Los temas de la Ciencia y la Religión fueron totalmente manipulados en beneficio de las opiniones personales de los Espiritualistas que habían tomado control del Espiritismo, a partir de la muerte de Allan Kardec en 1869. Hoy estamos rescatando los contenidos originales, la Inspiración de Dios para el adelanto Moral de la Humanidad. NO TENEMOS QUE QUEDARNOS CALLADOS ANTE ESTA INFAMIA. EL QUE SE QUEDA CALLADO Y NO HACE NADA ES CÓMPLICE, Y SU ESPÍRITU NO ADELANTA.
El tema de la Ciencia fue preponderantemente expuesto en el libro de Génesis Espiritista, codificado, escrito y publicado por Allan Kardec el 6 de enero del 1868. Los capítulos 4, 6, 10, 11, 12, y 14 se dedicaron a resaltar lo importante de la Ciencia, según el Espiritismo. 
Éste a continuación es el enlace de éste contenido, para ser utilizado de referencia:
Precisamente, fueron capítulos modificados, reorganizados, suprimidos y aumentados sus contenidos. Fueron objeto de la atención de los perpetradores falsificadores liderados por Pierre Gaétan Leymarie, con el concurso de León Denís y Jean Baptiste Roustaing en la 5ta Edición, 2nda Revisión FALSIFICADA de Pierre Gaetan Leymarie y publicadas el 23 de diciembre vdel año 1872, en París 🗼, Francia 🇫🇷. 
        En este artículo, evalúo el Capítulo 4, y vemos las mutilaciones que la Federación Espirita de Brasil FEB, le hizo a las traducciones del libro de Génesis Espiritual de Allan Kardec, utilizando una traducción falsificada de Guillon Riveiro (1911). Éstas infames, mutilaciones, falsificada por Pierre Gaetan Leymarie del Libro de Génesis Espiritista, aún se siguen realizando en traducciones fraudulentas del libro de Génesis, y creen que nadie les puede prohibir hacerlo. Pero los nuevos adeptos del Espiritismo Verdadero, pueden verificar la autenticidad de los Libros Codificados por Allan Kardec, comparándolos con las copias originales del Francés, depositadas en la Biblioteca Nacional de Francia BNF. (Aquí en el siguiente enlace obtienes una copia de todos los Libros Codificados en el idioma Francés y Español.)
   Podemos ilustrar con estas falsificaciones, las verdaderas intenciones de los Espiritualistas, que es destruir nuestra Bella Filosofía. La buena noticia es que cuando los nuevos adeptos y los adeptos en general deciden leer los Libros 📚 Codificados por Allan Kardec, se dan cuenta de las intensiones de los Espiritualistas en contra del Espiritismo Moralizador y Consolador, el Verdadero Espiritismo.
    Estas
falsificaciones, han sido replicadas por los traductores de la Federación Espírita de Brasil FEB, la Federación Espírita de España FEE, el Consejo Espírita Internacional CEI y la Confederación Espírita de Argentina CEA.  Verifique usted mismo en su libro estas mutilaciones, sustracciones, cambios de orden, frases completas suprimidas y añadidas. Aunque parezca difícil lograr corregir
estos males en el Espiritismo, no es imposible iniciar un despertar de
conciencias en beneficio de la integridad de esta Bella Filosofía.
    Y tenemos para verificar ésas falsificaciones, los Libros Originales de los Libros en el idioma Francés, y copias confiables en Español correctamente y fácilmente corroborables. Mientras más pase el tiempo más Espiritistas Verdaderos estarán exigiendo que saquen Libros Codificados por Allan Kardec, correctos, de acuerdo a la 4ta Edición, 1ra Revisión, del Libro de Génesis, publicado el 6 de enero del 1868.
     Estamos viviendo un momento histórico en el Espiritismo Verdadero, pues no hemos dejado que los libros falsificados, pasen desapercibidos, cuyo único propósito es servir a los Espiritualistas que desean introducir las enseñanzas apócrifas de Jean Baptiste Roustaing, querer destruir las enseñanzas del Espiritismo Verdadero y dar ligar a la RELIGIÓN, un legado de la humanidad de dominio público, patrimonio de la humanidad. Es en este capitulo 4 del libro de Génesis que se constata la eliminación del articulo #2, que habla de la opinión de los Espíritus con relación a la Religión.
    Disfruta de este análisis de todo el capítulo 4 … Libro de Génesis Espiritual.
    Los Espiritistas Verdaderos, que leemos los Libros Codificados
y practicamos las enseñanzas del Espiritismo no olvidaremos a los INFAMES que siguen Falsificando el Libro de Génesis, hoy día. Comparte ésta información
para que ayudes a rescatar el Espiritismo Moralizador y Consolador, el Verdadero Espiritismo.
El siguiente gráfico, ilustra la denuncia de Henri Sausse en el 1ro de diciembre de 1884.
    Este
capítulo es muy importante, por que los Espíritus nos hablaron sobre el papel de la
Ciencia y lo que opinaban en cuanto a la Religión se refiere. 
    Precisamente fueron estos los temas que los Espiritualistas Religiosos que se introdujeron en
el Espiritismo, decidieron que esos dos (2) temas no estaban de acuerdo a lo
que se enseñaba en el cristianismo católico Espiritualista del tiempo de Allan Kardec. 
    Fueron
católicos disidentes que llegaron al Espiritismo desde el año 1884 y secuestraron sus enseñanzas
y las quisieron ajustar a las creencias apócrifas de Jean Baptiste Roustaing, un enemigo
declarado del Espiritismo Moralizador y Consolador, precisamente denunciado por ERASTO y los Espíritus y publicado en la Revista Espirita de 1861 y 1863 por Allan Kardec.
     Como
parte de la educación Espírita que deseamos divulgar a los nuevos adeptos del Espiritismo, es menester evaluar, las alteraciones y falsificaciones realizadas
por estos católicos Espiritualistas, enemigos declarados del Espiritismo.
    La
prueba de esto que afirmo, la encontramos en la Carta oficial de la Federación Espírita de Brasil publicada en Brasilia (DF), el 29 de enero de 2018, Jorge Godinho Barreto Nery, Presidente de la Federación Espirita de Brasil. Es en esta Carta Infame que reiteran estos
individuos, que a pesar de las objeciones que se ha tenido de esta Falsificacióndel Libro de Génesis, continuarán realizando traducciones a los diferentes
idiomas del mundo, utilizando la 5ta Edición, 2nda Revisión publicada por
Pierre Gaetan Leymarie el 23 de diciembre de 1872.  Según dice la carta de Jorge Godinho Barreto Nery, certifican que lo seguirán haciendo. Este
análisis del Capítulo 4, demuestra que la 5ta Edición de referencia está
completamente alterada y falsificada.
   Con
solamente evaluar este articulo, se demuestra que la 5ta edición, 2nda Revisión, no es la misma que la 4ta Edición, 1ra Revisión DEFINITIVA realizada
por Allan Kardec y publicada el 6 de enero del año 1868, en París, Francia. Con
esta prueba, se establece como la Ciencia y la Religión fue manipulada como
tema por estos Infames del Espiritismo, denunciado por Henri Sausse, 1ro de diciembre del 1884, y publicado en el Periódico crítico "Le Espiritisme".
    Sin
lugar a dudas nos encontramos ante el mayor fraude perpetrado en contra del
Espiritismo, desde sus inicios.  Es
tiempo de descubrir a los INFAMES, a los Mentirosos, a los hipócritas y a los charlatanes que se han lucrado vendiendo libros traducidos con información
falsa del libro de Génesis.
    Yo denuncio
públicamente a la Federación Espírita de Brasil FEB, a su presidente: Jorge
Godinho Barreto Nery, que como ORGANIZACIÓN QUE NUNCA HAN REPRESENTADO
DIGNAMENTE EL ESPIRITISMO MORALIZADOR Y CONSOLADOR LEGADO POR LOS ESPÍRITUS EN
LA TERCERA REVELACIÓN ESPIRITA, y siguen falsificando el Libro de Génesis en
todas sus traducciones.  Así lo han declarado en la carta publicada el 28 de enero del 2018.
    Cuando
decidieron comenzar a publicar a partir
del año 2004 traducciones al idioma Español, fraudulentas y falsificadas de Guillón Ribeíro traducción al idioma Portugués del idioma francés la copia de Pierre Gaetan Leymarie, abrieron la puerta a que descubramos estas falsificaciones.  Presento a continuación dos (2) vídeos sobre
este tema, además de mi artículo publicado en mi Blogspot.
Capítulo
IV - Libro de Génesis Espiritual de Allan Kardec.
    Este
análisis incluyo una tabla Comparativa donde se analizan la 4ta edición, 1ra Revisión
Definitiva, con la traducción de la Sociedad Barcelonesa de estudios Espíritas
de 1871 y la traducción de Gustavo N. Martinez de 2010.
Los comentarios insertados en cada capítulo, son del análisis realizado por Jaime Erick Baquerizo Sotomayor, Presidente de FUES KARDEC de Quito, Ecuador, y un grupo de amigos de diferentes partes del mundo que sus nombres han quedado en el análisis comparativo de Jaime Erick Baquerizo Sotomayor.
Los comentarios insertados en cada capítulo, son del análisis realizado por Jaime Erick Baquerizo Sotomayor, Presidente de FUES KARDEC de Quito, Ecuador, y un grupo de amigos de diferentes partes del mundo que sus nombres han quedado en el análisis comparativo de Jaime Erick Baquerizo Sotomayor.
| 
Libro de Génesis Original Francés, 2nda Edición.  | 
Libro de Génesis Traducción al Español, por La Sociedad Barcelonesa en Español, 1871.  | 
Libro de Génesis Traducción al Español, por Gustavo N. Martinez Presidente de la CEA en Español, 2010.  | 
| 
CHAPITRE IV 
Rôle de la science dans la Genèse. 
l. — L’histoire de l’origine de presque tous
  les anciens peuples se confond avec celle de leur religion; c’est pour cela
  que leurs premiers livres ont_été deslivres religieux; et comme toutes
  les religions se lient au principe des choses, qui est aussi celui de
  l’humanité, elles ont donné 
sur la formation et l‘arrangement de l’univers, des
  explications en rapport avec l’état des connaissances du temps et de leurs
  fondateurs. Il en est resulté que les
  premiers livres sacrés ont été en meme temps les premiers livres de science,
  comme ils ont ete longtemps l’unique. code des lois civiles. | 
CAPÍTULO IV. 
Papel de la ciencia en el Génesis. 
1. —La historia del origen de todos los
  pueblos se confunde con la de su religión; por eso los primeros libros han
  sido religiosos. Y como todas las religiones se refieren al principio de
  las cosas, que es también el de la humanidad, han dado acerca de la formación
  y ordenación del universo explicaciones que están en relación con el estado
  de los conocimientos del tiempo y de sus fundadores. Ha resultado de eso que los primeros libros sagrados fueran al mismo
  tiempo los primeros libros de ciencia, como han sido también por mucho tiempo
  el código de las leyes civiles.
