita al
engañarlo al hacer cambios con ideas personales apegadas a la religión, y en
la cual observamos como las palabras encerrada de amarillo que es la
traducción original que dice claramente :
((((préférence à celui de
la religion qui ne discute pas)))) en francés, y la
traducción al Español de la Barcelonesa:
((((dejando á la religión
que no discute.))))
prefiriéndola
antes que a la religión que no discute, esto no OFRECE ninguna oportunidad de
libre examen manipulándola y cambiándola por prefiriéndola a la religión, que
no discute.
|
13. Todas las
religiones coinciden en cuanto al principio de la
existencia del alma,
aunque no lo demuestren. Pero no concuerdan
en lo que respecta
al origen del alma, ni a su pasado y su porvenir, ni principalmente, y eso es
lo esencial, a las condiciones de las que
depende su destino
futuro. En su mayoría, en relación con el futuro del alma, presentan un
cuadro que imponen a la creencia de sus adeptos, que sólo la fe ciega puede
aceptar, pero que no ofrece
condiciones para
soportar un examen serio. Como el destino que las religiones enuncian para el
alma está ligado, en sus dogmas, a las ideas que se formaban en los tiempos
primitivos sobre el mundo
material y el
mecanismo del universo, ese destino no es compatible con el estado actual de
los conocimientos. Por consiguiente, como
forzosamente
perderían al aceptar el examen y la discusión, las religiones
encuentran más
sencillo proscribir a los dos.
|
||
14.—Toutes les
religions sont d’accord avec le principe de l’existence de l’âme, sans
toutefois le démontrer; mais elles ne s‘accordent ni sur son origine, ni sur
son passé, ni sur son avenir, ni surtout, ce qui est l’essentiel, sur les
conditions d’où dépend son tort futur. Elles font,
pour la plupart, de
son avenir un tableau imposé à la croyance de leurs adeptes, qui ne peut être
accepté que; par la foi aveugle, mais ne peut supporter un examen sérieux. La
destinée qu’elles font à l’âme étant liée, dans leurs dogmes, aux idées que
l’on se faisait du monde matériel et du mécanisme de l’univers dans les temps
primitifs, est inconciliable avec l’état des connaissances actuelles. Ne
pouvant donc que perdre à l’examen et a la discussion, elles trouvent plus
simple de proscrire l’un et l’autre.
|
14.— Todas las
religiones están de acuerdo en el principio de la existencia del alma, sin
demostrarlo.
Más no están
conformes ni sobre su origen ni sobre su pasado, ni sobre su porvenir, ni
sobre las condiciones de que depende su estado futuro, que es lo esencial.
Hacen la mayor parte
de ellas una pintura de su porvenir que no puede ser aceptada sino por la fe
ciega, pero no puede resistir a un examen formal. Estando ligado el destino
que reservan a las almas con las ideas que se formaron acerca del mundo
material y del mecanismo del universo en los tiempos primitivos, resulta
inconciliable con los conocimientos actuales.
Y como no pueden
dejar de perder las creencias anticuadas con el examen y la discusión en este
punto, han encontrado más sencillo proscribir, el uno y la otra.
|
14
Comentado
[JEBS20]: ITEM N°14
En este
Ítem no hubo adulteraciones a las frases, lo que hubo fue la descompensación de los
ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros 1 y 2
de izquierda a derecha que se nota el numero 14 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta
adulterada se nota el numero 13 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem
2 original de 1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems.
|
La Génesis -
Capítulo IV
14. Esas
divergencias en lo atinente al porvenir del hombre generan la duda y la
incredulidad. Con todo, la incredulidad da lugar a un penoso vacío. El hombre
encara con ansiedad lo desconocido, donde tarde o temprano fatalmente tendrá
que ingresar.
La idea de la nada
lo paraliza. Su conciencia le dice que más allá del presente hay algo que le
está reservado. Pero ¿qué será? Su razón, desarrollada, ya no le permite
seguir admitiendo las narraciones con que lo arrullaron en su infancia, ni
tomar la alegoría por la realidad. ¿Cuál es el sentido de esa alegoría? La
ciencia rasgó una punta del velo, pero no ha revelado lo que al hombre más le
interesa
saber. Él pregunta
en vano, pero ella nada le responde de un modo decisivo que pueda calmar sus
temores. Por todas partes se topa con una afirmación que se opone a una
negación, sin que ni de un lado ni del otro se presenten pruebas positivas.
