EL INGLÉS DE EMMANUEL
El internauta Gilberto hizo un análisis de un mensaje especular en inglés supuestamente escrito por Emmanuel, el supuesto "guía espiritual" de Chico Xavier, encontrando varios errores. En el caso de un profesor de inglés, Julio Siqueira, que confirmó algunos puntos, puso en duda y consideró incluso equivocados otros y halló errores no vistos por Gilberto. Al final, aunque caigan críticas a algunos de los comentarios de Gilberto, la conclusión es que el inglés de Emmanuel es muy malo.
El mensaje se puede encontrar en el enlace http://paginas.terra.com.br/arte/chicoxavier/fotos.htm , tocando su facsímil.
A continuación sigue el facsímil del mensaje en el sentido en que estamos acostumbrados.
En el mensaje, se dice en dicho sitio:
Este mensaje fue psicografiado por el médium Francisco Cándido Xavier, de atrás hacia delante, en el idioma inglés, en la sede de la Unión Espírita Minera, tras concierto en beneficio del Abrigo Jesús, realizado el 4 de abril de 1937, por el eximio violinista Levino Albano Conceição, ciego desde los siete años de edad.
Este hermoso saludo, recibida en dos minutos, escrita en caracteres invertidos, podrá ser leída en un espejo, en cuyo frente deberá colocarse. Se lee, entonces, lo siguiente:
Mi querido y generoso amigos de la fraternidad de la doctrina.
¡Buena salud y paz en Dios, nuestro Padre!
Vamos a aprender la vida en la ley del amor, de las instrucciones de Jesucristo; Excepto este trabajo casi siempre en el mundo terrenal representa la lucha y los estudios de la vanidad y de la oscuridad de la pequeña ciencia.
Su hermano,
Emmanuel "
Julio comenta:
Hay varios puntos donde la carta difiere de lo transcrito arriba. "Emmanuel" en varios puntos no colocó el punto final de frase y colocó punto y coma antes de "excepto", y escribió excepto con letra inicial minúscula (que es el correcto en el caso). También separó la palabra "instructions". (Detalle: Emmanuel separado sílaba de "instrucciones" mal, en lugar de instrucciones, instrucciones deben ser ... - siguió la lógica de los portugueses, que no se aplica en este caso particular Inglés)
El internauta Gilberto comenta:
Lo que se lee está escrito en portugués Inglés con errores gramaticales y lógicas imperdonables en un alto espíritu tales como esto "Emmanuel". [...] La impresión es que la carta fue escrita en portugués, y, con la ayuda de un diccionario, que fue traducido a caminar-la-carta, sin criterios.
En el caso de que se produzca un accidente,
Trecho del mensaje en inglés
|
Comentarios de Gilberto
|
Comentarios de Julio César Siqueira
|
"Amigos de"
|
Debería ser "friends from". Las preposiciones en inglés son difíciles para los brasileños.
|
Confieso que no estoy muy seguro en este punto. No creo que sea de hecho inaceptable usar "of" en esa situación. "Mi querido y generoso amigos de la doctrina de la fraternidad" sonaría normal y aceptable para mí. Sonaría la mitad como si fueran amigos de la doctrina(es decir, los partidarios de la doctrina), y no amigos de Chico . Tener " amigos de " necesariamente amigos de Chico , no amigos de la doctrina .
|
"Fraternity's doctrina"
|
Debería ser: "doctrina de fraternidad". El posesivo no cabe.
|
Creo que cualquier Inglés nativo usaría el término "doctrina de la fraternidad" en una situación de este tipo, es decir, en el contexto de " mis amigos queridos y generosos de la doctrina de la fraternidad ." Entonces, en términos pragmáticos, estoy de acuerdo con lo crítico. Sin embargo, puedo estar equivocado, pero no creo que haya exactamente una equivocación absoluta en la fraternidad de la doctrina, y cabe subrayar que la doctrina de fraternidad también es posesiva. Creo que hay otros motivos que llevaría a los nativos a no usar el apóstrofo S en ese caso.
|
"Buena salud y paz en Dios"
|
mal uso del imperativo (que fue utilizado como en portugués). Lo cierto sería algo
|
Estoy de acuerdo.
|
"Peace in God"
|
La "paz en Dios," portugués no tiene sentido en Inglés.
|
Al parecer, el hecho de portugués. Si es inteligible para un nativo de la lengua, ahí ya tengo dudas ...
|
"Let us learn the life in the love's law"
|
El uso del artículo "los" como en portugués, y las estructuras portuguesas. Lo cierto sería: "Let us learn about life in love's law".
|
En el caso de que no se conozcan los nombres de los personajes de la saga, el personaje de la saga de Harry Potter. Suena aceptable para mí (como sonidos de la doctrina de la fraternidad inaceptable ... - pero creo que el punto no es incorrección gramatical necesariamente). Yo sugeriría, sin embargo (o adicionalmente), en la ley del amor .