   
Nota
  de Frank :(faltó l’unique.) | 
CAPÍTULO IV 
El rol de la ciencia 
en la génesis 
1. La historia del origen de casi todos
  los pueblos antiguos se confunde con la de la religión que profesaban, razón
  por la cual sus primeros libros han sido de carácter religioso. Y como
  todas 
las religiones están
  ligadas al principio de las cosas, que también 
es el de la
  humanidad, ellas dieron, sobre la formación y el ordenamiento del universo,
  explicaciones acordes con el estado de los conocimientos de la época y de sus
  fundadores. De ahí resultó que los
  primeros libros sagrados han sido al mismo tiempo los primeros libros de
  ciencia, así como fueron, durante un extenso período, el únicook código de las leyes civiles. | 
| 
Comentado [JEBS1]: ITEM N°2 
Se elimina
  el Ítem N° 2 por completo ya no observándoselo en la 5ta edición de 1872, ya
  que Pierre-Gaëtan Leymarie eliminó
  por completo el ítem 2 en la edición de 1872, porque este Ítem tocaba a las
  Religiones y los males que pudieran causar a la Humanidad, y al religioso de
  Leymarie no le convenía que sobre ella pudiera discutirse, para poder
  mantener a los incautos engañados y sometidos a los dogmas y ritos, era
  preciso presentarla como absoluta,
  infalible e inmutable, y si se mostraba este ítem 2 que eliminaron,
  hubiera perdido su prestigio entre seres casi brutos en quienes apenas
  apuntaba un destello de RAZON,
  demostrando que con la eliminación de este ítem, intervinieron en el Libre
  Albedrío y en la Razón, eliminando una parte fundamental de los pilares del
  Espiritismo que son el Libre Albedrío y la Razón. | ||
| 
2. En los tiempos primitivos, los medios de observación eran necesariamente
  muy imperfectos, de modo que las primeras teorías  (ok)acerca del sistema del
  mundo deberían estar plagadas de errores 
groseros. Sin embargo, aunque esos medios
  hubieran sido tan 
completos como lo
  son hoy, los hombres no habrían sabido emplearlos. 
Por
  otra parte, tales medios no podían ser más que el fruto 
del
  desarrollo de la inteligencia y del consiguiente conocimiento de las leyes de
  la naturaleza. A
  medida que el hombre adelantó en el conocimiento de esas leyes, fue
  penetrando los misterios de la Creación y rectificó las ideas que se había
  formado acerca del origen de las cosas. | ||
| 
3.
  — Dans les temps primitifs, les moyens d’observation étant nécessairement
  très imparfaits, les premières théories sur le système du monde devaient être
  entachées d’erreurs grossières;
  mais ces moyens eussent—ils éte aussi complets qu'ils le sont aujourd’hui,
  les hommes n’auraient    pas su s’en
  servir; ils ne pouvaient d’ailleurs être que le fruit du développement de
  l’intelligence et de la connaissance successive des lois de la nature A
  mesure que l’homme s’est avancé dans la connaissance de ceslois, il a pénétré
  les mystères de la création, et rectifié les idées qu’il s’était faites sur
  l’origine des choses. | 
3.—En
  los tiempos primitivos los medios de observación eran necesariamente muy
  imperfectos, y por consecuencia, las primeras hipótesis no
  ok relativas
  al sistema del mundo tenían que estar sobrecargadas de groseros errores. Pero aún cuando estos medios
  hubiesen sido tan perfeccionados como los que hoy tenemos, los hombres no
  hubieran sabido servirse de ellos; no pudiendo ser por otra parte sino el
  fruto del desarrollo de la inteligencia y del conocimiento sucesivo de las
  leyes de la naturaleza. A medida que el hombre ha ido adelantando en el
  conocimiento de esas leyes, ha ido penetrando los misterios de la creación y
  rectificando las ideas que se había formado acerca del origen de las cosas. | 
Comentado [JEBS2]: ITEM N°3 
En este
  Ítem no hubo adulteraciones a las frases, lo que hubo fue la descompensación de los ítems, podemos
  observar que he señalado los originales de los cuadros 1 y 2 de izquierda a
  derecha que se nota el número 3 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta adulterada se nota
  el número 2
  encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem 2 original de 1868,
  viéndose muy claro la descompensación de los 
  ítems. 
. | 
| 
3. El hombre se
  mostró impotente para resolver el problema de la Creación hasta el momento en
  que la ciencia
  le ofreció la clave para hacerlo. Fue preciso que la astronomía le abriese
  las puertas del espacio infinito y le permitiese sumergir en él su  mirada; que mediante el poder del cálculo
  pudiese determinar con rigurosa precisión el movimiento, la posición, el
  volumen, la naturaleza y el rol de los cuerpos celestes; que la física le
  revelase las leyes de la gravitación, del calor, de la luz y de la
  electricidad; que la química le enseñase las transformaciones de la materia;
  y la mineralogía los materiales que forman la corteza del planeta; que la
  geología le enseñase a leer en los estratos terrestres la formación gradual
  de ese mismo globo. La botánica, la zoología, la paleontología y la antropología
  habrían de iniciarlo en la filiación 
y en la sucesión de
  los seres organizados. Con la arqueología, el
  hombre pudo seguir las huellas de la humanidad a través de las épocas. En
  suma, todas las ciencias, complementándose unas a otras, debían hacer un
  aporte indispensable para el conocimiento de la historia del mundo. A falta
  de esas contribuciones, el hombre sólo tenía como guía sus primeras hipótesis.
   
Por eso, antes de que él dominara aquellos elementos de apreciación, todos
  los investigadores de la génesis, cuya razón se topaba con imposibilidades
  materiales, giraban dentro de un mismo 
círculo, sin que
  pudieran salir de él. Sólo lo lograron cuando la ciencia abrió camino
  haciendo una brecha en el vetusto edificio de las creencias. Entonces todo
  cambió de aspecto. Una vez que se encontró el hilo conductor, pronto se
  superaron las dificultades. En lugar de una génesis imaginaria, surgió una génesis positiva
  y, de cierto modo, experimental. El campo del universo se amplió hasta lo
  infinito. Se descubrió que la Tierra y los astros se formaron gradualmente,
  conforme a leyes eternas e inmutables, leyes que dan, acerca de la grandeza y
  la sabiduría de Dios, un testimonio muy superior al de una creación
  milagrosa, extraída repentinamente de 
El rol de la ciencia
  en la génesis 
la nada, como un cambio
  escénico, por efecto de una idea súbita que se le presentó a la Divinidad
  después de permanecer una eternidad en la inacción. 
Puesto
  que es imposible que se conciba la génesis sin los datos proporcionados por
  la ciencia, se puede  decir con absoluta verdad que la ciencia está llamada a componer la verdadera génesis, ok según las leyes de la naturaleza. | ||
| 
Comentado [JEBS3]: ITEM N°4 
En este
  ítem 4 encontramos 2 puntos de frases eliminadas y son: 
1) Como
  podemos ver se eliminó una frase con referencias Científicas, si notamos los
  cuadros de color amarillo de izquierda a derecha que son los originales tanto
  de 1868 y la traducción fiel al español de 1871, se demuestra la eliminación
  de esta frase,  
ya no
  observándosela en la 5ta adulterada de Pierre-Gaëtan Leymarie de 1872 . 
Es una
  frase científica que es eliminada donde explica claramente que es preciso
  conocer las leyes que rigen todas las fuerzas, para poder comprender el mecanismo
  del universo | ||
| 
4…. 
L’homme
  a été impuissant a résoudre le problème de la création jusqu’au moment où la
  clef lui en a été donnée par la science. Il a fallu que l’astronomie lui
  ouvrit les portes de l’espace infini et ni permit d'y plonger ses regards; que par la puissance du calcul il
  pût déterminer avec une précision rigoureuse le mouvement, la position, le
  volume, la nature et le rôle des corps célestes; que la 
ROLE
  DE LA SCIENCE DANS LA GENÈSE    89 
physique
  lui révélât les lois de la gravitation, de la chaleur, de la lumière et, de
  l'électricité,  
leur défaut l’homme n’avait pour guide que ses
  premières hypothèses.  
    Aussi, avant que l'homme ne fût en
  possession de ces éléments d’appréciation, tous les commentateurs de la Genèse; dont la raison se
  heurtait a des impossibilités matérielles, tournaient—ils dans un même cercle
  sans pouvoir en sortir; ils ne l‘ont pu que lorsque la science a ouvert la
  voie, en faisant breche dans le vieil édifice des croyances, et alors tout a changé d'aspect; une fois
  le fil conducteur trouvé, les difficultés se sont promptement aplanies; au
  lieu d’une Genèse imaginaire, on a eu une Genèse
  positive et en quelque sorte expérimentale; le champ de l’univers s’est
  étendu à l’infini; on a vu la terre et les astres se former graduellement
  selon des lois éternelles et immuables, qui témoignent bien mieux de la
  grandeur et de la sagesse de Dieu qu’une création miraculeuse sortie tout a
  coup du néant, comme un changement à vue, par une idée subite de la divinité
  après une éternité  d’inaction. 
90      CHAPITRE IV  
Puisqu’il
  est impossible de concevoir la Genèse sans les données  fournies par la science, on peut dire en toute vérité que: c‘est la science qui est appelée à constituer
  la véritable Genèse d’après les lois de la nature.  | 
4….. 
El
  hombre ha sido impotente para resolver el problema de la creación hasta el
  momento en que la ciencia le ha dado la clave. Ha sido preciso que la
  Astronomía le abriese las puertas del espacio infinito, y le permitiese
  penetrar en él con su mirada;
  que pudiera determinar por la potencia del cálculo con una precisión
  vigorosa, el movimiento, la posición, el volumen, la naturaleza y el oficio
  de los cuerpos ce 
PAPEL
  DE LA CIENCIA EN EL GENESIS.     95 
lestes; que la Física le revelara las leyes de la
  gravitación, del calor, de la luz y de la electricidad 
Con
  la Arqueología ha podido seguir los pasos de la humanidad al través de las
  edades; todas las ciencias, en fin, completándose unas con otras y dándose la
  mano, tenían que aportar su contingente necesario para el conocimiento de la
  historia del mundo,
  a falta de lo cual el hombre no tiene por guía sino sus primeras hipótesis, ni por auxiliares, más que sus
  sentidos.  Por eso también, antes que
  el hombre estuviera en posesión de todos esos elementos indispensables de
  apreciación, todos los comentaristas del Génesis, cuya razón
  fatalmente se estrellaba contra imposibilidades materiales, se revolvían en
  un mismo círculo sin poder salir de él, hasta que la ciencia ha abierto el
  camino a través del vetusto edificio de las antiguas creencias. Todo ha cambiado entonces de aspecto. Una
  vez encontrado el hilo conductor, las dificultades se han desvanecido, y en
  vez de un Génesis imaginario, se ha tenido un Génesis positivo
  y en cierto modo experimental: los horizontes del Universo se han
  extendido a lo infinito; se ha visto que la tierra y los astros 
06 Capítulo IV. 
se forman
  gradualmente según leyes eternas e inmutables, que revelan mejor el poder y
  la sabiduría de Dios que una creación milagrosa salida de un golpe de la
  nada, como un cambio de decoración por una idea súbita de la divinidad,
  después de una eternidad de inacción y de soledad incomprensibles. 