De ahí la incertidumbre, y la incertidumbre acerca de las cosas de la vida
futura hace que el hombre se arroje, poseído por una especie de frenesí,
sobre las cosas de la vida material.
Ese es el inevitable
efecto de las épocas de transición: se derrumba el edificio del pasado, sin
que todavía esté construido el del porvenir. El hombre se asemeja al
adolescente que ya no tiene la creencia ingenua de sus primeros años, pero
tampoco posee los conocimientos de la edad madura. Apenas siente vagas
aspiraciones que no sabe definir.
|
||
- 15.—De ces
divergences touchant l’avenir de l’homme, sont nés le doute et l’incrédulité
enfance, de prendre
l’allégoriq pour la réalité. Quet est le
96 CHAPITRE IV
sens de cette
allégorie? La science a déchiré un coin du voile, mais elle ne lui a pas
révélé ce qu’il lui importe le plus de savoir. Il interroge en vain, rien ne
lui répond d’une maniere peremtoire et propre a calmer ses
apprehensions ;
partout il trouve l’affirmation se heurtant contre la négation, sans preuves
plus positives d’une part que de l’autre; de là. l’incertitude, et
l‘incertitude sur les choses de la vie future fait que l‘homme se‘ rejette
avec une sorte de frénésie sur celles de la vie matérielle.
Tel est l'inévitable
effet des époques de transition; l’édifice du passé s’écroule, et celui de
l’avenir n’est pas encore construit. L’homme est comme l’adolescent qui n'a
plus la croyance naïve de ses premières années, et n’a pas encore les
connaissances de l’âge mûr; il n’a que de
vagues aspirations
qu’il ne sait pas définir. '
|
15.—De estas
divergencias en lo concerniente al porvenir del hombre han nacido la duda y
la incredulidad.
¿Cuál es el sentido
de esa alegoría? La ciencia ha rasgado una punta del velo, más no ha
descubierto lo que más le interesa saber. Interroga en vano: nadie le
responde de una manera perentoria y clara, capaz de calmar sus temores y de
satisfacer a su razón; siempre la afirmación al frente de la negación, sin
pruebas positivas por una ni otra parte, y de ahí la incertidumbre.
Más la incertidumbre
acerca de la vida futura hace que el hombre se engolfe con una especie de
furor en las cosas de la vida presente. Tal es el resultado inevitable de las
épocas de transición: el edificio de lo pasado se desmorona y el del porvenir
aún no está construido. El hombre se encuentra como el adolescente que no
tiene ni las creencias sencillas de la primera edad, ni los conocimientos de
la edad provecta: solo tiene vagas, pero vivas aspiraciones que no puede
definir.
|
Comentado
[JEBS21]: ITEM N°15
Vemos 2
puntos:
1) En este
Ítem lo que hubo fue la descompensación
de los ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros
1 y 2 de izquierda a derecha que se nota el numero 13 encerrado de color turquesa, pero en la
5ta adulterada se nota el numero 12 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem
2 original de 1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems.
Comentado
[JEBS22]: 2) Eliminan otra frase y que la verán encerrada de color amarillo en
los cuadros 1 y 2 de izquierda a derecha y que son los originales de 1868, en
la cual, esta frase se refiere a lo que los espíritus de la codificación
pensaban acerca de la religión, y de lo manipuladora que era.
Frase
Eliminada, o borrada:
|
15. Si la cuestión
del hombre espiritual ha permanecido hasta ahora en estado de teoría, se debe
a que faltaban los medios de observación
directa, que sí
estaban disponibles para comprobar el estado del mundo material, de modo que
el campo permaneció abierto a las especulaciones del espíritu humano.
