Este es el Libro de Génesis, Nueva versión 2018 del libro. Es una interpretación del autor Gustavo N. Martinez, presidente de la Confederación Espírita de Argentina CEA.
Lo que lo constituye una traducción FALSIFICADA, Modificada, Alterada
y Mutilada. Una buena traducción debe tener presente el contrasentido,
el sinsentido y el falso sentido, y no caer en esos errores
comunes de una mala traducción literaria.
Entonces el traductor debe conocer los dos idiomas, sus estilos y no solo conocerlo por la lectura o por hablarlo, sino por el estudio profundo de ambos idiomas, y más importante aún, no introducir sus opiniones o interpretación de lo que quiso decir el autor original.
Entonces el traductor debe conocer los dos idiomas, sus estilos y no solo conocerlo por la lectura o por hablarlo, sino por el estudio profundo de ambos idiomas, y más importante aún, no introducir sus opiniones o interpretación de lo que quiso decir el autor original.
El Espiritismo no cree en imágenes de Jesús, los Ángeles
o Dios, y en la tapa o cobertura del libro, también se cambio la tapa oficial del Libro
Original por imágenes religiosas, que no aparecía en el original francés 4ta Edición, 1ra Revision DEFINITIVA. Esto demuestra el afán de cambiar la esencia
del libro de Génesis, que no presenta ninguna imagen de Jesús ni de nadie y el deseo de
introducir las imágenes religiosas, para los tiempos de hoy.
"El Espiritismo no es una Religión, es una Filosofía
y una sola Moral." (Cita de Allan Kardec, en la Revista Espirita de 1868,
en el discurso el día de los Muerto el 2 de Noviembre del 1868).
El titulo del Libro "El Genesis", fue cambiado a "La Genesis". "El Genesis", es el titulo del Libro. La traducción del idioma francés de "La Genese", es "El Genesis".
Gustavo N. Martinez, es el mismo que hizo la traducción del libro de Génesis del 2010, que descubrimos que era una alteración del original francés, 4ta Edición, 2nda Revisión, utilizando una 5ta Edicion, 2nda Revisión alterada y FALSIFICADA, mutilada, aumentada y reducida de Pierre Gaetan Leymarie eL 23 de diciembre de 1872.
El titulo del Libro "El Genesis", fue cambiado a "La Genesis". "El Genesis", es el titulo del Libro. La traducción del idioma francés de "La Genese", es "El Genesis".
|
Cuando trato de evaluar esta nueva Revisión del Libro de Genesis 2018, y considerando que una organización como la Confederación Espírita de Argentina CEA, pudiera corregir el error de la traducción de Gustavo N. Martinez del 2010, quedo completamente defraudado.
Personalmente considero que esta nueva traducción desde la tapa, la introducción y todos sus capítulos, están impregnados de una intención de cambiar los contenidos del Libro de Génesis Original, por opiniones personales del traductor, y peor aún impregnarla sin permiso de los Espíritus. ¿Porque no circunscribirse a traducir el texto, y olvidarse de sus propias opiniones? No se trata de corregir a Allan Kardec o los Espíritus.
En este artículo, presento argumentos basados en lo publicado por la Confederación Espirita de Argentina, CEA, en que Gustavo N. Martinez, su presidente, presenta sus opiniones personales, como si tuviera la autoridad de modificar y alterar lo que dijeron los Espíritus. Recuerden amigos que los contenidos de los Libros Codificados, son un patrimonio mundial universal, le pertenece a la humanidad. Ya nadie tiene los derechos de autor de las obras originales en el idioma francés.
Ya este libro se esta vendiendo por cuota a todas las Casas Espiritas en el Mundo. Un negocio redondo, sin haberse evaluado por los Espiritistas interesados en la preservación de los contenidos doctrinarios que se mantengan sin adulteraciones de OPINIONES PERSONALES de nadie, surge esta Revisión apócrifa.
No estamos en los tiempos de Pierre Gaétan Leymarie, que todos los que podían defender el contenido Doctrinario, se quedaron callados. Esta canallada del Señor Gustavo N. Martínez y la Confederación Espírita de Argentina CEA, puedan salir con esta traducción apócrifa. Esta publicación ha utilizado traducciones con contenido adulterado. El Libro del Evangelio según el Espiritismo, capitulo X, ítem #21, nos advierte en descubrir a mentirosos e hipócritas, como un deber de los Espiritistas Verdaderos. Las Casas E$spiritas que patrocinen esta Revisión de 2018, son cómplices de la mentira y se constituyen en ser INFAMES.
El anterior libro traducido en el 2010, contiene la traducción de la 5ta Edicion, 2nda Revisión FALSIFICADA Y alterada, mutilada, reducida y aumentada, según la denuncia de Henri Sausse del año 1884. Él la llamó una infamia, porque Henri Sausse, él probó que estas alteraciones eran producto de haber encontrado 126 alteraciones al contenido original francés en la denuncia que hizo en el Periódico "lE Espiritisme" en Francia. Nuestro grupo ya ha encontrado más de 300 Alteraciones en los primeros 11 capítulos de un total de 18 que componen el libro de Génesis 4ta Edición, 1ra Revisión.
Él descubrió que se habían hecho alteraciones para acomodar a Jean Baptiste Roustaing, un enemigo declarado de Allan Kardec y el Espiritismo. Esta confabulación para introducir y atornillar las enseñanzas apócrifas de Jean Baptiste Roustaing es la misma infamia que fue reproducida en el 2010, por Gustavo N. Martinez, y en el prólogo de esta traducción, Él indicó que era una copia fiel de la 4ta Edicion y traducción de la 1ra Revisión del libro de Génesis Espiritual de Allan Kardec, revisión definitiva, pero utilizó la 5ta Edicion, 2nda Revisión FALSIFICADA y alterada que le suministró el Consejo Espírita Internacional CEI de Brasil dirigido por Divaldo Pereira Franco que debía ser considerada como la alterada y apócrifa. Es inverosímil que tanto el Consejo Espírita Internacional CEI de Brasil, la Federación Espirita de Brasil FEB, La Federación Espírita de España FEE y la Confederación Espírita de Argentina CEA no supieran de la denuncia de Henri Sausse y la diferencia entre la 4ta Edición,1ra Revisión definitiva y la 5ta Edicio, 2nda Revisión FALSIFICADA y adulterada por Pierre Gaétan Leymarie. Ya no somos ingenuos, Sí; reconocemos estas maniobras como de interesados en la decepcionar y el misticismo. A ellos no les interesa el Espiritismo, espero que les interesen sus reputaciones.
¿Qué lo hizo caer en el error a Gustavo N. Martínez, en la traducción del 2010?. Todo luce muy raro, porqué sí Gustavo N. Martinez, habla de una cuarta Edición definitiva, eso significa que sabía de la diferencia entre la 4ta Edicion, 1ra Revisión definitiva y la 5ta Edición, 2nda Revisión alterada, él no era tan ingenuo.
Divaldo Pereira Franco ha estado trabajando detrás de la cortina o en otras palabras en lo oculto, desde donde ha estado colocando documentos falsos en la Biblioteca Nacional de Francia (BNF), para hacer creer que eran las copias originales definitivas. ¡Trampa!, esa es la palabra correcta. Era el propósito hacer lograr amañar el Espiritismo a la Religión y a las apócrifas enseñanzas de Jean Baptiste Roustaing, utilizando la Biblioteca Nacional de Francia, que no tenían ningún interés en ver si existían diferencias o no entre la 5ta Edición, 2nda Revisión FALSIFICADA y la 4ta Edición, 1ra Revisión Definitiva.
Hoy día tenemos los recursos para desenmascarar la mentira en el Espiritismo, y más que eso tenemos la Moral para levantar nuestras cabezas ante los engaños y misticismos.
Nunca estos individuos creyerón que alguien les pediría cuentas, pero no se percataron que el Espiritismo es un patrimonio de la humanidad. El asentar las copias alteradas en la Biblioteca Nacional de Francia (BNF) demuestra que esto se hizo sigilosamente, para luego utilizar estas copias adulterada en nuevas Revisiones y traducciones fraudulentas. Vemos su maldad e intensión en verificar que mienten al decir es de la 1ra Revision definitiva, cuando hoy es muy fácil ver las diferencias y las intenciones en la decepción.
Los que han hecho esto, los vamos a descubrir públicamente. Si no recapacitan estarán so pena del ridículo. Los Espiritistas Verdaderos estamos creciendo en número y pronto, esto tendrá una repercusión importante en los cimientos de organizaciones o individuos que engañan y mistifican en el Espiritismo.
Los que han hecho esto, los vamos a descubrir públicamente. Si no recapacitan estarán so pena del ridículo. Los Espiritistas Verdaderos estamos creciendo en número y pronto, esto tendrá una repercusión importante en los cimientos de organizaciones o individuos que engañan y mistifican en el Espiritismo.
Divaldo Pereira Franco, él mismo se proclamó Masón Illuminati en 1994, cuando fue nombrado gran maestro de la Masonería y él mismo llamarse Masón Iluminado. Hoy día se sabe que los Illuminati hacen Cultos Luciferianos y que la Masonería es una Religión. Aunque muchos se sienten ofendidos por estas palabras, pero todo lo que se hace en lo oculto, y con doble propósito no es parte de las enseñanzas del Espiritismo. Tengo todo el derecho a rechazar cualquier vínculo entre la Masonería Illuminati y el Espiritismo Moralizador y Consolador al Mundo.