Puesto
  que es imposible conocer el Génesis sin los datos que la ciencia
  suministra, puede decirse con toda verdad que la ciencia es la verdaderamente
  llamada a constituir el Génesis (No Ok)según
  las leyes de la naturaleza. | 
Comentado
  [JEBS4]: 2) Otra frase de ejemplo científico es eliminada, en la cual toca a
  la POTENCIA  
(Frase
  eliminada del item 4) 
y cómo
  influye estos agentes en los fenómenos de la naturaleza, y puesto que es
  imposible conocer el Génesis sin los datos que la Ciencia suministra, puede
  decirse con toda verdad que la ciencia es la verdaderamente llamada a
  constituir el Génesis según las leyes de la naturaleza.  
¿Y porque
  el Sr. Pierre-Gaëtan Leymarie elimino todo estas frases Científicas?  
Muy
  simple, para quitarle al Génesis Según el Espiritismo, el aspecto Científico,
  y a través de la eliminación de frases MORALES y CIENTIFICAS, dejaba al
  lector espirita desnudo ante la RAZON, y sin razonamiento era fácil la
  manipulación, y así llevaban al lector espirita incauto, a ser presa fácil
  del misticismo, con el cual el Sr. Pierre-Gaëtan Leymarie, en vista de
  ignorancia Doctrinaria, manipulo y adultero la Génesis original, para darle a
  una 5ta edición adulterada de 1872 un aspectos totalmente místico y
  religioso, y ese libro adulterado de 1872, es el que, hasta la actualidad lo
  tenemos como enseñanzas del espiritismo.
   
[Cambio de
  nombre] Nota de Frank: Cambio de nombre El Génesis por La Génesis | 
| 
4. En el punto al
  que llegó en el siglo diecinueve, ¿consiguió 
la ciencia resolver
  todas las dificultades del problema de la génesis? [Cambio de nombre] Nota de Frank: Cambio de nombre El Génesis por La
  Génesis 
No, por cierto; pero
  es indiscutible que demolió definitivamente todos los errores capitales, y
  asentó sus fundamentos más esenciales sobre datos irrecusables. Los puntos
  todavía dudosos sólo son, para hablar con propiedad, cuestiones de detalles,
  cuya solución, sea cual fuere en el futuro, no podrá disminuir el valor del
  conjunto. Además, a pesar de los recursos que la ciencia ha tenido a su
  disposición, hasta ahora le faltó un elemento importante, 
sin el cual jamás
  podría completarse la obra. | ||
| 
5. — Au point où
  elle en est arrivée au dix-neuvième siècle, la science a-t—elle résolu toutes
  les difficultés du problème de la Genèse?  
   Non, assurément; mais il est incontestable
  qu’elle en a détruit sans retour toutes les erreurs capitales, et qu’elle en
  a posé les fondements les plus essentièls sur des données irrécusables; les
  points encore incertains ne sont, a proprement parler, que des questions de
  détail, dont la solution, quelle qu’elle soit dans l’avenir, ne peut
  préjudicierà l’ensemb’le. D’ailleurs, malgré toutes les ressources dont elle
  a pu disposer, il lui a manqué jusqu’à ce jour un élément important sans
  lequel l’oeuvre ne saurait jamais ‘ être complétés  | 
5.—Al
  punto a que ha llegado la ciencia en el siglo diez y nueve ¿ha resuelto todas
  las dificultades del problema del Génesis? No en verdad; pero no
  es menos positivo que ha destruido para siempre todos los errores capitales y
  que ha establecido las bases cardinales sobre datos irrecusables; los puntos
  aún inciertos no son, propiamente hablando , sino cuestiones secundarias cuya
  solución, sea la que quiera, no puede 
afectar
  a la ciencia del conjunto. Por otra parte, le ha faltado hasta ahora un
  elemento importante, sin el cual esta obra nunca hubiera podido completarse. | 
5 
Comentado [JEBS5]: ITEM N°5 
En este
  Ítem no hubo adulteraciones a las frases, lo que hubo fue la descompensación de los
  ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros 1 y 2
  de izquierda a derecha que se nota el numero 5 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta
  adulterada se nota el numero 4 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem
  2 original de 1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems.
  Nota
  de Frank: Cambio de nombre El Génesis por La Génesis | 
| 
5. De todas las génesis antiguas,
  la que más se aproxima a los datos de la ciencia moderna, a pesar de los
  errores que contiene, demostrados hoy de modo evidente, es indiscutiblemente
  la de Moisés. Algunos de esos
  errores son incluso más aparentes que reales, y provienen, ya sea de la falsa
  interpretación atribuida a ciertas palabras, cuyo primitivo significado se
  perdió al pasarlo de una lengua a otra en la traducción, o cuya acepción
  cambió junto con las costumbres de los pueblos, o bien de la forma alegórica
  propia del estilo oriental, que fue tomada al pie de la letra en vez de que
  se le buscara el sentido. | ||
| 
6.
  -De toutes les‘ Genéses
  antiques, celle qui se raproche le plus des données scientifiques
  modernes, malgré les erreurs qu’elle renferme et qui sont aujourd’hui
  démontrées jusqu’à l’évidence, c‘est incontestablement celle de Moïse.
  Quelques—unes de ces erreurs sont même plus apparentes que réelles, et
  proviennent, soit de la fausse interprétation de certains mots dont la
  signification primitive s’est perdue en passant de langue en langue par la
  traduction, ou dont l’acception a
  changé avec les moeurs despeuples, soit de la forme allégorique particulière
  au style oriental, et dont on a pris la lettre au ilieu‘ d’en chercher l’esprit.  | 
6.—De entre los Génesis
  antiguos, el que menos difiere de los datos científicos modernos, sin
  que por eso deje de estar plagado de errores, demostrados tales hasta la
  última evidencia, es el de Moisés. Algunos de estos errores son más
  aparentes que reales y proceden, ya de la falsa interpretación de ciertas
  palabras, cuya significación se ha perdido pasando de lengua en lengua por la
  versión; ya de que su acepción ha
  cambiado con las costumbres de los pueblos; ya por la forma alegórica
  peculiar del estilo oriental, que se ha tomado a la letra en vez de atenerse
  al espíritu. | 
Comentado
  [JEBS6]: ITEM N°6 
En este
  Ítem no hubo adulteraciones a las frases, lo que hubo fue la descompensación de los
  ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros 1 y 2
  de izquierda a derecha que se nota el numero 6 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta adulterada
  se nota el numero 5
  encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem 2 original de
  1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems. | 
| 
6. La Biblia,
  evidentemente, narra hechos que la razón, desarrollada por la ciencia, hoy no
  podría admitir, así como también otros que parecen extraños y a los que
  rechazamos, porque aluden a costumbres que ya no son las nuestras. Sin
  embargo, a la par de eso, habría parcialidad si no se reconociera que
  contiene cosas  
La
  Génesis -
  Capítulo IV 
grandes y hermosas.
  La alegoría ocupa en ella un espacio considerable, 
y oculta bajo su
  velo sublimes verdades, que son descubiertas cuando se penetra hasta la
  esencia del pensamiento, pues en ese caso el absurdo se desvanece. 
¿Por qué, entonces,
  no se le quitó antes ese velo? De un lado, por la falta de los conocimientos
  que sólo la ciencia y una filosofía sana podían proporcionar, y por otro
  lado, por el principio de la inmutabilidad
  absoluta de la fe, consecuencia de un respeto demasiado ciego a la letra,
  ante el cual la razón debía inclinarse, así como por el temor a comprometer
  el andamiaje de las creencias, erigido sobre el sentido literal. Como esas
  creencias partían de un punto primitivo, se temió que si se quebraba el primer
  eslabón de la cadena, todas las mallas de la red acabarían por disgregarse.
  Por ese motivo se cerraron los ojos obstinadamente. 
Pero cerrar los ojos
  ante el peligro no es lo mismo que evitarlo. Cuando una construcción corre
  riesgo, ¿no ordena la prudencia que se sustituyan de inmediato las piedras
  inservibles 
por piedras buenas,
  en vez de esperar, por el respeto que infunde la antigüedad del edificio, que
  el mal se vuelva irremediable y que 
sea necesario reconstruirlo
  totalmente? | ||
| 
7.
  — La Bible contient évidemment des faits que la raison développée par la
  science ne saurait accepter aujourd’hui, et d’autres qui semblent étranges et
  répu 
ROLE
  DE LA SCIENCE DANS LA GENÈSÊ    91 
gnent,
  parce qu'ils se rattachent à des moeurs, qui ne sont plus les nôtres; Mais à.
  côté de cela, il. y aurait de la parti'al‘itéà ne pas reconnaître qu’elle renfermeg de grandes et belles choses. L’allégorié y tient une place
  considérable, et sous ce voile elle cache des vérités sublimes qui
  apparaissent si l’on cherche le fond de la pensée, car alors l’absurde disparaît.
   
    Pourquoi donc n’a-t-on pas levé ce voile plus tôt?
  C’est, d’une part, le manque des lumières que la science et une saine
  philosophie pouvaient seules donner, et de l’autre, léprincipe de
  l'immutabilité absolue de la foi, conséquence d’un respect trop aveugle pour
  la lettre, sous le quel la raison devait s'incliner, et par suite la crainte
  de compromettre l’échafaudage de croyances bâti sur le sens littéral;
  Ces croyances partant
  d’un point primitif, on a craint que, si le premier anneau: de la chaîne
  venait à se rompre, toutes les mailles du filet ne finissent perse 
séparer; c’est pourquoi on a fermé les yeux quand
  même; mais fermer les yeux sur le
  danger n’est pas l’éviter. 
   Quand un bâtiment
  fléchit, n’est-il pas plus prudent de remplacer de suite les mauvaises
  pierres par de bonnes, plutôt que d’attendre, par respect pour la vieillesse
  de l’édifice, que le mal soit sans remède, et qu’il faille le reconstruire de
  fond en comble?  | 
PAPEL DE LA CIENCIA
  EN ÉL GÉNESIS. 97 
7.
  —Es evidente que la Biblia contiene hechos que la razón ilustrada no puede
  aceptar, y otros que parecen extraños y repugnantes, porque se refieren a
  costumbres muy distintas de las nuestras. Pero dejando eso a un lado, no
  puede desconocerse sin injusticia que contiene cosas admirables,
  grandiosas y bellas. 
La alegoría hace en
  ella un gran papel, y bajo este velo oculta verdades sublimes que aparecen
  buscando el fondo del pensamiento, porque entonces desaparece lo que tienen
  de absurdo. ¿Por qué no se ha
  levantado ese velo más pronto? Por una parte, la falta de cono cimientos que
  solo la ciencia y la filosofía podían suministrar, y por otra, el principio
  de la inmutabilidad absoluta de la fe, consecuencia de un respeto demasiado
  ciego a la letra, ante la cual la razón debía inclinarse, y últimamente, por
  el temor de comprometer el edificio de las creencias basado sobre el sentido
  literal.  