Mientras el hombre no conoció las leyes que rigen la materia ni pudo aplicar
el método experimental,
pasó de sistema en
sistema en lo relativo al mecanismo
del universo y a la
formación de la Tierra. Lo que ocurrió en el orden físico ocurrió también en
el orden moral. Para fijar las ideas faltó el
El rol de la ciencia
en la génesis
elemento esencial:
el conocimiento de las leyes que rigen el principio espiritual. Ese
conocimiento estaba reservado a nuestra época, como el de las leyes de la
materia fue obra de los dos últimos siglos.
|
||
16,-— Si la question
de l’homme spirituel est restée jusqu‘à nos jours à l’état de théorie, c’est
qu’ona manqué des moyens d’observation directs qu’on a eus pour constater
l’état du monde matériel, et le champ est resté ouvert aux conceptions de
l’esprit humain. Tant que l’homme n’a pas connu les lois qui régissent la
matière, et qu‘il n’a pu appliquer la méthode expérimentale, il a erré de
système en système touchant le mécanisme de l’univers et la formation de la
terre. Il en a été dans
l’ordre moral comme
dans l’ordre physique; pour fixer, les idées on a manqué de l’élément
essentiel : la connaissance des lois du principe spirituel. Cette
connaissance était réservée à. notre‘époqué, comme celle des lois.de la
matière a été l’oeuvre des deux derniers siècles,
|
16.—Si la cuestión
del hombre espiritual ha queda do hasta ahora en estado de teoría es porque
no se han tenido medios de observación directa como los ha
PAPEL DE LA CIENCIA
EN EL GENESIS. 103
habido para estudiar
y comprobar el estado del mundo material, y el campo ha quedado abierto a las
elucubraciones de la imaginación. Hasta que el hombre no ha conocido las
leyes que rigen a la materia, y que no ha podido aplicar el método
experimental, ha andado errante de sistema en sistema en lo concerniente al
mecanismo del universo y a la formación de la tierra.
En el orden moral
sucede lo que en el orden físico: ha faltado un elemento esencial para fijar
las ideas: el conocimiento del principio espiritual. Este conocimiento estaba
reservado a nuestra época , como el de las leyes de la materia fue obra de
los dos siglos precedentes.
|
16
Comentado [JEBS23]: ITEM N°16
En este
Ítem no hubo adulteraciones a las frases, lo que hubo fue la descompensación de los
ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros 1 y 2
de izquierda a derecha que se nota el numero 16 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta
adulterada se nota el numero 15 encerrado de color amarillo, y se dio este
problema fue por la eliminación del ítem 2 original de 1868, viéndose muy
claro la descompensación de los ítems.
|
16. Hasta el
presente, el estudio del principio espiritual, comprendido dentro de la
metafísica, fue puramente especulativo y teórico. En el espiritismo es
absolutamente experimental. Con la
ayuda de la facultad
mediúmnica, actualmente más desarrollada y, sobre todo, generalizada y mejor
estudiada, el hombre se encontró en posesión de un nuevo instrumento de
observación. La Mediúmnidad ha sido para el mundo espiritual lo que el
telescopio representó para el mundo astral o el microscopio para el de los
seres infinitamente pequeños. Ha permitido que se explorasen, que se
estudiasen, por así decirlo, de visu14, las relaciones de aquel mundo con el
mundo corporal; que en el hombre vivo se diferenciase el ser inteligente del
ser material, y que se los observara actuando
separadamente. Una
vez establecidas las relaciones con los habitantes del mundo espiritual, ha
sido posible seguir al alma en su trayectoria ascendente, en sus migraciones,
en sus transformaciones.