Aunque se molesten los Masones de la Federación Espirita de España FEE, ellos no nos pueden atosigar la Masonería. Ya tengo evidencias de que la Masonería esta impregnada de miembros Masones, que publican información para hacer creer que Allan Kardec era Masón, aunque no se atreven a decirlo abiertamente, por no tener pruebas de ello, si hacen creer sin pruebas que Allan Kardec y Amalia Domingo Soler eran simpatizantes de la Masonería, lo cual no es cierto.
Aunque se molesten los Masones de la Federación Espirita de España FEE, ellos no nos pueden atosigar la Masonería. Ya tengo evidencias de que la Masonería esta impregnada de miembros Masones, que publican información para hacer creer que Allan Kardec era Masón, aunque no se atreven a decirlo abiertamente, por no tener pruebas de ello, si hacen creer sin pruebas que Allan Kardec y Amalia Domingo Soler eran simpatizantes de la Masonería, lo cual no es cierto.
Me pregunto, ¿Cómo se esmeran en tanta malicia de estas personas para perjudicar el Espiritismo Moralizador y Consolador al Mundo, y todo manejándose en lo oculto?.
La copia de la 5ta Edicion, 2nda Revisión FALSIFICADA y alterada que le fue suministrada a Gustavo, era una copia asentada en la "Biblioteca Nacional de Francia", por el Consejo Espírita Internacional CEI en junio del año 2009, y que fue una traducción del idioma Portugués al Francés. Lo curioso de esta copia que tenemos disponible, es que no dice cuando se hizo, ni quién la hizo. Pero esta copia dejó rastros digitales que la vincula con la Federación Espirita de Brasil FEB. Todo este malabarismo perverso, realizado en lo oculto, es característico de la Religión de la Masonería Illuminati, de la cual Divaldo Pereira Franco es miembro. Est tiene el único propósito de meter el Roustainguismo por la cocina, y así poco a poco lograr que las enseñanzas de Roustaing prevalezcan asentadas en el libro de Génesis Espiritual de Allan Kardec. Este plan de maquiavelismo, lleva muchos años tramándose, y estos incautos Espiritualistas Religiosos, han sido instrumentos en contra de las enseñanzas del Espiritismo Moralizador y Consolador al mundo.
Esto lo hacen los Infames, según lo había denunciado Henri Sausse en 1884 los Espíritus perversos que han querido destruir el Espiritismo desde sus cimientos doctrinarios. Pero los Espíritus de los Libros Codificados, presididos por el Espíritu de Verdad, nos han estado alertando de esta gran confabulación en contra de las enseñanzas del Espiritismo, y hemos aportado unos granitos para enfrentar a eso grandes intereses económicos.
Esto lo hacen los Infames, los Espíritus perversos que han querido destruir el Espiritismo desde sus cimientos doctrinarios. Pero los Espíritus de los Libros Codificados, presididos por el Espíritu de Verdad, nos han estado alertando de esta gran confabulación en contra de las enseñanzas del Espiritismo, y hemos aportado unos granitos para enfrentar a eso grandes intereses económicos que traman en contra de las enseñanzas del Espiritismo.
Estos perpetradores, liderados por Divaldo Pereira Franco, Chico Xavier, los famosos Espíritus Mentores Emmanuel, André Luiz, Joanna de Ângelis, la Federación Espirita de Brasil FEB, La Federación Espírita de España FEE, y la Confederación Espírita de Argentina CEA, lograron sustituir los libros codificados originales por el Libro de Chico Xavier, "Nosso Lar", desde el año 2012. Desde ese año, todas las casas Espíritas que estaban agremiados a la Federación Espirita de Brasil FEB, La Federación Espírita de España FEE, y al Consejo Espírita Internacional CEI de Brasil asumían que todo estaba listo para la nueva Espiritualidad, la nueva revelación espiritual. Dedicaron muchísimos recursos económicos para lograr estos objetivos de Espíritus inferiores infiltrados en el Espiritismo.
Pero han sido descubiertos con las manos en la masa.
Gustavo N. Martinez, además de indicar con sus propias palabras en el prólogo de la traducción del 2010, cometió la misma INFAMIA, denunciada por Henri Sausse en su traducción del 2018.
Hoy publica una nueva traducción, y se justifica que fue engañado por el Consejo Espírita Internacional CEI de Brasil y por eso esta nueva traducción al Español. Aunque corrigió lo que se había eliminado y alterado, de la 5ta Revisión de Pierre Gaétan Leymarie, cometió el mismo error de modificar, mutilar, añadir y reducir el contenido original, y decir que ahora tenía una copia fiel de la 1ra Revisión del libro Original de Génesis Espiritual de Allan Kardec.
Todas son mentiras!!! demostradas....
Esta copia del 2018, no es fiel a la original, es una interpretación, donde ha sido mutilada, y adulterada también, en esta ocasión, la supuesta traducción, es simplemente una interpretación personal (Opinión Personal) de Gustavo N. Martinez, donde el orden de las oraciones en su contenido, ha sido modificado, y palabras del original fueron sustituidas por palabras que Gustavo N. Martinez consideró eran las apropiadas a nuestro tiempo y completamente contrario al mensaje original. No necesitamos "opiniones o interpretaciones personales", necesitamos una traducción literal de un idioma al otro.
Hoy tenemos de referencia la copia original en papel, y en digital de la traducción realizada por la "Sociedad Barcelonesa de España del año 1871". Que podemos considerar ser la más fíel a la 4ta Revisión de Génesis, que a su vez es idéntica a la 1ra, 2nda, 3ra y 4ta Revisiones, porque las primeras 4 Revisiones, eran idénticas. Esto lo afirmó Simmoni Privato en colaboración con Gustavo N. Martínez, para tratar de no explicar la falsa traducción del año 2010.
La gran diferencia, de esta Revisión 2018 con la traducción Barcelonesa, es que esta revisión 2018, fue mutilada con Opiniones personales del traductor, y la traducción Barcelonesa no existió maldad en tratar de corromper el contenido con modificaciones e ideas personales del traductor.
Esto es una desfachatez, una falta de respeto a los Espiritistas del mundo. Pedimos al Sr. Gustavo N. Martinez, pida disculpas, reconozca humildemente que hizo una traducción del libro de Génesis Espiritual de la versión alterada de la versión publicada por Pierre Gaétan Leymarie en 1872. Nos debe una disculpa publica, de que indicó en el prólogo de la versión supuestamente traducida del 2010.
Tenga la cara de afrontar su responsabilidad de haber sido cómplice de la INFAMIA denunciada por Henri Sausse, usted, Simmoni Privato y Divaldo Pereira Franco han sido los responsables directos de esta INFAMIA en el Espiritismo. Hoy se tratan de lavar la cara y mirar hacia el lado sin ninguna disculpa pública, escondiéndose detrás de OTRA INFAMIA, otra traducción alterada, como es la traducción de Génesis 2018.
Los Espiritistas Verdaderos, merecemos la verdad, damos la cara, cuando cometemos errores, porque sí no lo hacemos, demuestra que todavía somos orgullosos y Egoístas.
Usted, Gustavo N. Martinez, Simmoni Privato, Divaldo Pereira Franco, la Federación Espirita de Brasil FEB, La Federación Espírita de España FEE, la Confederación Espírita de Argentina CEA de la cual usted es presidente y el Consejo Espírita Internacional CEI de Divaldo Pereira Franco, deben una disculpa pública a los Espíritus de la Codificación, al Espíritu de Allan Kardec, al Espíritu de Verdad y a todos los Espiritistas que de buena fe creyeron en sus trabajos de divulgación.
Los Espíritus nos recuerdan en PROLEGÓMENOS, en a introducción del Libro de Los Espíritus, que el Espiritismo es de ellos, y le indicaron a Allan Kardec lo siguiente:
“Ocúpate con celo y perseverancia de la tarea que has emprendido con nuestro concurso, porque este trabajo es nuestro. En él hemos sentado las bases del nuevo edificio que se eleva y que debe un día reunir a todos los hombres en un mismo sentimiento de amor y caridad. Pero, antes de publicarlo lo revisaremos juntos, a fin de controlar todos sus pormenores.
Entonces, debe quedarnos claro que el Espiritismo es una Doctrina de los Espíritus, nadie tiene permiso de cambiar los contenidos, ni de modificarlos, ni de adulterarlos. Cuando alguien se atreve a realizar traducciones del libro original de la Codificación Espírita, debe saber que asume una gran responsabilidad.
En esta nueva traducción Revisión 2018 del Libro de Génesis Espiritual de Allan Kardec 1ra Revisión, el traductor, Gustavo Martinez, no ha realizado una traducción, sino una mera interpretación, pero nos han hecho creer que es una traducción fiel, que no lo es. No se necesitan interpretaciones personales, sino una traducción correcta, que se respeten las ideas expresadas en cada oración que indicaban las intenciones de los Espíritus.
El traductólogo francocanadiense Jean Darbelnet menciona tres distintos tipos de error en la traducción: el contrasentido, el sinsentido y el falso sentido. Con el primer término se entiende que el texto traducido dice algo contradictorio o inconsistente en el contexto. El sinsentido corresponde a un texto cuya significación es vacía o demasiado imprecisa; ese tipo de error suele aparecer cuando el traductor no ha entendido bien el texto original. La tercera categoría, el falso sentido, se caracteriza por el hecho de que la traducción trasmite un mensaje tan comprensible como aceptable en el contexto, pero que no corresponde al emitido por el autor.