Partiendo estas creencias de un punto primitivo, se ha temido que, roto el primer
  anillo de la cadena, acabarían por deshacerse las mallas todas de la red, y
  así se han cerrado los ojos por sistema y con obstinación. Más cerrar los ojos ante el peligro, no
  es evitarlo; cuando un edificio se cuartea y pierde su aplomo, ¿no es más
  prudente hacer los reparos necesarios, que esperar por respeto a su antigüedad
  venerable, a que el mal se agrave, y desplomándose que nos veamos precisados
  a reconstituirlo de nuevo? | 
Comentado [JEBS7]: ITEM N°7 
En este ítem 4 encontraremos 3 puntos 
1) En este
  Ítem lo que hubo fue la descompensación de los ítems, podemos observar que he
  señalado los originales de los cuadros 1 y 2 de izquierda a derecha que se
  nota el numero 7 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta adulterada se
  nota el numero 6 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por
  la eliminación del ítem 2 original de 1868, viéndose muy claro la
  descompensación de los ítems. 
Comentado [JEBS8]: 2) Vemos una vez más a la FEDERACIÓN ESPÍRITA ESPAÑOLA con ese
  cambio y clásico juego de frases, donde se precia la clara manipulación de
  palabras, cambiando la palabra original que es La alegoría y aumentándole la
  palabra La biblia. 
Y en una
  apreciación muy personal, que el espiritismo no se hace responsable, mi
  opinión es que, dicha federación lo que hace, con este cambio de palabra, es
  abrir más la brecha de odios, encendiendo la mecha, entre religiosos y
  espiritas, metiendo dentro de este ítem al libro de la Biblia. Y con esto
  vemos como la FEDERACION ESPIRITA ESPAÑOLA con ese aumento de la palabra La
  biblia adultera el original de 1868. Y el adulterado de 1872.y espiritas,
  metiendo dentro de este ítem al libro de la Biblia. Y con esto vemos como la
  FEDERACION ESPIRITA ESPAÑOLA con ese aumento de la palabra La biblia adultera
  el original de 1868. Y el adulterado de 1872. 
Comentado [JEBS9]:  
3) Vemos
  otra vez a la FEDERACIÓN ESPÍRITA ESPAÑOLA, eliminando frases, ahora observen
  como la frase de color encerrada de color amarillo, (Partiendo
  estas creencias de un punto primitivo) no aparece en el cuadro de
  la FEDERACIÓN ESPÍRITA ESPAÑOLA, a la cual esa frase eliminada por dicha
  federación la remplacé con un cuadro negro con letras blancas, donde se lee
  SE ELIMINÓ la FRASE, y donde la FEDERACIÓN ESPÍRITA ESPAÑOLA, adultera tanto
  el original de 1868. Y el adulterado de 1872. | 
| 
7. Al llevar sus
  investigaciones hasta las entrañas de la Tierra 
y las profundidades
  de los cielos, la ciencia demostró de manera irrefutable los errores de la génesis Mosaíca tomada al pie
  de la letra, así como la imposibilidad material de que los acontecimientos hayan
  sucedido tal como se relatan textualmente en el Génesis. Al 
proceder de ese
  modo, la ciencia asestó un profundo golpe a las creencias seculares. La fe
  ortodoxa se intranquilizó, porque creyó que le quitaban la piedra
  fundamental. No obstante, ¿quién tenía 
de su lado a la
  razón? ¿Acaso la tenía la ciencia, que avanzaba con prudencia y
  progresivamente sobre el sólido terreno de los guarismos y la observación,
  sin afirmar nada antes de tener las pruebas en la mano; o un relato escrito
  en una época en la que no existían 
El rol de la ciencia
  en la génesis 
en absoluto los
  medios de observación? Al fin de cuentas, ¿quién debe vencer: el que sostiene
  que dos más dos son cinco y rechaza una verificación, o el que afirma que dos
  más dos son cuatro y 
prueba lo que dice? | ||
| 
8.
  — La science, en portant ses investigations jusque dans les entrailles de la
  terre et les profondeurs des cieux, donc démontré d’une manière irrécusablé
  les erreurs, de la Genèse mosaïque
  prise a la lettre, et  l’impossibilité
  matérielle que les choses se soient passées ainsi qu’elles y 
sont
  textuellement rapportées; elle a, par cela “même, porté une atteinte profonde
  à des croyances séculaires.
  La foi
  oi‘thodXes‘en est émue. parce qu’elle a cru voir  
92 CHAPITRE IV  
sa pierre d’assise
  enlevée; mais qui devait avoir raison
  : de la science marchant prudemment et progressivement sur le terrain solide
  dès chiffres et de l’observation, sans rien,affirmer avant d’amir la preuve
  en main, ou d‘une relation écrite à une époque où les moyens d’observation 
manquaient
  absolument? Qui doit l’emporter, en fin de compte, de celui qui dit que 2 et
  2 font 5, et refuse de vérifier, ou de celui qui dit que 2 et 2 font 4, et le
  prouve? | 
8.
  —La ciencia, llevando sus investigaciones hasta las entrañas de la tierra y
  las profundidades insondables de los cielos, ha demostrado de una manera
  irrecusable los errores del Génesis Mosaíca,
  tomado al pié de la letra, y la imposibilidad material de que las co 
98
  CAPÍTULO IV . 
sas
  hayan pasado como en él mismo se refieren, y por consecuencia ha producido un
  gran sacudimiento en el edificio de las antiguas creencias. La fe ortodoxa se ha conmovido,
  porque creyó ver destruida la base angular. Pero ¿quién debía equivocarse, la ciencia que marcha prudente y
  progresiva sobre el terreno firme de las cifras y de la observación, sin
  afirmar nada hasta obtener la evidencia, o una relación escrita en tiempo que
  no había medio ninguno de observación? 
¿Quién,
  en fin, prevalecerá, el que diga que dos y dos son cinco, y rehúse probarlo,
  o quien afirme que dos y dos hacen cuatro, y además lo pruebe? | 
Comentado [JEBS10]: ITEM N°8 
En este
  Ítem no hubo adulteraciones a las frases, lo que hubo fue la descompensación de los
  ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros 1 y 2
  de izquierda a derecha que se nota el numero 8 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta
  adulterada se nota el numero 7 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem
  2 original de 1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems. | 
| 
8. Se objetará, en
  ese caso, que si la Biblia es una revelación divina, entonces Dios se equivocó. Y si no es
  una revelación divina, 
entonces deja de
  tener autoridad, de modo que la religión se derrumba por falta de base. 
Una de dos: la
  ciencia está en un error, o tiene razón. Si tiene razón, no puede hacer que
  sea verdadera una opinión que es contraria a lo que ha demostrado. No hay
  revelación que pueda 
prevalecer sobre la
  autoridad de los hechos. 
No cabe duda de que
  Dios, que es todo verdad, no puede 
inducir a los
  hombres a error, ni a sabiendas ni sin saberlo, pues de lo contrario no sería
  Dios. Por lo tanto, si los hechos contradicen las palabras que se le
  atribuyen, es preciso concluir por lógica que Él no las pronunció, o que esas
  palabras han sido interpretadas en un sentido opuesto al que les corresponde. 
Si con esas contradicciones la religión sufre un daño, la culpa no es de la ciencia,
  que no puede hacer que lo que es deje de serlo, sino de los hombres, por
  haber establecido prematuramente 
dogmas absolutos, de
  los cuales hicieron una cuestión de vida o muerte, a partir hipótesis
  susceptibles de que fueran desmentidas por la experiencia. 
Hay cosas a cuyo
  sacrificio debemos resignarnos, lo queramos o no, cuando no es posible
  evitarlo. Cuando el mundo avanza, sin que la voluntad de unos pocos pueda
  detenerlo, lo más sensato es que lo acompañemos y nos adaptemos al nuevo
  estado de cosas, en vez de aferrarnos al pasado y correr el riesgo de que nos
  arrastre en su caída. | ||
| 
9. — Mais
  alors, dit-on, si la Bible est une révélation divine, Dieu s’est donc trompé? Si
  elle n’est pas une révélation divine, elle n’a plus d’autorité, et la
  religion s’écroule faute de base. 
   De deux choses l’une: ou la science a
  tort, ou elle a raison; si elle a raison, elle ne peut faire qu’une opinion
  contraire soit vraie; il n’y a pas de révélation qui puisse l‘emporter sur
  l’autorité des faits.   
   Incontestablement
  Dieu, qui est toute vérité, ne peut induire les hommes en erreur, ni
  sciemment ni inconsciemment, sans quoi il ne serait pas Dieu. Si donc les
  faits contredisent les paroles qui lui sont attribuées, il en faut c0nclure
  logiquement qu’il ne les a pas prononcées, ou qu’elles ont été prises à contre-sens.
   
   Si la religion souffre en quelques parties
  de ces contradictions, le tort n’en est point a la science qui ne peut faire
  que ce qui est ne soit pas, mais aux hommes d’avoir fondé prématurément des
  dogmes absolus, dont ils ont fait une question de vie et de mort, sur des
  hypothèses 
susceptibles d’être
  démenties par l’expérience. 
   Il est des choses au sacrifice desquelles
  il faut se résigner’boir gré mal gré, quand on ne Peut pas faire,au 
trement. Quand le monde marche, la voloné
  de quelquesuns ne pouvant l’arrêter, le plus sage est de le suivre, et 
'R0LE'DE LA SCIENCE
  DANS LA GENÈSÉ 93 
de s’accommoder avec
  le nouvel état de choses, plutôt que 
de se cramponner_au
  passe qui 'sÎééroule,adrisque
  de 
tomber avec
  lui;  | 
9.
  —Más de esto se replica: si la Biblia es una revelación divina, Dios se ha engañado o ha
  querido engañarnos. Si no es una revelación divina, la religión falta de
  base, se vendrá al suelo. 
Una de dos: o la
  ciencia se engaña o no se engaña. Si tiene razón no puede hacer que una
  opinión contraria sea verdadera. No hay revelación que pueda prevalecer
  contra la autoridad de los hechos.               
   Es
  incuestionable que, siendo Dios todo verdad, no puede inducir a los hombres -
  a error, ni a sabiendas ni inconscientemente, sin dejar de ser Dios. Pues si
  los hechos están en contradicción con las palabras que a Dios se atribuyen,
  lo lógico es deducir que o no las ha pronunciado o que han sido erróneamente
  interpretadas. 
   Si la religión se resiente en algo a causa
  de estas contradicciones, la culpa no será de la ciencia que no puede hacer
  que lo que es no sea, sino de los hombres que han fundado prematuramente
  dogmas absolutos, de que han hecho cuestión de vida o muerte, sobre 
PAPEL DE LA CIENCIA
  EN EL GENESIS. 99 
hipótesis susceptibles
  de ser desmentidas por la experiencia. 
Hay
  cosas en las cuales es preciso resignarse de grado o por fuerza, si no se
  puede hacer otra cosa. 