En síntesis, se pudo
estudiar el elemento espiritual. Eso era lo
que les faltaba a
los anteriores investigadores de la génesis para que
comprendieran y
rectificaran sus errores.
|
||
17. — Jusqu’à
présent l’étudedu principe. spirituel, comprise dans la métaphysique, avait
été purement spéculative et théorique; dans le Spiritisme elle est toute
ROLE LA SCIENCE DANS
LA GENÈSE 97
expérimentale. A
l’aide de la faculté médianimique, plus développée de nos jours, et surtout
généralisée et mieux étudiée, l’homme s’est trouvé en possession d’un nouvel
instrument d’observation. La médiumnité a été pour le monde spirituel, ce que
le télescope a été pour le monde
astral et le
microscope pour le monde des infiniment petits; elle a permis d’explorer,
d’étudier, pour ainsi dire de visu, ses rapports avec le monde corporel;
d’isoler, dans l’homme vivant, l’être intelligent de l’être matériel, et de
les voir agir séparément. Une fois en relation avec
les habitants de ce
monde, on a pu suivre l’âme dans sa marche ascendante, dans ses migrations,
danssés transformations, on put enfin étudier l’élément spirituel. Voila ce
qui manquait aux précédents commentateurs de la Genèse pour la comprendre et
en rectifier les erreurs.
|
17. —El estudio del
principio espiritual ha estado hasta ahora comprendido en la metafísica: ha
sido puramente especulativo y teórico. En el Espiritismo es esencialmente
experimental. Por medio de la facultad mediúmnica mas desarrollada en
nuestros días y sobre todo más generalizada y estudiada , el hombre se
encuentra en posesión de un nuevo instrumento de observación. La mediúmnidad
es respecto al mundo espiritual lo que el telescópio ha sido para el mundo
astral, y el microscópio para el de lo infinitamente pequeño: ha permitido
explorar, estudiar, por decirlo así de visu(1), sus relaciones con el mundo
corporal; aislar en el hombre vivo del ser inteligente del ser material, y
verlos obrar aisladamente. Una vez en relación con los habitantes de este
mundo , ha podido seguirse al alma en sus emigraciones, en sus
transformaciones, en su marcha ascendente; se ha podido, en fin, estudiar el
elemento espiritual. Esto es lo que faltaba a los precedentes expositores del
Génesis para comprender lo y rectificar sus errores.
|
Comentado
[JEBS24]: ITEM N°17
Vemos 2
puntos:
1) En este
Ítem lo que hubo fue la descompensación
de los ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros
1 y 2 de izquierda a derecha que se nota el número 17 encerrado de color turquesa, pero en la
5ta adulterada se nota el numero 16 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem
2 original de 1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems.
Comentado [JEBS25]: 2) Una vez más vemos como la FEB y su editora manipuladora osan bajo
su punto de vista personal agregar una Nota
de pie, donde se ve a la editora de la FEB poniendo sus puntos de vistas
y con esto demostrar lo que ya indicaba Gustavo Martínez al decir que el CEI
lo había engañado porque a él le entregaron EN SUS MANOS una copia en Francés
de la Génesis en el 2009 supuestamente original para su traducción al
español, indicando el Presidente de la CEA que se vio engañado por el CEI
porque lo que le entregó el CEI a Gustavo Martínez fue una traducción que se
hizo del portugués al francés de la Génesis pero ya con los cambios hechos
por la FEB, GUILLON RIBEIRO y LA
EDITORA como lo aprecia aquí ya que Gustavo Martínez, Presidente de la
CEA. al hacer dicha traducción al español comete la misma adulteración que la
editora de la FEB, y con esto demostrando primero el engaño al presidente de
la CEA y luego el engaño a los espiritas del mundo, y dándonos cuenta que se
adultero tanto el original francés de 1868 como la edición adulterada de 1872
de Pierre
Gaetan Leymarie.
(1) Locución latina
que significa “por haberse visto”. (N. del T.)
Nota añadida por
Guillón Riveiro y Gustavo N. Martinez:
14 Locución latina que significa “por haberse visto”. (N.
del T.)
|
17. Dado que se
hallan en incesante contacto, el mundo espiritual
y el mundo material
son solidarios entre sí, y ambos tienen su parte activa en la génesis. Sin el
conocimiento de las leyes que rigen al primero, sería imposible elaborar una
génesis completa, así como un escultor está impedido de dar vida a una
estatua. Sólo ahora, aunque ni la ciencia material ni la ciencia espiritual
hayan
pronunciado la
última palabra, el hombre posee los dos elementos
adecuados para
arrojar luz sobre este inconmensurable problema.