Ya no somos los incautos seguidores que no leemos los libros codificados, y que creemos todo lo que escribieron León Denís, Jean Baptiste Roustaing, Pierre-Gaetan Leymarie, Chico Xavier con sus Espíritus impostores, Emmanuel, André Luiz, Joanna de Ângelis, Espíritu Ismael y las organizaciones Espiritualistas del mundo lo que nos han hecho creer, para vender libros adulterados. Basta ya de fraudes literarios para destruir esta bella filosofía. No se necesitan interpretaciones personales, sino una traducción correcta, con la que se respeten las ideas expresadas en cada oración del mensaje de los Espíritus y Allan Kardec para el mundo, se trata de no tocar la Verdad Eterna expresada por los Espíritus y las intenciones de los Espíritus.
Así no dijeron los Espíritus que debían hacerse las cosas para considerar las "Opiniones Personales", según se indica en la introducción del Libro de Génesis original francés. Los Espíritus no fueron consultados. Y es claro que para hacer cambios específicos con "Opiniones Personales", aisladas, el Espiritismo no se hace responsable y para que eso ocurriera, se debería consultar y convocar a los Espíritus que revelaron a Allan Kardec el contenido del libro de Génesis Espiritual.
Ni Gustavo N. Martinez, ni Simmoni Privato han explicado porqué se publicó en el año 2010 El libro de Génesis Adulterado, mutilado, aumentado y disminuido, y engañaron a millones de nuevos adeptos del Espiritismo. El mismo análisis que tratan de hacer hoy debió haberse realizado hace 133 años desde que Henri Sausse lo denunció. Pero a ninguno les interesó la integridad del mensaje espiritual de los libros codificados. Hoy les toca bajar la cabeza, reconocer que fueron cómplices también de las traducciones de Alipio González y Salvador Gentiles publicada en el 2004, al tampoco haber dicho nada hasta ahora (2017) y pretenden que nos callemos con esta infamia. Son vendedores de libros a costa de mentiras y a costas del Espiritismo.
Esta nueva versión en papel 2018, se está vendiendo, como si tuvieramos que pagar por los errores cometidos de haber comprado una traducción falsa, para obtener una versión correcta no adulterada, sin explicar porqué debemos hacerlo. No han tenido la cara de enfrentar a los Espiritistas y reconocer que se cometió fraude literario, por más de 133 años, faltandole el respeto a la verdad eterna del Espiritismo, luego que Henri Sausse denunció esta gran infamia. Fueron cómplices, porque nunca hicieron ningún esfuerzo en corregir esta gran mentira durante todos estos años. Sacaron dinero en copias publicadas falsas del 2010, para acomodar a Jean Baptiste Roustaing y a la Religión en el Espiritismo.
Todos, Simmoni Privato, Gustavo N. Martinez y la Confederación Espírita de Argentina CEA, han cometido otra vez, un fraude literario. Los libros codificados no les pertenecen a ellos. No sean arrogantes, y acepten con humildad que se equivocaron.
Gustavo N. Martinez, le digo una cosa:<<, "Allan Kardec nunca firmó ninguno de sus notas comentarios, y usted sigue poniendo la firma de Allan Kardec en los comentarios que Kardec hizo". >>.
Usted no explica que cuando cambió lo publicado en original por los Espíritus con su propia opinión personal o interpretación a como debía ser, usted no aclara que esos cambios son producto de su propia "Opinión personal", aislada, de que el Espiritismo no es responsable. Eso es adulteración y atribuirse ser dueño del contenido literario, eso es "Plagio". Eso no es traducción, eso no es correcto. Usted sólo se ha preocupado por lavar su cara. Usted y Simmoni Privato están obteniendo lucro, por la venta de esta copia de Génesis 2018 y del Libro el Legado de Kardec, vendiéndose en las casas Espíritas del mundo a lo escondido, para que nadie pregunte nada. Eso es una INFAMIA, tambien, y no explican porqué una nueva revisión, totalmente diferente a la versión de usted en el año 2010.
Siguen sacando dinero de los contenidos doctrinarios, adulterados, o sea de los libros del Espiritismo que no son de su propiedad intelectual. Ustedes tendrán que explicar eso en el mundo de los Espíritus.
Estaré publicando referencias de esta copia adulterada y mutilada, donde se puede ver que el traductor modificó el orden de ideas en las oraciones, y cambió palabras que no fueron autorizados por los Espíritus.
Así no dijeron los Espíritus que debían hacerse las cosas para considerar las "Opiniones Personales", según se indica en la introducción del Libro de Génesis original francés. Los Espíritus no fueron consultados. Y es claro que para hacer cambios específicos con "Opiniones Personales", aisladas, el Espiritismo no se hace responsable y para que eso ocurriera, se debería cobardía a los Espíritus que revelaron a Allan Kardec el contenido del libro de Génesis Espiritual.
Aquí en este cuadro comparativo presento la introducción del Libro de Génesis según Segunda Revisión que ya sabemos que la 1ra, 2nda, 3ra y 4ta de Génesis Original en Francés, son idénticas, con la traducción de la Sociedad Barcelonesa 1871, y la nueva Revisión 2018. Vemos además, que se puede hacer una traducción correcta sin apelar a "Opiniones Personales" y que las opiniones personales ya habían sido definidas en la introducción del Génesis.
Esta nueva versión en papel 2018, se está vendiendo, como sí tuvieramos que pagar por obtener una versión correcta no adulterada, sin explicar porqué debemos hacerlo. No han tenido la cara de enfrentar a los Espiritistas y reconocer que se cometió fraude literario, por más de 133 años, luego que Henri Sausse denunció esta gran infamia. Fueron cómplices, porque nunca hicieron ningún esfuerzo en corregir esta gran mentira durante todos estos años. Sacaron dinero en copias publicadas falsas del 2010, para acomodar a Jean Baptiste Roustaing y a la Religión en el Espiritismo.
Aquí en este cuadro comparativo presento la introducción del Libro de Génesis según Segunda Revisión que ya sabemos que la 1ra, 2nda, 3ra y 4ta de Génesis Original en Francés, son idénticas, con la traducción de la Sociedad Barcelonesa 1871, y la nueva Revisión 2018. Vemos además, que se puede hacer una traducción correcta sin apelar a "Opiniones Personales" y que las opiniones personales ya habían sido definidas en la introducción del Génesis.
A continuación presento a manera de aclarar mis argumentos el contenido de la introducción del Libro, según la traducción del idioma francés original a la traducción en Español. Aquí además comparo el original del idioma francés de lo
TRADUCIDO DE LA. 2.a
EDICIÓN FRANCESA
Y PUBLICADO POR LA
SOCIEDAD BARCELONESA
PROPAGADORA DEL ESPIRITISMO.
la sociedad Barcelonesa
DEUXIÈME ÉDITION
PARIS
LIBRAIRlE INTE RNATlONALE
15, BOULEVARD MONTMARTRE . ..
A. LACHOlX, VEHBOECKHOVËN- ET C“, EDITEL'BS
A BRUXELLES, A LEIPZlG ET A LIVOURNE
' Et au bureau de la-Rsvua 591mm, 59,_.
rue et passage Ste-Anuc
l 868
Réserve de tous dgbLs
|
TRADUCIDO DE LA. 2.a EDICION FRANCESA
Y PUBLICADO POR LA
SOCIEDAD BARCELONESA PROPAGADORA DEL
ESPIRITISMO.
1871
|
Traducción de Gustavo N. Martínez
EDICIÓN CONMEMORATIVA
1868 - 150º aniversario de la primera
edición - 2018
Confederación Espiritista Argentina
Buenos Aires
Copyright © 2017 by
CONFEDERACIÓN ESPIRITISTA ARGENTINA
(CEA)
|
INTRODUCTION
Ce nouvel ouvrage est un pas de plus en avant dans les conséquences
et les applications du Spiritisme. Ainsi que l’indique son titre, il a pour
objet l'étude de trois points diversement in terprétés et commentés jusqu’à
ce jour : La Genèse, les miracles et les
prédictions, dans leurs rapports avec les lois nouvelles qui '
découlent de l'observation des phénomènes spirites.
|
INTRODUCCIÓN.