Cuando el mundo
  marcha, no pudiendo la voluntad de algunos hombres detenerle, lo prudente es
  seguirle y acomodarse al nuevo estado de cosas, y no aferrarse a lo pasado
  que se desmorona, a riesgo de quedar sepultados bajo los escombros. | 
Comentado [JEBS11]: ITEM N°9 
En este
  Ítem no hubo adulteraciones a las frases, lo que hubo fue la descompensación de los
  ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros 1 y 2
  de izquierda a derecha que se nota el numero 9 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta
  adulterada se nota el numero 8 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem 2
  original de 1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems. | 
| 
9. Por respeto a los
  textos que se consideran sagrados, ¿se debería obligar a la ciencia a que
  guarde silencio? Sería algo tan 
La Génesis -
  Capítulo IV 
imposible como
  pretender que la Tierra deje de girar. Las religiones, sean cuales fueren,
  nunca ganaron nada defendiendo errores evidentes. La ciencia tiene por misión
  descubrir las leyes de la naturaleza. Ahora bien, como esas leyes son obra de
  Dios, no pueden ser contrarias a las religiones que se basan en la verdad.
  Lanzar un anatema al progreso, porque atenta contra la religión, es lanzarlo contra
  la obra misma de Dios. Más aún, sería un trabajo inútil, porque ni siquiera
  todos los anatemas del mundo podrían impedir que la ciencia avance y que la
  verdad se abra camino. Si la religión se niega a avanzar junto con la
  ciencia, esta avanzará a solas. | ||
| 
-
  10.-- Fallait—il, par respect pour des textes regardés comme sacrés, imposer.
  silence a la science? C’eût été chose aussi impossible que d’empêcherla terre
  de tourner. 
   Les religions, quelles qu’elles soient,
  n’ont jamais rien gagné à soutenir des erreurs manifestes. La mission de la science est de découvrir les lois de la nature;
  or, comme ces lois sont l’oeuvre de Dieu, elles ne peuvent être contraires
  aux religions fondées surla vérité.  
progrès
  comme attentatoire a la religion, c’est donc aller contre la volonté de Dieu;
  c’est de plus peine inutile, car tous les anathèmes du monde n’empêcheront
  pas la science de marcher, et la vérité de se faire jour. Si la religion
  refuse de marcher avec la science, la science marche toute seule.  | 
10.—¿Se
  había de imponer silencio a la ciencia por respeto a algunos textos
  considerados como sagrados? Tan imposible sería esto como querer impedir que
  la tierra se mueva sobre sí misma y en derredor del sol. Ninguna religión ha ganado con
  sostener errores manifiestos. La
  misión de la ciencia es investigar las leyes de la naturaleza, cuyas leyes
  siendo obra de Dios no pueden afectar esencialmente a las religiones fundadas
  sobre la verdad.  | 
Comentado [JEBS12]: ITEM N°10 
Aquí en
  este Item hubo 3 puntos: 
1) En este
  Ítem lo que hubo fue la descompensación
  de los ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros
  1 y 2 de izquierda a derecha que se nota el numero 10 encerrado de color turquesa, pero en la
  5ta adulterada se nota el numero 9 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem 2 original de 1868,
  viéndose muy claro la descompensación de los ítems. 
Comentado [JEBS13]: 2) Esta frase de color amarilla es eliminada y toca específicamente
  a la CIENCIA y su misión
  importante en el plano tierra, que los espíritus
  SUPERIORES la describen como una CONSECUENCIA NATURAL, y denominada
  como una OBRA DIVINA, y por ende
  se desprende de ella, EL DESARROLLO DE
  LA INTELIGENCIA HUMANA, y todo esto regentado con el permiso de DIOS para
  el desarrollo de las LEYES PROGRESIVAS que Dios mismo estableció. 
Esta es la
  frase borrada: 
Al
  eliminar esta frase intervienen en el LIBRE
  ALBELDRIO de las personas a desarrollar su inteligencia, porque si el ser
  humano desarrolla su inteligencia, por ende desarrolla el razonamiento, y al
  razonar, se comienza a liberar de las ataduras Religiosas al cual su mente
  había estado sometida durante siglos. 
Comentado [JEBS14]: 3) Primero vean la frases encerrada de color turquesa lean lo que
  dice el original francés de 1868   
(((( donc aller contre la volonté de Dieu, )))) 
y
  compárenla con la frase encerrada de azul de la 5ta francesa  
((((
  le jeter à l'oeuvre même de Dieu, )))) 
cambian la
  palabra.  
Ahora vean
  la frase al español de la traducción fiel al español de 1871 que dice es  
((((ir contra la voluntad de
  Dios )))) 
de color
  verde, y compárenla con las ediciones al Español de Gustavo, Alipio y Guillón
  que es la portuguesa y todas encerrada de color rojo indican lanzarlo contra
  la obra misma de Dios. Al
  cambiar las palabras cambia el significado de toda la frase.
   
Y por
  último vemos en el cuadro de FEE, que a esta frase que se cambió le agrega la
  palabra maldiciones y podemos ver que esta palabra no
  se encuentra en el original francés.  
Ahiiii
  Papaaaa | 
| 
10. Solamente las
  religiones estancadas pueden temer a los descubrimientos de la ciencia. Esos
  descubrimientos sólo son funestos para aquellas que consienten en
  distanciarse de las ideas progresivas y se inmovilizan en el absolutismo de
  sus creencias. Por lo general, se forman
  de la Divinidad una idea tan mezquina, que no comprenden que asimilar las
  leyes de la naturaleza reveladas por la ciencia es glorificar a Dios en sus
  obras. En su ceguera, prefieren 
rendir homenaje al
  Espíritu del mal. Una religión que no estuviese, acerca de ningún punto, en
  contradicción con las leyes de la naturaleza, 
no tendría nada que
  temer al progreso, y sería invulnerable. | ||
| 
11.
  — Les religions stationnaires peuvent seules re douter les découvertes de la
  science; ces
  découverte ne sont funestes qu’à celles qui se laissent distancer par les
  idées progressives en s’immobilisant dans l’absolutisme de leurs croyances; elles se font en général  une 
idée
  si mesquine de la divinité, qu’elles ne comprennent pas que s’assimilér les
  lois de la nature révélées par la science, c’est glorifier Dieu dans ses
  oeuvres; mais dans leur aveuglement elles préférent en faire hommage a
  l’Esprit du mai. Une
  religion qui ne serait sur aucun point 
94 ' CHAPITRE IV 
en contradiction
  avec les [dis de la natuæ n’aurait rien à redouter du progrès, et serait
  invalnerable.  | 
11.—Sólo
  las religiones estacionarias pueden temerlos descubrimientos de la ciencia. Estos descubrimientos únicamente
  pueden ser funestos a las que se dejan ganar 
100 CAPÍTULO IV. 
la delantera por las
  ideas progresivas inmovilizándose en el absolutismo de sus creencias. Se forman en general una idea tan
  mezquina de la divinidad, que no comprenden que asimilarse las leyes de la
  naturaleza reveladas por las ciencias, es glorificar a Dios en sus obras; más
  en su ceguedad prefieren atribuirlas al Espíritu del mal. Una religión
  que no estuviera bajo ningún punto en contradicción con las leyes de la
  naturaleza, nada tendría que temer del progreso y sería invulnerable. (1) | 
Creencias por Dogmas  
Comentado
  [JEBS16]: 2) Vemos una vez más a la FEDERACIÓN ESPÍRITA ESPAÑOLA FEE, con ese
  cambio y clásico juego de frases, donde se precia la clara manipulación de
  palabras, cambiando la palabra original que es CREENCIAS
  y por la palabra Dogmas. 
Y en una apreciación muy personal, que el espiritismo no se hace
  responsable, mi opinión es que, dicha federación lo que hace, con este cambio
  de palabra, es abrir más la brecha de odios, encendiendo la mecha, entre
  religiosos y espíritas, metiendo dentro de este ítem la palabras dogmas y con
  esto señalando "solo a una religión que es la Católica",
  cuando en realidad este ítem se refiere a todas las creencias religiosas. Y
  con esto vemos como la FEDERACIÓN ESPÍRITA ESPAÑOLA con ese aumento de la
  palabra Dogmas, adultera el original de 1868. Y el adulterado de 1872. 
NOTA De
  Frank: "Aunque Dogmas es un término para las creencias, estoy
  totalmente de acuerdo a Jaime, en su opinión y apreciación muy bien pensada,
  el introducir la palabra "Dogma", como que
  impregnan la posición católica aquí. ¿Por qué no dejarla como lo dice el
  original francés, que habla de creencias." | 
| 
11. La génesis
  comprende dos partes: la historia de la formación del mundo material, y la de
  la humanidad considerada en su doble principio, corporal y espiritual. La ciencia
  se ha limitado 
a la investigación
  de las leyes que rigen la materia. En el hombre, incluso, sólo ha estudiado
  la envoltura carnal. En ese aspecto, llegó a comprender, con precisión
  irrefutable, las partes fundamentales del mecanismo del universo y del
  organismo humano. Así, sobre ese punto principal, está en condiciones de
  completar la génesis de 
Moisés y rectificar
  sus partes defectuosas. 
Pero la historia del
  hombre, considerado como ser espiritual, se relaciona con un orden especial
  de ideas que no son del dominio de la ciencia propiamente dicha, y de las
  cuales, por ese mola 
El rol de la ciencia
  en la génesis 
tivo, no constituye
  un objeto de sus investigaciones. La filosofía, a cuyas atribuciones
  pertenece más particularmente ese género de estudios, apenas ha formulado
  sobre el punto en cuestión sistemas contradictorios, que van desde la más
  pura espiritualidad hasta la 
negación del
  principio espiritual e incluso de Dios, sin otras bases aparte de las ideas
  personales de sus autores. Así pues, ha dejado sin solución el asunto, por
  falta de un examen suficiente. | ||
| 
12.——La
  Genèse comprend deux parties: l’histoire de la formation du monde matériel,
  et celle de l’humanité considérée dans son dôuble principe corporel
  et'spirituel. 
La science s‘est
  bornée à. la recherche des lois qui régissent la matière; dans l’homme même
  elle n’a étudié que l’enveloppe charnelle.  
Sous
  ce rapport, elle est arrivée a se rendre compte avec une précision
  incontestable des principales parties du mécanisme de l’univers et de
  l’organisme humain. Sur ce point capital elle a donc pu compléter la Genèse
  de Moïse et en rectifier les parties ' défectueuses.  
   Mais, l’histoire de l’homme, considéré
  comme être spirituel, se rattache à un ordre spécial d’idées qui n’est pas du
  domaine de la science proprement dite, et dont celle-ci, par ce motif, n’a
  pas fait l’objet, de ses investigations.
  La philosophie. qui a plus particulierement ce point, que des systemes
  contradictoires, depuis la spiritualite pure, jusqu‘à la négation du principe
  spiritùel et même de Dieu, sans autres bases que les idées personnelles de
  leurs auteurs; elle a donc laissé la question indécise faute d’un contrôle
  suffisant. | 
12.
  —El Génesis comprende dos partes: la historia de la formación del mundo
  material, y la de la humanidad considerada en su doble principio corporal y
  espiritual.  
La ciencia se ha
  limitado a la investigación de las leyes que rigen a la materia y en el
  hombre mismo no ha estudiado sino la envoltura carnal.  
En
  este punto ha conseguido darse cuenta con una precisión incontestable de las
  partes principales del mecanismo del Universo y del organismo humano, bajo
  cuyo punto de vista principal ha podido completar el Génesis de Moisés y
  rectificar sus partes defectuosas. 