Le resultaban
absolutamente necesarias esas dos claves para llegar a
una solución, al
menos aproximada.
14 Locución latina que significa “por
haberse visto”. (N. del T.)
|
||
18. — Le monde
spirituel et le monde matériel étant en contact incessant, sont solidaires
l’un de l’autre; tous les deux ont leur part d’action dans la Genèse. Sans la
connaissance des lois qui régissent le premier, il serait aussi impossible-de
constituer une Genèse complète, qu’il l’est à un statuaire de donner la vie
à. une statue. Aujour d’hui seulement, bien que ni la science matérielle, ni
la science spirituelle n’aién‘t dit leur dernier mot, l’homme possède les
déux éléments propres à jeter la lumière sur cet immense problème. Il
fallait de toute nécessité ces deux clefs pour arriver a une solution même
approxi—
mative.
|
104 CAPÍTULO IV.
18. —El mundo
espiritual y el mundo material están en contacto incesante y son solidarios
uno de otro: ambos tienen su parte de acción en el Génesis. Sin el
conocimiento de las leyes que rigen al primero, sería tan imposible
constituir un Génesis completo como lo es a un escultor dar vida a su
estatua. Hoy únicamente, por más que ni la ciencia de lo material ni la de lo
espiritual hayan dicho su última palabra, posee el hombre los elementos
propios para dilucidar este inmenso problema: eran indispensables estas dos
clases para llegar a una solución que fuese siquiera aproximativa;
|
18
Comentado [JEBS26]: ITEM N°18
Vemos 2
puntos:
1) En este
Ítem lo que hubo fue la descompensación
de los ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros
1 y 2 de izquierda a derecha que se nota el numero 17 encerrado de color turquesa, pero en la
5ta adulterada se nota el numero 16 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem 2 original de 1868,
viéndose muy claro la descompensación de los ítems.
Comentado [JEBS27]: 2) Vemos una vez más como hasta el final hacen cortes a los ítems
originales y lo apreciamos ese corte de frase con las frases que fueron
eliminadas y que las resalte de color amarillo, ya no observándolas en la 5ta
adulterada de 1872, y por lo cual esta frase es eliminada por la sencilla razón
de que explica que jamás sobre la tierra será dado al hombre una solución
definitiva de las cosas en cualquier índole, y la frase resalta argumentando
que HAY COSAS QUE SON SECRETOS DE DIOS y que el hombre por mas profeta o
médium que sea catalogado así por los terrestres jamás podrá romper los
secretos de DIOS.
Frase
eliminada:
Nota de Frank: Ítem #18 ya no existe en la 5ta Edición, 2nda
Revisión Falsificada por Pierre Gaetan Leymarie.
|
Nota de
Jaime Baquerizo: Amigos en el ideal espirita, defensores de los libros
originales de la Codificación Espirita, hemos visto en el trayecto de este Cap.
4, como la mano perversa de Pierre-Gaëtan
Leymarie no teniendo el menor escrúpulo, ni respeto al que decía ser su
amigo, como lo fue Allan Kardec al cual traicionó porque jamás compartió la
idea del Codificador ni de los Espíritus de la Codificación, observamos en este
Cap. 4 la agresiva manipulación, eliminando el ítem 2 por completo y además no
tuvo la decencia de bien de por lo menos como lo hizo en capítulos anteriores
de aunque sea dividir un ítem para poder equipararse y terminar el capitulo en
igualdad de ítems, porque jamás compartió en lo absoluto como ya lo dije la
idea del Codificador ni de los Espíritus de la Codificación, y da pena ver como
a este traidor porque no cabe otro título para Pierre-Gaëtan Leymarie, que por
sus abusos con la Doctrina tuvo en 1875 que enfrentar cárcel por cometer fraude
con fotografías fraudulentas de espíritus aparecidos.
En el
cuadro comparativo de Jaime Erick Baquerizo Sotomayor, en los CUADROS DE
IZQUIERDA A DERECHA
1)
LIBRO DE LA 4TA EDICIÓN DE LA GÉNESIS
ORIGINAL FRANCESA DE 1868
2) LIBRO
CON FIEL TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LA SOCIEDAD ESPIRITA BARCELONESA DE 1871,
FIEL COPIA DEL ORIGINAL FRANCÉS DE 1868.