Esta nueva obra es un paso más en el camino de las consecuencias y
aplicaciones del Espiritismo. Como su título lo indica, tiene por objeto el
estudio de tres puntos diversamente interpretados y comentados hasta ahora;
El Génesis, los milagros y las profecías en sus relaciones con las leyes
nuevas que proceden de la observación de los fenómenos espíritas.
|
Introducción
Esta nueva obra constituye otro paso adelante en el terreno de las
consecuencias y las aplicaciones del espiritismo. Conforme
lo indica su título, tiene como objetivo el estudio de tres puntos hasta
ahora diversamente interpretados y comentados: la génesis, los milagros y las
predicciones, en sus relaciones con las nuevas leyes que se deducen de la
observación de los fenómenos espíritas.
|
Deux éléments ou, si l'on veut, deux forces régissent l'uni—vers:
l’élément spirituel et l'élément matériel; de l’action simultanée de ces deux
principes, naissent des phénomènes spéciaux qui sont naturellement
inexplicables, si l'on fait abstraction de l’un des deux, absolument comme la
formation de l’eau serait
inexplicable si l'on faisait abstraction de l’un de ses deux éléments
constituants : l'oxygène ou l’hydrogène.
|
Dos elementos, o si se quiere, dos fuerzas rigen el Universo: el
elemento espiritual y el elemento material. De la acción simultánea de estos
dos principios proceden fenómenos especiales que son naturalmente
inexplicables, si se prescinde de uno de ellos, ni más ni menos que sería
inexplicable la formación del agua si se prescindiera de uno de sus elementos
constitutivos, el oxígeno y el hidrógeno.
|
Dos elementos, o si se prefiere, dos fuerzas rigen el universo: el elemento
espiritual y el elemento material. De la acción simultánea de esos dos
principios resultan fenómenos especiales, que se tornan
naturalmente inexplicables si se prescinde de uno de ellos, del mismo
modo que la formación del agua sería inexplicable si no se
tomara en cuenta uno de sus elementos constituyentes: el oxígeno o el
hidrógeno.
|
Le Spiritisme en démontrant l’existence du monde spirituel et ses
rapports avec le monde matériel donne la clef d’une foule de phénomènes
incompris , et considérés , par celamême, comme inadmissibles par une
certaine classe de penseurs. Ces
faits abondent dans les Ecn‘tures, et c’est faute de
connaître la loi qui
les régit, que les commentateurs des deuxcamps opposés, tournant sans cesse
dans le même cercle d’idées, les uns faisant abstraction des données
positives de la science, les autres du principe spirituel, n’ont pu aboutir à
une solution rationnelle.
|
Al demostrar el Espiritismo la existencia del mundo espiritual y sus
relaciones con el mundo material, da la clave de multitud de fenómenos no
comprendidos y por eso considerados como inadmisibles por cierta
clase de pensadores. Estos hechos abundan en las Escrituras; y por no
conocer la ley que los rige los comentaristas de los campos opuestos, girando
siempre en el mismo círculo de ideas, prescinden unos, de los
datos positivos de la ciencia, y los otros, del principio espiritual,
sin llegar jamás a una explicación racional y convincente.
|
Al demostrar la existencia del mundo espiritual y sus relaciones con
el mundo material, el espiritismo proporciona la clave de
una inmensidad de fenómenos que no se han comprendido, y que por eso
mismo han sido considerados inadmisibles por parte de cierta clase de
pensadores. Esos hechos abundan en las Escrituras,
pero sus comentadores no han conseguido llegar a una solución racional,
pues ignoraban la ley que los rige. Ubicados en dos campos
opuestos, han girado siempre dentro del mismo círculo de
ideas: los unos prescindiendo de los datos positivos de la ciencia, los
otros sin considerar el principio espiritual.
|
Cette solution est dans l’action réciproque de l'esprit et de la
matière. Elle ôte, il est vrai, à la plupart de ces faits leur caractère
surnaturel; mais lequel vaut le mieux : de les admettre comme ressortant. des
lois de la nature, ou de les rejeter tout à fait? Leur rejet absolu entraîne
celui de la base même de l‘édifice, tandis que leur admission à ce titre, ne
supprimant que les accessoires, laisse cette base intacte.
|
Esta solución se encuentra en las relaciones entre el espíritu y la materia.
Quita, es verdad, a la mayor parte de esos hechos su carácter sobrenatural.
Pero ¿qué es preferible, admitirlos como resultados de las leyes de la
naturaleza, o negarlos rotundamente?
Su negación implica la de la base misma del edificio; mientras que su
admisión bajo ese título, suprimiendo los accesorios, deja la base intacta.
|
Esa solución se encuentra en la acción recíproca del espíritu
y la materia. Es verdad que ella quita a la mayoría de esos hechos su
carácter sobrenatural. Pero ¿qué vale más: admitirlos como resultado de las
leyes de la naturaleza, o rechazarlos por completo? Su rechazo absoluto acarrea la negación de
la base misma del edificio,
mientras que, admitidos de ese modo, apenas suprimiendo lo accesorio,
la base queda intacta.
|
Voilà pourquoi le Spiritisme ramène tant de gens à la croyance de
vérités qu'ils considéraient naguère comme des utopies.
Cet ouvrage est donc, ainsi que nous l’avons dit, un complément des
applications du Spiritisme à un point de vue spéèial.
|
Esta es la razón porque el Espiritismo atrae a tantas gentes a la
creencia de las verdades que antes consideraban como creaciones del
fanatismo, de la alucinación o de la superchería. Esta obra es pues, como lo
hemos dicho, un complemento de las aplicaciones del Espiritismo bajo un punto
de vista especial.
|
Por eso el espiritismo conduce
a tantas personas a la creencia en verdades que no hace mucho
consideraban meras utopías. Esta obra es, pues, como ya lo hemos dicho, un
complemento de las aplicaciones del espiritismo, desde un punto de vista
especial.
|
Les matériaux en étaient prêts, ou tout au moins élaborés de puis
longtemps, mais le moment de les publier n’était pas encore venu. Il fallait
d'abord que les idées qui devaient en faire la base fussent arrivées à
maturité, et, en outre, tenir compte de l'opporlunité des circonstances.
|
Los datos estaban dispuestos, o al menos preparados desde mucho
tiempo; pero el momento oportuno para publicarlos no había llegado.
Convenía que las ideas fundamentales sobre que se basa, hubiesen
llegado a madurez, y además, tener en cuenta ciertas circunstancias.
|
Los materiales estaban listos, o al menos elaborados desde
hace mucho tiempo, pero aún no había llegado el momento de que fueran
publicados. Era preciso, en primer lugar, que las ideas que debían servirles
de base llegaran a la madurez y, además, que se tomara
en cuenta la oportunidad de las circunstancias.
|
Le Spiritisme n'a ni mystères, ni théories secrètes; tout doit y être
dit au grand jour, afin que chacun puisse le juger en connaissance de cause;
mais chaque clmse doit venir en son temps pour venir sûrement.
|
El Espiritismo no tiene misterios ni teorías reservadas: todo debe
decirlo
a la luz del día y a la faz de las gentes para que cada cual pueda
formar su juicio con todo conocimiento de causa; pero cada cosa debe venir a
su tiempo para que su logro sea más seguro.
|
El espiritismo no tiene misterios ni teorías secretas; todo en él
debe ser dicho con
claridad, a fin de que todos puedan juzgarlo con conocimiento de causa.
No obstante, cada cosa debe llegar a su tiempo, para que
llegue con seguridad.
|
Une solution donnée à la légère, avant l’élucidation complète de la
question, serait une cause de retard plutôt que d'avancement. Dans celle dont il s’agit ici,
l'importance du sujet nous faisait un devoir d'éviter toute précipitation.
|
Una explicación, una solución dada a la ligera, antes de la
dilucidación completa de los términos de la cuestión, más bien seria una
causa de retardo que de adelanto; y en la especial de que aquí se trata, tan
importante y trascendental, toda precipitación o ligereza hubiera sido
imprudencia indisculpable.
|
Una solución dada a la ligera, antes de que la cuestión se elucide
por completo, sería más una causa de retroceso que de avance. En la que aquí
tratamos, la importancia del asunto nos imponía el deber de evitar toda
precipitación.
|
Avant d'entrer en matière,il nous a
paru nécessaire de définir nettement le rôle respectif des Esprits et des
hommes dans l’oeuvre de la doctrine nouvelle; ces
considérations préliminaires, qui en écartent toute idée de mysticisme, font
l’objet du premier chapitre, intitulé: Caractères de la révélation spirite;
nous appelons sur ce point une attention sérieuse, parce que là est, en
quelque sorte, le noeud de la question.
|
Antes de entrar en materia, nos ha
parecido necesario definir con precisión el papel respectivo de los Espíritus
y de los hombres en la obra de la exposición de la doctrina nueva;
y estas consideraciones preliminares que excluyen toda idea de misticismo,
forman el asunto del capítulo primero que titulamos Carácteres de la revelación
espírita, hacia el cual llamamos muy particularmente la atención, porque en
él se encuentra en cierto modo el nudo de la consideración.
|
Antes de que entremos en materia, nos
ha parecido necesario definir claramente los roles respectivos de los
Espíritus y de los hombres en la elaboración de la nueva doctrina.
Esas consideraciones
preliminares, que apartan de ella toda idea de misticismo,
constituyen el objeto del primer capítulo, titulado: Caracteres de la
revelación espírita. Solicitamos que se atienda con seriedad ese
punto, porque en cierto modo allí está el nudo de la cuestión.
|
Malgré la part qui incombe à l'activité humaine dans l'élaboration de
cette doctrine, l’initiative en appartient aux Esprits, mais elle n'est
formée de l’opinion personnelle d'aucun d'eux; elle n’est, et ne peut être, que la résultante de leur enseignement collectif et
concordant. A cette condition seule, elle peut se dire la doetrine des
Esprits, autrement ce ne serait que la doctrine d’un Esprit, et elle n'aurait
que la valeur d'une opinion personnelle.
|
A pesar de la parte que incumbe a la actividad humana en la
elaboración de esta tarea, la iniciativa pertenece a los Espíritus, sin estar
basada en la opinión personal de ninguno de ellos.