Más la historia del
  hombre considerado como ser espiritual, se relaciona con un orden especial de
  ideas que no son de la competencia de la ciencia propiamente dicha, y de que
  por este motivo, no ha hecho el objeto especial de sus investigaciones. La filosofía a que corresponde principalmente
  este estudio, no ha formulado sobre este asunto sino sistemas
  contradictorios, desde el espiritualismo puro hasta la negación de la
  espiritualidad y de Dios mismo, sin otro fundamento que las ideas personales
  de sus autores, dejando la cuestión indecisa por falta de comprobación
  suficiente. | 
12 
Comentado [JEBS17]: ITEM N°12 
En este
  Ítem no hubo adulteraciones a las frases, lo que hubo fue la descompensación de los
  ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros 1 y 2
  de izquierda a derecha que se nota el numero 12 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta
  adulterada se nota el numero 11 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem
  2 original de 1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems. | 
| 
12. Esta cuestión,
  sin embargo, es para el hombre la más 
importante, porque
  incluye el problema de su pasado y de su porvenir, mientras que la relativa
  al mundo material sólo lo afecta indirectamente. Lo que le importa saber,
  ante todo, es de dónde viene y hacia dónde va, así como si ya ha vivido, si
  volverá a vivir, 
y cuál es el destino
  que le está reservado. 
Sobre todas estas
  cuestiones la ciencia permanece muda. La 
filosofía apenas
  emite opiniones que concluyen en un sentido diametralmente 
opuesto, pero que al
  menos admite su discusión, lo que hace que muchas personas se ubiquen de su
  lado antes que 
seguir junto a la
  religión, que no discute. | ||
| 
13. — Cette
  question, cependant, est pour l’homme la plus importante, car c’est le
  problème de son passé et de son avenir, celle du monde matériel ne le touche
  qu’indi-ldirectement. Ce qu‘il lui importe avant tout de savoir, c’est d’où
  il vient, où il va; s’il a déjà vécu, et s’il vivra 
encore,yet quel sort
  lui est réservé.  
   Sur toutes ces questions la. science est
  muette. La. philosophie ne donne que des opinions qui concluent en sens 
ROLE DE LA SCIENCE
  DANS LA GENÈSE   95   
diamétralemedt
  opposés, mais au moins
  ellè permeta de discuter, ce qui fait que beaucoup de gens se
  rangent de son côté de préférence à. celui de la religion qui ne discute pas,
   | 
PAPEL
  DE LA CIENCIA EN EL GENESIS.  101 
13.—Esta
  consideración es, sin embargo, la más importante para el hombre, porque es el
  problema de su pasado y de su porvenir, puesto que el del mundo material no
  le afecta sino indirectamente. Lo que le importa sobre todo saber es de dónde
  viene y a donde va, si ha vivido antes y si vivirá después y que suerte le
  está reservada. 
La ciencia nada dice
  acerca de esas diferentes consideraciones. La filosofía sólo da opiniones que
  concluyen en sentido diametralmente opuestos; pero si quiere deja libre la
  discusión, lo cual hace que muchas gentes se decidan a favor de ella, dejando a la religión que no
  discute. | 
13 
Comentado [JEBS18]: ITEM N°13 
Vemos 2
  puntos: 
1) En este
  Ítem lo que hubo fue la descompensación
  de los ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros
  1 y 2 de izquierda a derecha que se nota el numero 13 encerrado de color turquesa, pero en la
  5ta adulterada se nota el numero 12 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem
  2 original de 1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems. 
DE PALBRAS
  Antes que seguir junto a la religión, que no discute. POR Prefiriéndola a la
  religión, que no discute. 
Comentado [JEBS19]: 2) Los cambios que se le han hecho a la Génesis con CORTES,
  MUTILACIONES DE ITEMS, AUMENTOS DE NOTAS, es muy bochornoso pero de ahí a
  manipular el libro de la Génesis CAMBIANDO LAS PALBRAS por ideas personales
  apegadas a las religiones es muy bajo, porque al cambiar el concepto de una
  palabra para asimilarlo a las ideas personales de cada traductor no tiene
  nombre. 
Vemos una
  vez más al Sr. Alipio González
  engañando al lector espírita, y de una forma muy baja llevándolo a pensar de
  que la RELIGIÓN es parte de la
  Doctrina Espírita, cuando eso jamás pasó, y para mostrar la manipulación
  perversa del Sr, ya citado vemos como él interviene en el Libre Albedrío de cada espírita al
  engañarlo al hacer cambios con ideas personales apegadas a la religión, y en
  la cual observamos como las palabras encerrada de amarillo que es la
  traducción original que dice claramente : 
((((préférence à celui de
  la religion qui ne discute pas)))) en francés, y la
  traducción al Español de la Barcelonesa: 
((((dejando á la religión
  que no discute.)))) 
prefiriéndola
  antes que a la religión que no discute, esto no OFRECE ninguna oportunidad de
  libre examen manipulándola y cambiándola por prefiriéndola a la religión, que
  no discute. | 
| 
13. Todas las
  religiones coinciden en cuanto al principio de la 
existencia del alma,
  aunque no lo demuestren. Pero no concuerdan 
en lo que respecta
  al origen del alma, ni a su pasado y su porvenir, ni principalmente, y eso es
  lo esencial, a las condiciones de las que 
depende su destino
  futuro. En su mayoría, en relación con el futuro del alma, presentan un
  cuadro que imponen a la creencia de sus adeptos, que sólo la fe ciega puede
  aceptar, pero que no ofrece 
condiciones para
  soportar un examen serio. Como el destino que las religiones enuncian para el
  alma está ligado, en sus dogmas, a las ideas que se formaban en los tiempos
  primitivos sobre el mundo 
material y el
  mecanismo del universo, ese destino no es compatible con el estado actual de
  los conocimientos. Por consiguiente, como 
forzosamente
  perderían al aceptar el examen y la discusión, las religiones 
encuentran más
  sencillo proscribir a los dos. | ||
| 
14.—Toutes les
  religions sont d’accord avec le principe de l’existence de l’âme, sans
  toutefois le démontrer; mais elles ne s‘accordent ni sur son origine, ni sur
  son passé, ni sur son avenir, ni surtout, ce qui est l’essentiel, sur les
  conditions d’où dépend son tort futur. Elles font, 
pour la plupart, de
  son avenir un tableau imposé à la croyance de leurs adeptes, qui ne peut être
  accepté que; par la foi aveugle, mais ne peut supporter un examen sérieux. La
  destinée qu’elles font à l’âme étant liée, dans leurs dogmes, aux idées que
  l’on se faisait du monde matériel et du mécanisme de l’univers dans les temps
  primitifs, est inconciliable avec l’état des connaissances actuelles. Ne
  pouvant donc que perdre à l’examen et a la discussion, elles trouvent plus
  simple de proscrire l’un et l’autre. | 
14.— Todas las
  religiones están de acuerdo en el principio de la existencia del alma, sin
  demostrarlo. 
Más no están
  conformes ni sobre su origen ni sobre su pasado, ni sobre su porvenir, ni
  sobre las condiciones de que depende su estado futuro, que es lo esencial. 
Hacen la mayor parte
  de ellas una pintura de su porvenir que no puede ser aceptada sino por la fe
  ciega, pero no puede resistir a un examen formal. Estando ligado el destino
  que reservan a las almas con las ideas que se formaron acerca del mundo
  material y del mecanismo del universo en los tiempos primitivos, resulta
  inconciliable con los conocimientos actuales. 
Y como no pueden
  dejar de perder las creencias anticuadas con el examen y la discusión en este
  punto, han encontrado más sencillo proscribir, el uno y la otra. | 
14 
Comentado
  [JEBS20]: ITEM N°14 
En este
  Ítem no hubo adulteraciones a las frases, lo que hubo fue la descompensación de los
  ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros 1 y 2
  de izquierda a derecha que se nota el numero 14 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta
  adulterada se nota el numero 13 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem
  2 original de 1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems. | 
| 
La Génesis -
  Capítulo IV 
14. Esas
  divergencias en lo atinente al porvenir del hombre generan la duda y la
  incredulidad. Con todo, la incredulidad da lugar a un penoso vacío. El hombre
  encara con ansiedad lo desconocido, donde tarde o temprano fatalmente tendrá
  que ingresar. 
La idea de la nada
  lo paraliza. Su conciencia le dice que más allá del presente hay algo que le
  está reservado. Pero ¿qué será? Su razón, desarrollada, ya no le permite
  seguir admitiendo las narraciones con que lo arrullaron en su infancia, ni
  tomar la alegoría por la realidad. ¿Cuál es el sentido de esa alegoría? La
  ciencia rasgó una punta del velo, pero no ha revelado lo que al hombre más le
  interesa 
saber. Él pregunta
  en vano, pero ella nada le responde de un modo decisivo que pueda calmar sus
  temores. Por todas partes se topa con una afirmación que se opone a una
  negación, sin que ni de un lado ni del otro se presenten pruebas positivas.
  De ahí la incertidumbre, y la incertidumbre acerca de las cosas de la vida
  futura hace que el hombre se arroje, poseído por una especie de frenesí,
  sobre las cosas de la vida material. 
Ese es el inevitable
  efecto de las épocas de transición: se derrumba el edificio del pasado, sin
  que todavía esté construido el del porvenir. El hombre se asemeja al
  adolescente que ya no tiene la creencia ingenua de sus primeros años, pero
  tampoco posee los conocimientos de la edad madura. Apenas siente vagas
  aspiraciones que no sabe definir. | ||
| 
- 15.—De ces
  divergences touchant l’avenir de l’homme, sont nés le doute et l’incrédulité 
enfance, de prendre
  l’allégoriq pour la réalité. Quet est le 
96    CHAPITRE IV 
sens de cette
  allégorie? La science a déchiré un coin du voile, mais elle ne lui a pas
  révélé ce qu’il lui importe le plus de savoir. Il interroge en vain, rien ne
  lui répond d’une maniere peremtoire et propre a calmer ses 
apprehensions ;
  partout il trouve l’affirmation se heurtant contre la négation, sans preuves
  plus positives d’une part que de l’autre; de là. l’incertitude, et
  l‘incertitude sur les choses de la vie future fait que l‘homme se‘ rejette
  avec une sorte de frénésie sur celles de la vie matérielle.  
Tel est l'inévitable
  effet des époques de transition; l’édifice du passé s’écroule, et celui de
  l’avenir n’est pas encore construit. L’homme est comme l’adolescent qui n'a
  plus la croyance naïve de ses premières années, et n’a pas encore les
  connaissances de l’âge mûr; il n’a que de 
vagues aspirations
  qu’il ne sait pas définir. ' | 
15.—De estas
  divergencias en lo concerniente al porvenir del hombre han nacido la duda y
  la incredulidad.  
¿Cuál es el sentido
  de esa alegoría? La ciencia ha rasgado una punta del velo, más no ha
  descubierto lo que más le interesa saber. Interroga en vano: nadie le
  responde de una manera perentoria y clara, capaz de calmar sus temores y de
  satisfacer a su razón; siempre la afirmación al frente de la negación, sin
  pruebas positivas por una ni otra parte, y de ahí la incertidumbre. 