3) LIBRO
DE LA 5TA EDICIÓN FRANCESA ADULTERADA DE 1872 POR LEYMARIE
4) LIBRO
DE GUSTAVO MARTÍNEZ PRESIDENTE DE LA CEA (CONFEDERACIÓN ESPÍRITA ARGENTINA) QUE
HIZO UNA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LA GÉNESIS EN EL 2010, EN EL CUAL DICE EN SU
PROLOGO QUE ES DEL ORIGINAL DE 1868, PERO EN REALIDAD ES UNA TRADUCCIÓN DE LA
5TA ADULTERADA DE 1872.
5) LIBRO DE ALIPIO GONZÁLEZ, QUE HIZO UNA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LA
GÉNESIS EN EL 2004, DE LA 5TA ADULTERADA DE 1872.
6) LIBRO
DE LA FEE (FEDERACIÓN ESPIRITA ESPAÑOLA), QUE EN SU PAGINA DE DESCARGA CUENTA
CON UNA TRADUCCIÓN DE LA GENESIS AL ESPAÑOL POR GUILLO RIBEIRO, DE LA 5TA
ADULTERADA DE 1872.
7) LIBRO
DE LA FEB (FEDERACIÓN ESPIRITA BRASILERA) CON TRADUCCION EN PORTUGUES DE
GUILLON RIBEIRO DE LA 5TA ADULTERADA DE
1872.
Análisis Capitulo IV
EL
CUADRO EN PDF QUE OBSERVARAN AHORA ES DEL 4TO CAPÍTULO DE LA GÉNESIS, EN EL
CUAL EL ORIGINAL FRANCÉS CUENTA CON 18 ARTÍCULOS, PERO EL ADULTERADO FRANCÉS DE
1872 CUENTA
SOLO CON 17 ARTÍCULOS , DONDE SOLO SE MUESTRAN LOS ARTICULOS QUE FUERON ADULTERADOS Y
QUE SON LOS SIGUIENTES:
2 –
3 – 4 – 5 – 6 – 7 – 8 – 9 – 10 – 11 – 12 – 13 – 14 - 15 – 16 – 17 - 18
SOLO EN
ESTE 4TO CAPÍTULO ESTUVIERON LOS 17 ARTÍCULOS ADULTERADOS, PRÓXIMAMENTE ESTAREMOS
PRESENTANDO LOS ARTÍCULOS ADULTERADOS DEL CAPÍTULO 5, Y ASÍ SUCESIVAMENTE, PORQUE
EL LIBRO DE LA GÉNESIS FUE ALTERADO EN LOS 18 CAPÍTULOS.
Capítulo
4: Los siguientes artículos con frases completas eliminadas:
#2. ) Articulo completo eliminado y descompenso todos los números de los 18 Capítulos.
—La religión era entonces un freno poderoso para gobernar. Los pueblos se sometían gustosos a los poderes invisibles, en nombre de los cuales se les hablaba y de que los gobernantes se decían mandatarios, ya que no se proclamaran los iguales de esas mismas potencias. Para dar más fuerza a la religión era preciso presentarla como absoluta, infalible e inmutable, sin lo cual hubiera perdido su prestigio entre seres casi brutos en quienes apenas apuntaba un destello de razón. No convenía que sobre ella pudiera discutirse, ni tampoco sobre las órdenes del soberano; y de ahí el principio de la fe ciega y de la obediencia pasiva que tuvieron en su tiempo su razón de ser y su utilidad. La veneración en que se tenían los libros sagrados, que se creían descendidos del cielo o inspirados por la divinidad misma, hacia sacrílego su examen. (1).
#4. (Frase
Eliminada)
—Así
como para comprender y definir el movimiento correlativo de las agujas de un
reloj, es indispensable conocer las leyes que presiden a su mecanismo, apreciar
la naturaleza de los materiales y calcular la potencia de las fuerzas que
funcionan; para comprender el mecanismo del universo, es preciso conocer las
leyes que rigen todas las fuerzas puestas en acción en este vastísimo conjunto.