No es, ni podía ser sino el resultado
de la enseñanza colectiva y concordante de muchísimos. Solo así puede
titularse Doctrina de los Espíritus, pues de otro modo no sería sino la
doctrina de un Espíritu y no tendría otro valor que el de una opinión
personal.
|
Sin perjuicio de la parte que toca a la actividad humana en la
elaboración de esta doctrina, la iniciativa pertenece a los Espíritus,
pero no constituye la opinión personal de ninguno de ellos. La doctrina no es, ni puede dejar de ser, más que el
resultado de la enseñanza colectiva y concordante de los Espíritus. Solo bajo
esta
condición podemos denominarla
doctrina de los Espíritus. De lo contrario, sería apenas la doctrina de un
Espíritu, y solo tendría el
valor de una opinión personal.
|
Généralité et concordance dans
l‘enseignement, tel est le caractère essentiel de la doctrine, la condition
même de son existence ; il en résulte que tout principe qui n’a pas reçu la
consécration du contrôle de la généralité ne peut être considéré comme partie
intégrante de cette même doctrine, mais comme une simple opinion isolée dont
le Spiritisme ne peut assumer la responsabilité.
|
Generalidad y concordancia de la
enseñanza; este es el carácter esencial de la doctrina, y aún la condición de
su existencia. Así, que todo principio que no ha recibido la consagración de
la comprobación de la generalidad, no puede considerarse como parte
integrante de la doctrina, sino como una opinión aislada de que el Espiritismo
no asume la responsabilidad en manera alguna.
|
Generalidad y concordancia en la
enseñanza, tal es el carácter
esencial de la doctrina espírita, la
condición misma de su existencia, de donde resulta que todo principio que no
haya recibido la
consagración del control de la
generalidad no puede ser considerado parte integrante de esa misma doctrina,
sino una simple opinión aislada cuya responsabilidad el espiritismo no puede
asumir.
|
' C’est cette collectivité concordante de l'opinion, des Esprits,
passée, en outre, au critérium de la logique, qui fait la force de la
doctrine spirite, et en assure la perpétuité. Pour qu’elle changeàt, il
faudrait que l’universalité des Esprits changeât d'opinion, et qu'ils
vinssent un jour dire le contraire de ce qu'ils
ont dit ;
puisqu’elle a sa source dans l'enseignementdes Esprits, pour qu’elle
succombàl, il faudrait que les Esprits cessassent d’exister. C’est aussi ce
qui la fera toujours prévaloir sur les systèmes personnels qui n'ont pas,
comme elle, leurs racines partout.
|
Es esta colectividad concordante de la opinión de los Espíritus
aquilatada, además, por el criterio de una lógica severa, lo que hace la
fuerza de la doctrina espírita y le asegura la perpetuidad. Para que sufriese
mudanza, sería preciso que la universalidad de los Espíritus cambiase de
opinión y que viniesen un día a decir lo contrario de lo que han dicho; y
como tiene su origen en la enseñanza de los Espíritus, sería preciso que
dejaran de existir los Espíritus para que ella sucumbiese. Eso es también, lo
que la hará prevalecer sobre los sistemas personales que no tienen como ella
sus raíces en todas partes.
|
Esa concordancia colectiva de la opinión de los Espíritus, sometida
además al criterio de la lógica, constituye la fuerza de la doctrina espírita
y asegura su perpetuidad. Para que ella cambiara, sería necesario que la
universalidad de los Espíritus cambiara de
opinión, y que ellos acudieran un día para decir lo contrario de lo que
dijeron anteriormente. Dado que la doctrina tiene su origen en la enseñanza
de los Espíritus, para que desapareciera sería necesario que los Espíritus
dejaran de existir. Eso es también lo que hará que el espiritismo prevalezca
sobre los sistemas personales,
pues estos no poseen raíces en todas partes.
|
Le Livre des Esprits n'a vu son crédit se consolider que parce qu‘il
est l'expression d'une pensée collective générale; au mois d'avril 1867, il a
vu s'accomplir sa première période décennale ; dans cet intervalle, les
principes fondämentaux dont il a posé les bases ont été successivement
complétés et développés, par suite de l'enseignement progressif des Esprits,
mais aucun n’a reçu un démenti de l'expérience ; tous, sans exception, sont
restés debout, plus vivaces que jamais,
|
El Libro de los Espíritus no ha llegado a consolidar su crédito sino
porque es la expresión de un pensamiento colectivo general. En el mes de
Abril de 1867 ha cumplido su primer decenio, en cuyo intervalo los principios
fundamentales de que echó las bases, han sido sucesivamente explicados y
completados por la enseñanza progresiva de los Espíritus, sin que ninguno
haya sido desmentido por la experiencia: todas sin excepción, han quedado en
pie más vivaces que nunca.
|
El libro de los Espíritus ha visto consolidado su prestigio porque es
la expresión de un pensamiento colectivo general. En abril de 1867 cumplió su
primer decenio. En ese lapso, los principios
fundamentales, cuyas bases había asentado, fueron sucesivamente completados
y desarrollados en virtud de la enseñanza progresiva de los Espíritus.
Ninguno ha sido desmentido por la experiencia.
Todos, sin excepción, han permanecido en pie, más vivos que nunca,
|
tandis que, de toutes les Idées contradictoires qu'on a essayé d'y
opposer, aucune n’a prévalu, précisément parce que, de toutes parts, le
contraire était enseigné. C’est là un résultat caractéristique que nous
pouvons proclamer sans vanité, puisque nous ne nous en sommes jamais attribué le mérite.
|
Vea, al paso que las ideas contradictorias que han querido
oponérseles han fracasado, precisamente porque en todas partes se enseñaba lo
contrario. Es ese un resultado característico y un triunfo que nos es
permitido proclamar sin género alguno de vanidad, porque nunca nos hemos
atribuido el mérito de la invención ni cosa que se le parezca.
|
mientras que de las ideas contradictorias que algunos han intentado oponerle,
ninguna prevaleció, precisamente porque en todas
partes se enseñaba lo contrario. Ese es un resultado característico que
podemos proclamar sin vanidad, pues jamás nos hemos atribuido
el mérito de ello.
|
Les mêmes scrupules ayant présidé à la rédaction de nos autres ouvrages,
nous avons pu, en toute vérité, les dire selon Ie Spiritisme, parce que nous
étions certain de leur con»formité avec l’enseignement général des Esprits.
|
Los mismos escrupulosos miramientos han precedido y acompañado a la
confección, o si se quiere, redacción de nuestras demás obras, y por tanto,
hemos podido decir en toda verdad: según el Espiritismo, porque
estábamos seguros de su conformidad con la enseñanza general de los
Espíritus.
|
Los mismos escrúpulos han presidido la redacción de nuestras demás
obras, de modo que con absoluta verdad pudimos incluir en sus títulos la
expresión según el espiritismo, porque estábamos seguros de su conformidad
con la enseñanza general de los Espíritus.
|
Il en est de même de celui-ci, que nous pouvons, par des motifs
semblables, donner comme le complément des précédents, à l’exception,
toutefois, de quelques théories encore hypothétiques, que nous avons en soin
d’indiquer comme telles, et qui ne doivent être considérées que comme des opinions personnelles, jusqu’à ce qu’elles
aient été confirmées ou contredites, afin de n’en pas faire peser la
responsabilité sur la doctrine.
|
Lo mismo sucede con esta, que podemos por iguales motivos, dar como
complemento de las precedentes, a excepción de algunas teorías aún
hipotéticas, que hemos cuidado de indicar como tales, y que no deben
considerarse sino como opiniones personales
hasta que sean confirmadas o contradichas, a fin de no hacer pesar su
responsabilidad sobre la Doctrina.
|
Lo mismo ocurre con esta, que por motivos semejantes podemos
presentar como complemento de las precedentes, con
excepción, sin embargo, de algunas teorías aún hipotéticas, que hemos
tenido cuidado de indicar como tales, y que deben ser consideradas
simples opiniones personales,
hasta tanto sean confirmadas
o rechazadas, a fin de que no pese sobre la doctrina espírita la
responsabilidad de ninguna de ellas.
|
Du reste, les lecteurs assidus de la Revue auront pu y remarquer, à
l’état d'ébauche, la plupart des idées qui sont développées dans ce dernier
ouvrage, comme nous l’avons fait pour les précédents. La Revue est souvent
pour nous un terrain d’essai destiné à sonder l'opinion des hommes et des
Esprits sur certains principes, avant de les admettre comme parties
constituantes de la doctrine.
|
Por lo demás, los lectores constantes de la Revista habrán podido
notar en ella en estado de bosquejo, la mayor parte de las ideas que se han
explicado en esta obra, como lo hemos hecho con las precedentes. La Revista
es para nosotros muy a menudo un campo de ensayos, destinado a sondear la
opinión de los hombres y de los Espíritus acerca de ciertos principios, antes
de admitirlos como partes constitutivas de la doctrina.
|
Asimismo, los lectores asiduos de la Revista Espírita ya deben de
haber notado, bajo la forma de esbozos, la mayoría de las ideas desarrolladas
en esta obra, conforme lo hemos hecho con las anteriores. A menudo la Revista representa para nosotros
un terreno de ensayo, destinado a sondear la opinión de los hombres y de los
Espíritus sobre algunos principios, antes de admitirlos como partes
constitutivas de la doctrina.
|
Esta nueva versión en papel 2018, se está vendiendo, como sí tuvieramos que pagar por obtener una versión correcta no adulterada, sin explicar porqué debemos hacerlo. No han tenido la cara de enfrentar a los Espiritistas y reconocer que se cometió fraude literario, por más de 133 años, luego que Henri Sausse denunció esta gran infamia. Fueron cómplices, porque nunca hicieron ningún esfuerzo en corregir esta gran mentira durante todos estos años. Sacaron dinero en copias publicadas falsas del 2010, para acomodar a Jean Baptiste Roustaing y a la Religión en el Espiritismo.
Ambos Simmoni Privato, Gustavo N. Martinez y la Confederación Espírita de Argentina CEA, han cometido otra vez, un fraude literario. Los libros codificados no les pertenecen a ellos. No sean arrogantes, y acepten con humildad que se equivocaron.