|
Jesús Cristo, Excepto
|
Error de puntuación. Debería ser "punto" y no "coma".
|
De hecho el crítico se equivocó. Es punto y coma, y seguido por excepto minúsculas (correcto). Correcta, pero totalmente similares a las reglas de portugués.
|
"Earthly world"
|
Creo que él quiso decir "mundo terrenal", lo que no tiene el menor sentido, sólo se debería utilizar la palabra "world".
|
El materialista se traicionó. Para él no es sólo un mundo, el material, por lo que hay 's ningún punto en el uso de cualquier clasificación para 'mundo' ... . Hay una diferencia entre Earth y World, entre Tierra y Mundo. Hubo época que el mundo era menor que la Tierra. Y en el futuro el mundo será mayor que la Tierra. Earthly world suena aceptable para mí (pruebe por google la expresión "earthly world" ...)
|
"Representa el frente"
|
Error primario de conjugación verbal. Debería ser "representa"
|
Creo que el crítico no entendió lo que "Emmanuel" quiso decir. Emmanuel no se refería a "este trabajo" (singular) sino a "todo lo demás" (idea de plural), que no fue explícitamente incluido por Emmanuel.
|
"La vanidad"
|
Una vez más, el mal uso del artículo, el cual, en portugués sería correcto.
|
En esta situación, el uso de "the" me parece aceptable.
|
"Little men's science"
|
¿Está hablando de enanos? Si no, debería utilizar la palabra "small" y no "little"
|
Independientemente de la derecha en el caso ser "poco" o "pequeño", el hecho es que cuando leí que estaba pensando que eran marcianos ... . Pasa la idea incluso de gente pequeñita, y no de personas con pequeño valor moral / intelectual / existencial, etc. Personalmente pienso que los hombres pequeños también serían inaceptables.
|
En el libro La vida de Chico Xavier , Marcel Souto Maior, tiene el caso de otro mensaje en Inglés:
"En mayo [de 1935], Clementino de Alencar, un corresponsal del diario O Globo, desembarcó en Pedro Leopoldo. la carioca estaba dispuesto a desenmascarar el "fraude minero" y tuvo la primera oportunidad en sesión espírita en el Centro Luiz Gonzaga. Esa noche, se sentó al lado de Chico en la mesa tosca de madera y acompañó, de cerca, los movimientos vertiginosos de su mano sobre el papel. El lápiz recorrió la hoja en contra - de derecha a izquierda y garabateaba frases incomprensibles. Uno de los espectadores arriesgó: "Es árabe". Era inglés, escrito de atrás hacia adelante. El mensaje invertido, que sólo podía ser leído en el espejo o contra la luz, fue publicado en letras garrafales en el diario carioca:
Mi querido spiritualist friends,
el aprendizaje de los hombres es nada en contra de más de la muerte;
y en el caso de que no sea así.
El pan y la fe son la tierra terrenal y la vida del mundo.
Pero por todo lo que, sin creer ya sea, aquí está el nuestro gran mensaje:
Dios es nuestro Padre. Nosotros somos hermanos. Lea un amor.
Emmanuel.
traducción:
Mis queridos amigos espiritualistas,
el conocimiento de los hombres no es nada contra la muerte;
soportan sus cruces con paciencia y coraje.
El dolor y la fe son los mayores tesoros terrenos y el trabajo es el oro de la vida.
Para todos, sin embargo, creyentes o no, aquí está nuestro gran mensaje:
Dios es nuestro Padre. Nosotros somos hermanos. Nos amamos unos a otros.
Emmanuel.
El reportero apuntó el error craso de gramática inglesa el uso del "the" antes del posesivo "our" en la quinta línea y divulgó la excusa del tal Emmanuel para el deslizamiento: él todavía estaba estudiando inglés en un curso en el más allá. "
conclusión
La idea de que Chico hablaba muchas lenguas puede ser fruto de mera ignorancia del pueblo. El sitio de http://www.universoespirita.org.br/textos_0506/cico_italiano.htmes uno de los que divulga tal idea. Curiosamente, una de las lenguas que el sitio alega que Chico escribió uno de los mensajes fue árabe. Observen como un pésimo inglés invertido fue confundido con árabe. La explicación, a veces, es mucho más simple de lo que imaginamos.
bibliografía
La vida de Chico Xavier , Marcel Souto Maior, Editora Planeta (2003) (utilizados versión digital disponible hasta 02/09/2007 en http://www.bitebook.com.br/26032002/00872.pdf )
http://paginas.terra.com.br/arte/chicoxavier/fotos.htm (consultado el 27/02/2008)
No hay comentarios:
Publicar un comentario