Más la incertidumbre
  acerca de la vida futura hace que el hombre se engolfe con una especie de
  furor en las cosas de la vida presente. Tal es el resultado inevitable de las
  épocas de transición: el edificio de lo pasado se desmorona y el del porvenir
  aún no está construido. El hombre se encuentra como el adolescente que no
  tiene ni las creencias sencillas de la primera edad, ni los conocimientos de
  la edad provecta: solo tiene vagas, pero vivas aspiraciones que no puede
  definir. | 
Comentado
  [JEBS21]: ITEM N°15 
Vemos 2
  puntos: 
1) En este
  Ítem lo que hubo fue la descompensación
  de los ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros
  1 y 2 de izquierda a derecha que se nota el numero 13 encerrado de color turquesa, pero en la
  5ta adulterada se nota el numero 12 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem
  2 original de 1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems. 
Comentado
  [JEBS22]: 2) Eliminan otra frase y que la verán encerrada de color amarillo en
  los cuadros 1 y 2 de izquierda a derecha y que son los originales de 1868, en
  la cual, esta frase se refiere a lo que los espíritus de la codificación
  pensaban acerca de la religión, y de lo manipuladora que era. 
Frase
  Eliminada, o borrada: | 
| 
15. Si la cuestión
  del hombre espiritual ha permanecido hasta ahora en estado de teoría, se debe
  a que faltaban los medios de observación 
directa, que sí
  estaban disponibles para comprobar el estado del mundo material, de modo que
  el campo permaneció abierto a las especulaciones del espíritu humano.
  Mientras el hombre no conoció las leyes que rigen la materia ni pudo aplicar
  el método experimental, 
pasó de sistema en
  sistema en lo relativo al mecanismo 
del universo y a la
  formación de la Tierra. Lo que ocurrió en el orden físico ocurrió también en
  el orden moral. Para fijar las ideas faltó el 
El rol de la ciencia
  en la génesis   
elemento esencial:
  el conocimiento de las leyes que rigen el principio espiritual. Ese
  conocimiento estaba reservado a nuestra época, como el de las leyes de la
  materia fue obra de los dos últimos siglos. | ||
| 
16,-— Si la question
  de l’homme spirituel est restée jusqu‘à nos jours à l’état de théorie, c’est
  qu’ona manqué des moyens d’observation directs qu’on a eus pour constater
  l’état du monde matériel, et le champ est resté ouvert aux conceptions de
  l’esprit humain. Tant que l’homme n’a pas connu les lois qui régissent la
  matière, et qu‘il n’a pu appliquer la méthode expérimentale, il a erré de
  système en système touchant le mécanisme de l’univers et la formation de la
  terre. Il en a été dans 
l’ordre moral comme
  dans l’ordre physique; pour fixer, les idées on a manqué de l’élément
  essentiel : la connaissance des lois du principe spirituel. Cette
  connaissance était réservée à. notre‘époqué, comme celle des lois.de la
  matière a été l’oeuvre des deux derniers siècles, | 
16.—Si la cuestión
  del hombre espiritual ha queda do hasta ahora en estado de teoría es porque
  no se han tenido medios de observación directa como los ha 
PAPEL DE LA CIENCIA
  EN EL GENESIS. 103 
habido para estudiar
  y comprobar el estado del mundo material, y el campo ha quedado abierto a las
  elucubraciones de la imaginación. Hasta que el hombre no ha conocido las
  leyes que rigen a la materia, y que no ha podido aplicar el método
  experimental, ha andado errante de sistema en sistema en lo concerniente al
  mecanismo del universo y a la formación de la tierra. 
En el orden moral
  sucede lo que en el orden físico: ha faltado un elemento esencial para fijar
  las ideas: el conocimiento del principio espiritual. Este conocimiento estaba
  reservado a nuestra época , como el de las leyes de la materia fue obra de
  los dos siglos precedentes. | 
16 
Comentado [JEBS23]: ITEM N°16 
En este
  Ítem no hubo adulteraciones a las frases, lo que hubo fue la descompensación de los
  ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros 1 y 2
  de izquierda a derecha que se nota el numero 16 encerrado de color turquesa, pero en la 5ta
  adulterada se nota el numero 15 encerrado de color amarillo, y se dio este
  problema fue por la eliminación del ítem 2 original de 1868, viéndose muy
  claro la descompensación de los ítems. | 
| 
16. Hasta el
  presente, el estudio del principio espiritual, comprendido dentro de la
  metafísica, fue puramente especulativo y teórico. En el espiritismo es
  absolutamente experimental. Con la 
ayuda de la facultad
  mediúmnica, actualmente más desarrollada y, sobre todo, generalizada y mejor
  estudiada, el hombre se encontró en posesión de un nuevo instrumento de
  observación. La Mediúmnidad ha sido para el mundo espiritual lo que el
  telescopio representó para el mundo astral o el microscopio para el de los
  seres infinitamente pequeños. Ha permitido que se explorasen, que se
  estudiasen, por así decirlo, de visu14, las relaciones de aquel mundo con el
  mundo corporal; que en el hombre vivo se diferenciase el ser inteligente del
  ser material, y que se los observara actuando 
separadamente. Una
  vez establecidas las relaciones con los habitantes del mundo espiritual, ha
  sido posible seguir al alma en su trayectoria ascendente, en sus migraciones,
  en sus transformaciones. 
En síntesis, se pudo
  estudiar el elemento espiritual. Eso era lo 
que les faltaba a
  los anteriores investigadores de la génesis para que 
comprendieran y
  rectificaran sus errores. | ||
| 
17. — Jusqu’à
  présent l’étudedu principe. spirituel, comprise dans la métaphysique, avait
  été purement spéculative et théorique; dans le Spiritisme elle est toute 
ROLE LA SCIENCE DANS
  LA GENÈSE    97 
expérimentale. A
  l’aide de la faculté médianimique, plus développée de nos jours, et surtout
  généralisée et mieux étudiée, l’homme s’est trouvé en possession d’un nouvel
  instrument d’observation. La médiumnité a été pour le monde spirituel, ce que
  le télescope a été pour le monde 
astral et le
  microscope pour le monde des infiniment petits; elle a permis d’explorer,
  d’étudier, pour ainsi dire de visu, ses rapports avec le monde corporel;
  d’isoler, dans l’homme vivant, l’être intelligent de l’être matériel, et de
  les voir agir séparément. Une fois en relation avec 
les habitants de ce
  monde, on a pu suivre l’âme dans sa marche ascendante, dans ses migrations,
  danssés transformations, on put enfin étudier l’élément spirituel. Voila ce
  qui manquait aux précédents commentateurs de la Genèse pour la comprendre et
  en rectifier les erreurs. | 
17. —El estudio del
  principio espiritual ha estado hasta ahora comprendido en la metafísica: ha
  sido puramente especulativo y teórico. En el Espiritismo es esencialmente
  experimental. Por medio de la facultad mediúmnica mas desarrollada en
  nuestros días y sobre todo más generalizada y estudiada , el hombre se
  encuentra en posesión de un nuevo instrumento de observación. La mediúmnidad
  es respecto al mundo espiritual lo que el telescópio ha sido para el mundo
  astral, y el microscópio para el de lo infinitamente pequeño: ha permitido
  explorar, estudiar, por decirlo así de visu(1), sus relaciones con el mundo
  corporal; aislar en el hombre vivo del ser inteligente del ser material, y
  verlos obrar aisladamente. Una vez en relación con los habitantes de este
  mundo , ha podido seguirse al alma en sus emigraciones, en sus
  transformaciones, en su marcha ascendente; se ha podido, en fin, estudiar el
  elemento espiritual. Esto es lo que faltaba a los precedentes expositores del
  Génesis para comprender lo y rectificar sus errores. | 
Comentado
  [JEBS24]: ITEM N°17 
Vemos 2
  puntos: 
1) En este
  Ítem lo que hubo fue la descompensación
  de los ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros
  1 y 2 de izquierda a derecha que se nota el número 17 encerrado de color turquesa, pero en la
  5ta adulterada se nota el numero 16 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem
  2 original de 1868, viéndose muy claro la descompensación de los ítems. 
Comentado [JEBS25]: 2) Una vez más vemos como la FEB y su editora manipuladora osan bajo
  su punto de vista personal agregar una Nota
  de pie, donde se ve a la editora de la FEB poniendo sus puntos de vistas
  y con esto demostrar lo que ya indicaba Gustavo Martínez al decir que el CEI
  lo había engañado porque a él le entregaron EN SUS MANOS una copia en Francés
  de la Génesis en el 2009 supuestamente original para su traducción al
  español, indicando el Presidente de la CEA que se vio engañado por el CEI
  porque lo que le entregó el CEI a Gustavo Martínez fue una traducción que se
  hizo del portugués al francés de la Génesis pero ya con los cambios hechos
  por la FEB, GUILLON RIBEIRO y LA
  EDITORA como lo aprecia aquí ya que Gustavo Martínez, Presidente de la
  CEA. al hacer dicha traducción al español comete la misma adulteración que la
  editora de la FEB, y con esto demostrando primero el engaño al presidente de
  la CEA y luego el engaño a los espiritas del mundo, y dándonos cuenta que se
  adultero tanto el original francés de 1868 como la edición adulterada de 1872
  de Pierre
  Gaetan Leymarie. 
(1) Locución latina
  que significa “por haberse visto”. (N. del T.) 
Nota añadida por
  Guillón Riveiro y Gustavo N. Martinez: 
14 Locución latina que significa “por haberse visto”. (N.
  del T.) | 
| 
17. Dado que se
  hallan en incesante contacto, el mundo espiritual 
y el mundo material
  son solidarios entre sí, y ambos tienen su parte activa en la génesis. Sin el
  conocimiento de las leyes que rigen al primero, sería imposible elaborar una
  génesis completa, así como un escultor está impedido de dar vida a una
  estatua. Sólo ahora, aunque ni la ciencia material ni la ciencia espiritual
  hayan 
pronunciado la
  última palabra, el hombre posee los dos elementos 
adecuados para
  arrojar luz sobre este inconmensurable problema. 
Le resultaban
  absolutamente necesarias esas dos claves para llegar a 
una solución, al
  menos aproximada. 
14 Locución latina que significa “por
  haberse visto”. (N. del T.) | ||
| 
18. — Le monde
  spirituel et le monde matériel étant en contact incessant, sont solidaires
  l’un de l’autre; tous les deux ont leur part d’action dans la Genèse. Sans la
  connaissance des lois qui régissent le premier, il serait aussi impossible-de
  constituer une Genèse complète, qu’il l’est à un statuaire de donner la vie
  à. une statue. Aujour d’hui seulement, bien que ni la science matérielle, ni
  la science spirituelle n’aién‘t dit leur dernier mot, l’homme possède les
  déux éléments propres à jeter la lumière sur cet immense problème. Il
  fallait de toute nécessité ces deux clefs pour arriver a une solution même
  approxi— 
mative.  | 
104 CAPÍTULO IV. 
18. —El mundo
  espiritual y el mundo material están en contacto incesante y son solidarios
  uno de otro: ambos tienen su parte de acción en el Génesis. Sin el
  conocimiento de las leyes que rigen al primero, sería tan imposible
  constituir un Génesis completo como lo es a un escultor dar vida a su
  estatua. Hoy únicamente, por más que ni la ciencia de lo material ni la de lo
  espiritual hayan dicho su última palabra, posee el hombre los elementos
  propios para dilucidar este inmenso problema: eran indispensables estas dos
  clases para llegar a una solución que fuese siquiera aproximativa;  | 
18 
Comentado [JEBS26]: ITEM N°18 
Vemos 2
  puntos: 
1) En este
  Ítem lo que hubo fue la descompensación
  de los ítems, podemos observar que he señalado los originales de los cuadros
  1 y 2 de izquierda a derecha que se nota el numero 17 encerrado de color turquesa, pero en la
  5ta adulterada se nota el numero 16 encerrado de color amarillo, y se dio este problema fue por la eliminación del ítem 2 original de 1868,
  viéndose muy claro la descompensación de los ítems. 