Esta es una copia digital GRATUITA en formato PDF, publicado en las redes sociales, que incluyo en este contenido artículo. A los interesados en estudiar el Génesis deben referirse a las copias originales del francés, esta copia de Gustavo N. Martinez, es basura espiritual, trató de corregir a los Espíritus y a Allan Kardec.
http://www.ceanet.com.ar/doc/la_genesis.pdf
Aquí a continuación, dos ejemplos en que Gustavo N. Martínez cambia el texto original por sus propias opiniones. Específicamente los Espíritus advirtieron
en el Capítulo I, Caracteres de la Revelación Espirita, ¿Es absoluta o susceptible de modificarse? Aportando a los hombres la verdad ya descifrada ¿No tendría por resultado la tal revelación impedir al hombre hacer uso de sus facultades, puesto que le excusa del trabajo de la investigación?.
Muchos se aventuraran a decir que soy muy severo con mis argumentos, pero debo decir, que si ya tenemos la evidencia de que la Revisión del 2010, fue completamente alterada y mutilada, sin ninguna consideración en el respeto a la integridad doctrinaria, hoy tengamos que aceptar cambios sustanciales de lo que fueron las palabras de los Espíritus. ¿Porque asumir que está bien?, pues no, eso no está bien, la integridad doctrinaria es un deber preservarla.
Al comienzo de esta REVISIÓN del 2018, ya se ve el interÉs en cambiar el original FRANCÉS con "opiniones personales". JÚZGUELO usted mismo.
Muchos se aventuraran a decir que soy muy severo con mis argumentos, pero debo decir, que si ya tenemos la evidencia de que la Revisión del 2010, fue completamente alterada y mutilada, sin ninguna consideración en el respeto a la integridad doctrinaria, hoy tengamos que aceptar cambios sustanciales de lo que fueron las palabras de los Espíritus. ¿Porque asumir que está bien?, pues no, eso no está bien, la integridad doctrinaria es un deber preservarla.
Al comienzo de esta REVISIÓN del 2018, ya se ve el interÉs en cambiar el original FRANCÉS con "opiniones personales". JÚZGUELO usted mismo.
Original Francés
|
Sociedad Barcelonesa
|
Gustavo N. Martinez 2018
|
LA GENÈSE SELON LE SPIRITISME
___________________________
CHAPITRE PREMIER
Caractères
de la révélation spirite
l. —- Peut-on considérer le Spiritisme comme une révélation? Dans ce cas, quel est son caractère? Sur quoi est fondée
son authenticité? A qui et de quelle manière a-t—elle été faite? La doctrine spirite est—elle une révélation dans le sens liturgique du mot, c’est—à-dire estelle de tous points le produit d'un enseignement occulte venu d‘en haut? Est-elle absolue ou susceptible de modifications? En apportant aux hommes la vérité toute faite, la révélation n‘aurait-elle pas pour effet de les empêcher de faire usage de leurs facultés, puisqu’elle
.1. leur .épargnerait le travail de la recherche? Quelle peut être
l’autorité de l’enseignement des Esprits, s’ils ne sont pas infaillibles et supérieurs à l’humanité? Quelle est l’utilité de la morale qu'ils prèchent,si cette morale n'estautre que celle du Christ que l’on connaît? Quëlles sont les vérités nouvelles qu’ils nous apportent? L’homme a—t«il besdn d’une révélation et ne peut—il trouver en lui-même et dans sa conscience tout ce qui lui est nécessaire pour se conduire? Telles sont les questions sur les quelles il importe d’être fixé.
|
EL GÉNESIS
SEGÚN
EL ESPIRITISMO.
CAPÍTULO
PRIMERO.
Caractéres
de la Revelación Espírita.
1 . —¿Puede considerarse el Espiritismo como una revelación? En la afirmativa ¿Cuál es su carácter? ¿En qué se funda su autenticidad? ¿Es la doctrina espírita una revelación en el sentido litúrgico de la palabra, es decir, el producto en todas sus partes de una enseñanza venida de lo alto? ¿Es absoluta o susceptible de modificarse? Aportando a los hombres la verdad ya descifrada ¿No tendría por resultado la tal revelación impedir al hombre hacer uso de sus facultades, puesto que le escusa del trabajo de la investigación? ¿Cuál puede ser la autoridad de la enseñanza de los Espíritus si no son infalibles y superiores a la humanidad? ¿Cuál es la utilidad de la moral que predican, si no es diferente de la cristiana ya conocida? ¿Qué verdades nuevas nos enseñan? ¿Tiene el hombre necesidad de una revelación, teniendo en sí mismo y en su conciencia cuanto necesita para conducirse? Tales son las consideraciones sobre que conviene formarse desde luego una idea fija.
|
LA GÉNESIS
según el espiritismo,
Capítulo Primero
Caracteres de la revelación Espírita
1. ¿Se puede considerar el espiritismo como una revelación? En ese caso, ¿cuál es su carácter? ¿En qué se funda su autenticidad? ¿A quién y de qué manera ha sido transmitida? La doctrina espírita, ¿es una revelación en el sentido sagrado1 de la palabra, es decir, el resultado de una enseñanza oculta proveniente de lo Alto? ¿Es definitiva o susceptible de modificaciones? Dado que trae a los hombres la verdad integral, ¿la revelación no tendría por efecto impedirles hacer uso de sus facultades, ya que les ahorraría el trabajo de la investigación? ¿Cuál es la autoridad de la enseñanza de los Espíritus, si no son infalibles ni superiores a la
humanidad? ¿Cuál es la utilidad de la moral que predican, si esa moral no es otra que la del Cristo, ya conocida? ¿Cuáles son las verdades nuevas que ellos nos aportan? ¿Precisa el hombre una revelación? ¿No podría encontrar en sí mismo y en su conciencia.
Aquí la interpretación del Autor
1. En el original: liturgique, una de cuyas acepciones, en francés, es sacré (sagrado).
(N. del T.)
|
CHAPITRE
XVIÏ
UN SEUL TROUPEAU ET UN SEUL PASTEUR.
3l. —— J’ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie;
il faut aussi que je les amène; elles écouteront ma voix, et il n'y aura qu’un troupeau et un pasteur. (Saint Jean, ch.x,v.
46.)
32. — Par ces paroles, Jésus annonce clairement qu‘un
jour, les hommes se rallieront à une croyance unique;mais comment cette unification pourrait—elle se faire?
La chose paraît difficile, si l‘on
considère les différences qui existent entre les religions,
l'antagonisme qu’elles entretiennent entre leurs adeptes respectifs, leur obstination à se croire en possession exclusive de la vérité. Toutes veulent bien l’unité, mais toutes se flattent qu‘elle se fera à leur profit, et aucune n’entend faire de concessions à ses croyances.
ËCependant, l’unité se fera en religion comme elle tend à se faire socialement, politiquement, mercialement, par l’abaissement des barrières qui séparent les peuples, par l’assimilation des moeurs, des usages, du langage; les peuples du monde entier fraternisent déjà, comme ceux des provinces d’un même empire;
|
Génesis
Espiritual 4ta Revisión Capitulo XVII
Un
sólo rebaño y un sólo Pastor.
31. —Tengo también otras ovejas, que no son de este aprisco: es necesario que yo las traiga, y oirán mi voz, y será hecho un solo aprisco, y un pastor. (San Juan, capítulo X, v. 46.)
32.—Con estas palabras anuncia Jesús claramente, que algún día los hombres se adherirán a una sola creencia: pero ¿cómo puede realizarse esta adhesión? La cosa parece difícil si se tienen en cuenta las
diferencias que existen entre las religiones, el antagonismo que mantienen entre sus respectivos adeptos, su obstinado empeño de creerse en posesión exclusiva de la verdad. Todas aspiran sin duda a la unidad, pero cada cual quiere ser la privilegiada y ninguna hace a las otras concesión alguna. Y sin embargo, la unidad ha de realizarse en religión, como tiende a verificarse social, política y comercialmente, por la supresión de las barreras que separan a los pueblos, a consecuencia de la asimilación de las costumbres, de los usos y del lenguaje; todos los pueblos del mundo fraternizan ya como en otro tiempo las provincias de un mismo imperio;
|
Génesis
Espiritual 1ra Revisión, Adulterada, Mutilada, añadida o aumentada y
disminuida. 2018 Traductor Gustavo N. Martinez, Argentina CEA
Capitulo
XVII
Un
solo rebaño y un solo pastor
31. “También tengo otras ovejas, que no son de este redil; también a esas las tengo que conducir; ellas escucharán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo pastor.” (San Juan, 10:16). Ojo cita incorrecta
32. Con esas palabras, Jesús anuncia claramente que los hombres se reunirán en torno a una única creencia; pero ¿cómo se podrá llevar a cabo tal unión?
Eso parece difícil, si se toman en cuenta las diferencias que existen entre las religiones, los antagonismos que estas alimentan entre sus respectivos adeptos, así como
su obstinación en considerarse con la exclusiva posesión de la verdad. Todas aspiran a la unidad, pero cada una se vanagloria de que esa unidad se concretará para su beneficio, y ninguna admite la posibilidad de realizar alguna concesión respecto de sus creencias. Sin embargo, la unidad en cuanto a la religión se logrará, así como ya tiende a realizarse en lo social, lo político y lo comercial, mediante la desaparición de las barreras que separan a los pueblos, a través de la asimilación de las costumbres, de los hábitos, del lenguaje. Los pueblos del mundo entero confraternizan ahora del mismo modo que los de las provincias de un mismo país.
|
La palabra Imperio se cambió por un mismo País, en la Revisión del 2018.