#4.
(Otra Frase eliminada del ítem 4)
"la
potencia de esos agentes sobre la naturaleza entera, y la causa de los
innumerables fenómenos que de ellas proceden"
#7,
Frase eliminada:
"Partiendo
estas creencias de un punto primitivo,"
#10.
Frase eliminada:
"La
ciencia cumple su misión por la fuerza misma de las cosas, y por ser una
consecuencia natural del desarrollo de la inteligencia humana, que es también
obra divina, y no avanza sin permisión de Dios, en virtud de las leyes
progresivas que Él ha establecido."
#11. La
palabra creencias, cambiada a Dogmas.
#13.
Frase cambiada: "dejando á la religión que no discute."
#15,
Frase eliminada: "Ni podía suceder
otra cosa. Pretendiendo cada
religión
estar en posesión de toda la verdad contradiciéndose unas a otras, y no dando
pruebas suficientes de sus aserciones para atraerse a la mayoría, el hombre en
la indecisión, se ha replegado en lo presente."
#17,
Nota añadida por Guillón Ribeiro y Gustavo N. Martínez : "(1) Locución
latina que significa “por haberse visto”. (N. del T.)"
#18,
Todo este articulo no aparece por haber sido descompensado desde el Articulo
#2, "pues por lo que hace a la definitiva, quizás no sea dado al hombre
encontrarla en la tierra, porque hay cosas que son secretos de Dios."
_____________________________________________________
Tambien he incluido el Análisis realizado por Centro Espírita Redención y Centro Espirita Fuente de Paz de Montevideo, Uruguay.
Lista de modificaciones que se efectuaron en la 5ta ed. de “La Génesis, los milagros y las profecías según el Espiritismo” con respecto a la 4ta edición.
El presente texto fue elaborado por Pablo N. (ainundil@gmail.com) del Centro Espirita Redención y Centro Espirita Fuente de Paz de Montevideo, Uruguay. Los lectores pueden sentirse libres de copiar, compartir, distribuir, exhibir y hacer textos derivados (bajo su responsabilidad).
Tambien he incluido el Análisis realizado por Centro Espírita Redención y Centro Espirita Fuente de Paz de Montevideo, Uruguay.
Lista de modificaciones que se efectuaron en la 5ta ed. de “La Génesis, los milagros y las profecías según el Espiritismo” con respecto a la 4ta edición.
El presente texto fue elaborado por Pablo N. (ainundil@gmail.com) del Centro Espirita Redención y Centro Espirita Fuente de Paz de Montevideo, Uruguay. Los lectores pueden sentirse libres de copiar, compartir, distribuir, exhibir y hacer textos derivados (bajo su responsabilidad).
Cap. IV
(En este capítulo parece que se
eliminan varias verdades incómodas)
Ítem 2- Eliminado:
“La religión era entonces un poderoso
freno para gobernar. Los pueblos se sometían… ( ) … Para dar más fuerza a la
religión era necesario presentarla como absoluta… ( ) …la veneración de los
libros sagrados, casi siempre virtualmente descendidos de los cielos o
inspirados por la divinidad, imposibilitaba todo examen de los mismos. ”
Ítem 4- lleva
el número 3. Primer párrafo eliminado: “Así
como para comprender y definir el movimiento correlativo de las agujas de un
reloj… ( ) …fuerzas puestas en acción en ese vasto conjunto.”
Ítem 10 – lleva
el número 9. Se suprimió una oración a mitad del 1er párrafo: “La ciencia cumple su misión forzosamente… (
) …en virtud de las leyes progresivas que Él ha establecido.”
Ítem 15 – lleva
el número 14. Falta la segunda y tercer oración: “No podía ser de otro modo. Dado que cada religión pretende ser la única
dueña de la verdad… etc.”
Ítem 18 - Última
oración eliminada: “En cuanto a la
solución definitiva, quizás nunca sea dado al hombre encontrarla en la Tierra,
porque hay cosas que son secretos de Dios.”
________________________________________________
Añadir un comentario