Comentado [JEBS27]: 2) Vemos una vez más como hasta el final hacen cortes a los ítems
  originales y lo apreciamos ese corte de frase con las frases que fueron
  eliminadas y que las resalte de color amarillo, ya no observándolas en la 5ta
  adulterada de 1872, y por lo cual esta frase es eliminada por la sencilla razón
  de que explica que jamás sobre la tierra será dado al hombre una solución
  definitiva de las cosas en cualquier índole, y la frase resalta argumentando
  que HAY COSAS QUE SON SECRETOS DE DIOS y que el hombre por mas profeta o
  médium que sea catalogado así por los terrestres jamás podrá romper los
  secretos de DIOS. 
Frase
  eliminada: 
Nota de Frank: Ítem #18 ya no existe en la 5ta Edición, 2nda
  Revisión Falsificada por Pierre Gaetan Leymarie. | 
Nota de
Jaime Baquerizo: Amigos en el ideal espirita, defensores de los libros
originales de la Codificación Espirita, hemos visto en el trayecto de este Cap.
4, como la mano perversa de Pierre-Gaëtan
Leymarie no teniendo el menor escrúpulo, ni respeto al que decía ser su
amigo, como lo fue Allan Kardec al cual traicionó porque jamás compartió la
idea del Codificador ni de los Espíritus de la Codificación, observamos en este
Cap. 4 la agresiva manipulación, eliminando el ítem 2 por completo y además no
tuvo la decencia de bien de por lo menos como lo hizo en capítulos anteriores
de aunque sea dividir un ítem para poder equipararse y terminar el capitulo en
igualdad de ítems, porque jamás compartió en lo absoluto como ya lo dije la
idea del Codificador ni de los Espíritus de la Codificación, y da pena ver como
a este traidor porque no cabe otro título para Pierre-Gaëtan Leymarie, que por
sus abusos con la Doctrina tuvo en 1875 que enfrentar cárcel por cometer fraude
con fotografías fraudulentas de espíritus aparecidos.
En el
cuadro comparativo de Jaime Erick Baquerizo Sotomayor, en los CUADROS DE
IZQUIERDA A DERECHA
1)
LIBRO  DE LA 4TA EDICIÓN DE LA GÉNESIS
ORIGINAL FRANCESA DE 1868
2) LIBRO
CON FIEL TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LA SOCIEDAD ESPIRITA BARCELONESA DE 1871,
FIEL COPIA DEL ORIGINAL FRANCÉS DE 1868.
3) LIBRO
DE LA 5TA EDICIÓN FRANCESA ADULTERADA DE 1872 POR LEYMARIE
4) LIBRO
DE GUSTAVO MARTÍNEZ PRESIDENTE DE LA CEA (CONFEDERACIÓN ESPÍRITA ARGENTINA) QUE
HIZO UNA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LA GÉNESIS EN EL 2010, EN EL CUAL DICE EN SU
PROLOGO QUE ES DEL ORIGINAL DE 1868, PERO EN REALIDAD ES UNA TRADUCCIÓN DE LA
5TA ADULTERADA DE 1872.
5)  LIBRO DE ALIPIO GONZÁLEZ,  QUE HIZO UNA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LA
GÉNESIS EN EL 2004, DE LA 5TA ADULTERADA DE 1872.
6) LIBRO
DE LA FEE (FEDERACIÓN ESPIRITA ESPAÑOLA), QUE EN SU PAGINA DE DESCARGA CUENTA
CON UNA TRADUCCIÓN DE LA GENESIS AL ESPAÑOL POR GUILLO RIBEIRO, DE LA 5TA
ADULTERADA DE 1872.
7) LIBRO
DE LA FEB (FEDERACIÓN ESPIRITA BRASILERA) CON TRADUCCION EN PORTUGUES DE
GUILLON RIBEIRO  DE LA 5TA ADULTERADA DE
1872.
Análisis Capitulo IV  
EL
CUADRO EN PDF QUE OBSERVARAN AHORA ES DEL 4TO CAPÍTULO DE LA GÉNESIS, EN EL
CUAL EL ORIGINAL FRANCÉS CUENTA CON 18 ARTÍCULOS, PERO EL ADULTERADO FRANCÉS DE
1872 CUENTA
SOLO CON 17 ARTÍCULOS , DONDE SOLO SE MUESTRAN LOS ARTICULOS QUE FUERON ADULTERADOS Y
QUE SON LOS SIGUIENTES:
2 –
3 – 4 – 5 – 6 – 7 – 8 – 9 – 10 – 11 – 12 – 13 – 14 - 15 – 16 – 17 - 18 
SOLO EN
ESTE 4TO CAPÍTULO ESTUVIERON LOS 17 ARTÍCULOS ADULTERADOS, PRÓXIMAMENTE ESTAREMOS
PRESENTANDO LOS ARTÍCULOS ADULTERADOS DEL CAPÍTULO 5, Y ASÍ SUCESIVAMENTE, PORQUE
EL LIBRO DE LA GÉNESIS FUE ALTERADO EN LOS 18 CAPÍTULOS.
Capítulo
4: Los siguientes artículos con frases completas eliminadas:
#2. ) Articulo completo eliminado y descompenso todos los números de los 18 Capítulos.
—La religión era entonces un freno poderoso para gobernar. Los pueblos se sometían gustosos a los poderes invisibles, en nombre de los cuales se les hablaba y de que los gobernantes se decían mandatarios, ya que no se proclamaran los iguales de esas mismas potencias. Para dar más fuerza a la religión era preciso presentarla como absoluta, infalible e inmutable, sin lo cual hubiera perdido su prestigio entre seres casi brutos en quienes apenas apuntaba un destello de razón. No convenía que sobre ella pudiera discutirse, ni tampoco sobre las órdenes del soberano; y de ahí el principio de la fe ciega y de la obediencia pasiva que tuvieron en su tiempo su razón de ser y su utilidad. La veneración en que se tenían los libros sagrados, que se creían descendidos del cielo o inspirados por la divinidad misma, hacia sacrílego su examen. (1).
#4. (Frase
Eliminada)
—Así
como para comprender y definir el movimiento correlativo de las agujas de un
reloj, es indispensable conocer las leyes que presiden a su mecanismo, apreciar
la naturaleza de los materiales y calcular la potencia de las fuerzas que
funcionan; para comprender el mecanismo del universo, es preciso conocer las
leyes que rigen todas las fuerzas puestas en acción en este vastísimo conjunto.
#4.
(Otra Frase eliminada del ítem 4)
"la
potencia de esos agentes sobre la naturaleza entera, y la causa de los
innumerables fenómenos que de ellas proceden"
#7,
Frase eliminada:
"Partiendo
estas creencias de un punto primitivo," 
#10.
Frase eliminada:
"La
ciencia cumple su misión por la fuerza misma de las cosas, y por ser una
consecuencia natural del desarrollo de la inteligencia humana, que es también
obra divina, y no avanza sin permisión de Dios, en virtud de las leyes
progresivas que Él ha establecido." 
#11. La
palabra creencias, cambiada a Dogmas.
#13.
Frase cambiada: "dejando á la religión que no discute."
#15,
Frase eliminada:  "Ni podía suceder
otra cosa. Pretendiendo cada 
religión
estar en posesión de toda la verdad contradiciéndose unas a otras, y no dando
pruebas suficientes de sus aserciones para atraerse a la mayoría, el hombre en
la indecisión, se ha replegado en lo presente."
#17,
Nota añadida por Guillón Ribeiro y Gustavo N. Martínez : "(1) Locución
latina que significa “por haberse visto”. (N. del T.)"
#18,
Todo este articulo no aparece por haber sido descompensado desde el Articulo
#2, "pues por lo que hace a la definitiva, quizás no sea dado al hombre
encontrarla en la tierra, porque hay cosas que son secretos de Dios."
_____________________________________________________
Tambien he incluido el Análisis realizado por Centro Espírita Redención y Centro Espirita Fuente de Paz de Montevideo, Uruguay.
Lista de modificaciones que se efectuaron en la 5ta ed. de “La Génesis, los milagros y las profecías según el Espiritismo” con respecto a la 4ta edición.
El presente texto fue elaborado por Pablo N. (ainundil@gmail.com) del Centro Espirita Redención y Centro Espirita Fuente de Paz de Montevideo, Uruguay. Los lectores pueden sentirse libres de copiar, compartir, distribuir, exhibir y hacer textos derivados (bajo su responsabilidad).
Tambien he incluido el Análisis realizado por Centro Espírita Redención y Centro Espirita Fuente de Paz de Montevideo, Uruguay.
Lista de modificaciones que se efectuaron en la 5ta ed. de “La Génesis, los milagros y las profecías según el Espiritismo” con respecto a la 4ta edición.
El presente texto fue elaborado por Pablo N. (ainundil@gmail.com) del Centro Espirita Redención y Centro Espirita Fuente de Paz de Montevideo, Uruguay. Los lectores pueden sentirse libres de copiar, compartir, distribuir, exhibir y hacer textos derivados (bajo su responsabilidad).
Cap. IV 
(En este capítulo parece que se
eliminan varias verdades incómodas)
Ítem 2- Eliminado:
“La religión era entonces un poderoso
freno para gobernar. Los pueblos se sometían… ( ) … Para dar más fuerza a la
religión era necesario presentarla como absoluta… ( ) …la veneración de los
libros sagrados, casi siempre virtualmente descendidos de los cielos o
inspirados por la divinidad, imposibilitaba todo examen de los mismos. ” 
Ítem 4- lleva
el número 3. Primer párrafo eliminado: “Así
como para comprender y definir el movimiento correlativo de las agujas de un
reloj… ( ) …fuerzas puestas en acción en ese vasto conjunto.”
Ítem 10 – lleva
el número 9. Se suprimió una oración a mitad del 1er párrafo: “La ciencia cumple su misión forzosamente… (
) …en virtud de las leyes progresivas que Él ha establecido.”
Ítem 15 – lleva
el número 14. Falta la segunda y tercer oración: “No podía ser de otro modo. Dado que cada religión pretende ser la única
dueña de la verdad… etc.”
Ítem 18 - Última
oración eliminada: “En cuanto a la
solución definitiva, quizás nunca sea dado al hombre encontrarla en la Tierra,
porque hay cosas que son secretos de Dios.”
________________________________________________





 





.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)







Añadir un comentario