Veamos el siguiente articulo, copiado literalmente del autor, que explican de modo sencillo los rasgos que caracterizan una Buena Traducción Literaria:
¿QUÉ RASGOS CARACTERIZAN UNA BUENA
TRADUCCIÓN LITERARIA?
REFLEXIONES BASADAS EN TRADUCCIONES DE
VARGAS LLOSA AL INGLÉS, AL FRANCÉS Y AL
SUECO
Inger Enkvist
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/02_0393.pdf
Cuando
dos personas hablan sobre una novela latinoamericana, uno que ha estudiado la
obra original, y el otro que sólo ha leído una versión traducida, ¿se están
refiriendo o no al mismo libro? Después de haber estudiado la traducción al
inglés, francés y sueco de algunas obras de Vargas Llosa, mi respuesta es:
"A veces sí, a veces no". Al lector de la
versión original de una novela de Vargas Llosa puede, por ejemplo, haberle
impresionado la precisión del lenguaje y de la construcción narrativa; sin
embargo, la transmisión de estas mismas propiedades dependerá en gran medida
del talento del traductor, y la versión traducida puede crear un efecto muy
distinto del que presenta el texto original.
Para
acercarme a esta problemática he realizado un trabajo sobre las traducciones hechas
de obras de Mario Vargas Llosa; más concretamente, se basan mis observaciones
en las novelas La guerra del fin del
mundo, de 1981, e Historia de Mayta,
de 1984, vertidas al inglés, al francés y al sueco. Además de llevar a cabo un
estudio sistemático de la traducción, palabra por palabra, he procurado
averiguar cómo reaccionan los lectores nativos frente al texto traducido. A los
informantes les pedí que leyeran las obras como leerían cualquier libro, aunque
marcando con un lápiz lo que les pareciera curioso, incomprensible o chocante
desde un punto de vista estilístico. Después de cumplida la tarea, les
entrevisté a fin de que me dieran sus impresiones con respecto al contenido y estilo de los textos leídos. Finalmente,
he hecho un inventario de los lugares marcados por los informantes para ver qué
les ha parecido extraño. Todos los lectores son hablantes nativos: sobre los
textos traducidos al inglés se han pronunciado americanos o británicos, las
versiones francesas han sido comentadas por franceses y suizos, y las suecas
por informantes suecos. Los lectores tienen todos una formación universitaria.
Además
de esto, he examinado todas las traducciones hechas al sueco de obras de Vargas
Llosa. Como hay tres traductores diferentes, ha sido posible estudiar la
influencia que en el resultado final han ejercido, por un lado, los
conocimientos de cada traductor sobre los temas tratados y, por el otro, las
estrategias que siguen para traducir.
•395-
INGER ENKVIST
A
continuación voy a presentar algunos ejemplos concretos de malas y buenas traducciones,
con la esperanza de que así quede patente la importancia que tiene la labor del
traductor para la recepción de la obra.
El
traductólogo francocanadiense Jean Darbelnet menciona tres distintos tipos de
error en la traducción: el contrasentido, el sinsentido y el falso sentido. Con
el primer término se entiende que el texto traducido dice algo contradictorio o
inconsistente en el contexto. El sinsentido corresponde a un texto cuya significación
es vacía o demasiado imprecisa; ese tipo de error suele aparecer cuando el
traductor no ha entendido bien el texto original. La tercera categoría, el
falso sentido, se caracteriza por el hecho de que la traducción trasmite un
mensaje tan comprensible como aceptable en el contexto, pero que no corresponde
al emitido por el autor.
En
mi material he visto que los falsos sentidos, por motivos obvios, no los descubre
casi nunca el lector informante. Tampoco sorprende que los sinsentidos no se
señalen más que unas pocas veces, aunque se debe suponer que un lector
entrenado en detectar ese tipo de error fácilmente podría hallar más. Más asombroso
resulta el hecho de que ni siquiera los casos de contrasentido hayan llamado
especialmente la atención de los lectores. Se puede citar como ejemplo la
versión en sueco de Pantaleón y las
visitadoras, un texto plagado de todos los errores de traducción posibles,
entre los que abundan ocurrencias de contrasentido. En realidad, esta
traducción diverge tanto del original que más bien se podría hablar de una
versión libre. Sin embargo, el informante con quien trabajé no había notado
nada extraño en el texto, le había gustado el libro e incluso se había reído
mucho. ¿Cómo es posible?
Quizá
la técnica narrativa de Vargas Llosa contribuya a que los errores de traducción
sean menos evidentes. Ya que ésta se basa en frecuentes saltos entre personajes
y episodios diferentes, el lector aprende a renunciar a una comprensión inmediata
del texto y a aplazar su juicio para más adelante. Un efecto de esto es que el
lector de la versión traducida llegue a aceptar Inconsistencias nunca soñadas
por el autor, puesto que aquél, por motivos obvios, no podrá distinguir los
casos de incoherencia ya existentes en el original de otros añadidos por el
traductor. En efecto, la lectura paralela de ambos textos revela que la
traducción ha perdido parte de la estricta cohesión lógica tan característica
de toda obra de Vargas Llosa.
En
una reseña de la traducción al sueco de Pantaleón,
el crítico hizo el interesante comentario de que antes, al leer el original en
castellano en el momento en que salió, el libro le había gustado más. Ahora que
lo volvía a leer, el humor le parecía un poco mecánico. Esto es precisamente lo
que revela la lec-
396-
¿QUÉ RASGOS CARACTERIZAN UNA BUENA...
tura paralela: ha desaparecido gran parte del humorismo y
colorido del texto
original.
En
resumen: hasta en una traducción con múltiples errores de sentido el lector sigue pudiendo captar el contenido; por otra parte, es
difícil que reflexione sobre los posibles cambios introducidos en ella. Una
novela es una estructura tan vasta y tan compleja que incluso con la deformación
sufrida por la intervención de un mal traductor, resulta sorprendentemente intacta.
Hay que conocer bien el texto original para poder apreciar si la versión
traducida es menos densa o rica en matices, en fin menos admirable, que
aquél. Esto puede explicar en parte por qué los lectores de nuestro estudio tan rara
vez han marcado que "aquí debe haber pasado algo".
Aunque
sean tolerantes al tratarse de un contenido incoherente, los lectores reaccionan con vehemencia contra un vocabulario mal
elegido en su propio idioma. Con respecto a Historia
de Mayta, traducido al inglés por Alfred Mac Adam, autor de varias otras
traducciones de Vargas Llosa, ambos informantes - uno americano y otro inglés
comparten la opinión de que el estilo es muy "desigual", y que el
lenguaje no permite ver que se trata de un autor de calidad.
Los dos dicen también que si no hubieran prometido leer
la novela hasta el final, no lo habrían hecho. El lector inglés además ha
insistido también en que la lectura de la traducción, por culpa de la
mediocridad del lenguaje, no sólo es menos agradable sino también, con toda
probabilidad, más difícil. ¿Por qué? Trataremos de dar algunas respuestas:
a. Algunas palabras son muy
infrecuentes y exigen un nivel de cultura general que no tiene el lector medio.
A veces se requieren conocimientos de francés, como cuando se utilizan los
términos Jacobin (pág. 28), malaise (pág. 120) y petit-bourgeois (pág. 273). Otras veces
se vislumbra una palabra castellana en el empleo de un vocablo poco usual en inglés.
Así, por ejemplo, encontramos aplomb (pág. 137) por aplomo, tranquil (pág. 147)
por tranquilo, etc.
b. Las palabras altisonantes
del tipo citado vienen mezcladas con otras argóticas como a skinny guy (pág. 12), tons oflndians (pág. 7), sure does show it (pág. 8). Para dar una
idea más concreta de la mezcla de registros, se puede remitir a la página 157
en la que aparecen juntos ignoramus, naiveté,
coup de gráce y asshole.
c. No es infrecuente el tipo
de desajuste que se produce cuando aparecen palabras que en apariencia son
normales pero que no reproducen lo expresado por el autor. El lector cree
comprender, pero en realidad se ve
•397'
INGER ENKVIST
obligado a "traducir lo
traducido". Como equivalente de habla que te habla, el traductor utiliza yakking (pág. 11) en vez de chattering, babbling. Para sintiendo cosquillas pone tickling (pág. 11) en vez de tingling. Confunde al lector empleando
Central Bank (pág. 281) como traducción de oficina central. Secuestro no
esforced detention (pág. 282), sino más bien kidnapping. New towns
(pág. 188) no corresponde a pueblos jóvenes,
etc.
d. Hay errores de traducción
capaces de producir un efecto de extrañeza. En los casos siguientes, por
ejemplo, el traductor debe haber creído que la expresión por gusto significa
"por placer" y no, como ha de interpretarse, "en vano": with thefeeling that he was doing it for fun
(pág. 268) y but it was ajoke, because he
died right away (pág. 264).
e. Ha heredado el texto
traducido bastantes palabras castellanas cuyo sentido no es transparente en inglés,
por ejemplo floripondio (pág. 78), cholito (pág. 105) y quipucamayocs (pág. 129).
f. Otra fuente de confusión es
el uso de locuciones propias del inglés
americano que no existen en
inglés británico. A modo de ejemplo, el
sentido de expresiones como that oíd coot (pág. 201), four-square religious (pág. 201) o severance pay (pág. 203), para un lector
británico no resulta de ningún modo evidente.
g. Figuran palabras poco
usuales que, al parecer, pertenecen al propio idiolecto del traductor, como joeboy (pág. 260), expresión con la que
se refiere a un chico que estudia en el Colegio San José. Otro ejemplo es bossism (pág. 162).
h. Las propias técnicas
discursivas del autor a veces crean problemas. Vargas Llosa utiliza formas como
rió o sonrió como verba dicendi,
empleo que el traductor transplanta sin modificación alguna a casos en que el
uso normal en inglés consistiría en construcciones como said smiling, etc.
La
combinación de todos estos factores hace que sea una tarea más ardua y menos
gratificante leer la traducción que el texto original. Claro que eso nada tiene
que ver con la lengua inglesa misma sino con el uso que de ella hace el traductor.
Las críticas propuestas arriba no son aplicables, por ejemplo, a la traducción inglesa
de La guerra del fin del mundo.
Para
resumir, la crítica más importante a la traducción al inglés de Historia de Mayta concierne la
desigualdad del estilo y la falta de exactitud en la tra-
•398-
¿QUÉ RASGOS CARACTERIZAN UNA BUENA...
ducción de palabras aisladas. Y esas taras, ¿tienen
importancia o no para el lector?
Sí, -dicen los entrevistados- porque un lector normal
interrumpirá seguramente la lectura apenas haya recorrido unas páginas, y,
además, la experiencia le dejará con la impresión de que el autor no sabe
escribir. Esto es: una mala traducción no sólo perjudica a la recepción de la
obra sino también a la reputación de su autor.
Con
la misma vehemencia reaccionan los lectores francófonos contra las traducciones
que se caracterizan por haber conservado la estructura gramatical del
castellano:
a. En la versión francesa de Historia de Mayta, cuyo traductor se
llama Albert Bensoussan, el sistema de los tiempos verbales propio del
castellano ha sido trasladado fielmente al francés; así, cada pretérito indefinido del
texto español va reproducido por un passé
simple. Como es sabido, este tiempo francés pertenece al ámbito de la
lengua escrita, y su uso en cualquier pasaje dialogado resulta poco natural. La
ruptura de estilo que resulta de su empleo quita viveza a las escenas y
confiere al relato un carácter libresco y anticuado. Veamos un ejemplo:
"Pourquoi restérent-ils si longtemps á Quero, se
demande-t-il, ses pouces glissés sous son gilet et observant le ciel comme si
la réponse se trouvait dans les nuages. Parce qu'il ne leur fut pas facile de trouver
les bétes de somme /.../ils convainquirent finalement Doña Teofrasia Soto,
veuve d'Almaraz. A propos, qu'est devenue Doña Teofrasia? /.../ Et pourquoi la
milice passa-t-elle par les armes le fils de Doña Teofrasia? (pág. 258).
b. En este pasaje se nota,
además, que el orden de las palabras resulta poco natural. Chocan las
inversiones; mientras que en varios contextos el verbo español se antepone
normalmente al sujeto, ese mismo orden en francés puede producir una impresión
pedantesca.
c. En castellano, el
imperfecto de subjuntivo es de uso corriente también en el lenguaje hablado,
pero no es así en francés. Se produce, por ejemplo, un efecto ridículo cuando
un joven teniente, atacado por el enemigo, se dice a sí mismo: Il conviendrait maintenant qu'ilplüt
(pág. 269).
d. La acumulación de gerundios
convertidos en gérondifs da a veces
un
tono altisonante poco
apropiado a un párrafo.
e. Entre los rasgos léxicos
más criticados por los lectores se pueden señalar la frecuente incorporación de
palabras castellanas sin explicar, los
-399-
INGER ENKVIST
vocablos franceses
infrecuentes o arcaicos como déréchef,
los diminutivos poco usuales y los errores en el uso de las preposiciones.
Todas esas observaciones producen la impresión de que el traductor bien podría
ser un hispanohablante que hubiera aprendido el francés únicamente a través de
la lectura.
En
resumen, las principales críticas imputables a la traducción francesa de Historia de Mayta caben bajo el epígrafe
"calco". No sorprende, pues, que la reacción de los informantes
franceses sea la misma que la descrita arriba a propósito de los lectores
anglófonos: sin haberse comprometido previamente a estudiar el libro, pocos
habrían hecho el esfuerzo de leerlo hasta el fin. Sin lugar a dudas, se
llevarían la impresión de que se trata de un autor estilísticamente
inseguro.
Sólo
a los lectores familiarizados con la obra de un escritor de alta categoría les
puede defraudar un texto mal traducido, ya que sienten que la novela dista de
ser la obra maestra que esperaban leer. Los demás, por falta de conocimientos
del autor y en ausencia de expectativas precisas, tienen tendencia a aceptar el
texto tal como se les presenta. Esa tendencia a conformarse con el texto
traducido es capaz de perjudicar a todos los escritores, pero afecta sobre todo a escritores de países y culturas menos
conocidos. Dicho de manera más brutal: los prejuicios fundamentados en la
ignorancia hacen que el lector no espere encontrar ninguna obra maestra en lo
que lee, visión que se corrobora por el hecho de tratarse de una traducción
mediocre, en la que se ha echado a perder la riqueza lingüística propia de una
gran obra.
Mirando
el asunto desde el ángulo opuesto, ¿cuáles son los rasgos que caracterizan a
las buenas traducciones? Ateniéndonos a las versiones suecas, es evidente que
Jens Nordenhók, traductor de cuatro de las obras estudiadas, es quien más éxito
ha tenido en su labor. Los informantes han expresado su admiración por el
autor, lo que implica que la traducción ha sido "transparente", y ha
facilitado la recepción de la obra. Como promedio sólo han sido marcados entre
dos y tres lugares por lector, cifra que se debe comparar con los 706 lugares
marcados por el lector francés de La
guerra del fin del mundo.
De
los traductores estudiados, Jens Nordenhók es el que mayor libertad parece sentir
frente al texto, y quien más actúa como "creador adjunto". En sus comentarios,
los lectores han elogiado la viveza y autenticidad de la prosa, y no distinguen
entre lo que proviene del autor y lo aportado por el traductor. El texto, que
parece hacer nacido de una simbiosis, delata una habilidad, flexibilidad y
precisión compartidas por autor y traductor.
-400'
¿QUÉ RASGOS CARACTERIZAN UNA BUENA...
En el trabajo de Nordenhók se
nota una preocupación por integrar al lector en la obra. Este recibe las informaciones que necesita, se introducen
paso a paso las palabras foráneas que le son imprescindibles para la
comprensión del texto, y a veces se adapta el texto a la realidad y la lengua
suecas. He aquí algunos ejemplos tomados de la traducción al sueco de La tía Julia y el escribidor:
a. El traductor introduce
términos supuestamente desconocidos por un lector sueco mediante la añadidura
de un radical que indica de qué clase de objeto se trata, por ejemplo ichu-gras
{yerba ichu en vez de sólo ichu.)
b. Esta estrategia, que se
basa en la facilidad con que se forman palabras compuestas en sueco, sirve a
veces para dar mayor concreción al texto, para que el lector tenga una
impresión visual de lo que en él se describe. Allí donde el texto original reza los cristales del estudio, el
traductor concretiza: inspelningsstudions
glasruta ("los cristales del estudio de grabación").
c. El lector va guiado en un
universo del que no siempre tiene suficientes conocimientos culturales para
acceder. En la frase una película que
para colmo era mexicana y se llamaba Madre y amante, es probable que un
lector ingenuo sueco no entienda por qué motivo se dice para colmo. El traductor le ayuda con la indicación que la película
es un tválmelodram ("melodrama
de almíbar").
d. Se parafrasean expresiones
típicamente latinoamericanas. Para traducir coliseos
se recurre, por ejemplo, a la expresión de enklare
musikestraderna ("las tribunas musicales menores").
e. Se desconfía de los
vocablos de origen latín o griego. Existen por ejemplo, vocablos como "eufórico" y "acróstico", que serían
fáciles de traducir mediante las formas homologas suecas, pero que el traductor
prefiere parafrasear. Podría objetarse a este procedimiento que da lugar a un
texto más llano que el original. No obstante, tenemos que ver con un tipo de
simplificación que compensa al efecto de "dificultad" producido por
un texto y un contenido tan alejados de la realidad nórdica.
Es
como si el traductor tuviera al mismo tiempo una capacidad de ver a través del
texto y de trasmitir al lector las imágenes así captadas. La reacción de los
informantes del estudio muestra, sin lugar a dudas, que las estrategias citadas
constituyen una ayuda muy eficaz para el lector que quiera acercarse a una obra
literaria salida de una cultura remota y distinta.
En
resumen, un buen traductor es consciente de las dificultades del lector, sobre
todo en lo referente a la cultura, y está siempre a su servicio, ayudando
-401'
INGER ENKVIST
de esta manera al escritor a hacer llegar la obra
artística a su receptor. Como repetidamente se ha dicho con respecto a la
traducción literaria, hay que traicionar un poco en los detalles para ser fiel
en lo esencial.
Hasta un buen traductor, como el que acabamos de
estudiar, puede tropezar con problemas de solución difícil. No siempre es
suficiente tener un lenguaje fluido, variado y concreto. Para traducir bien,
hay que analizar también los medios utilizados por el autor; a partir de
entonces la traducción se vuelve reto y sutileza. Veamos un ejemplo
particularmente espinoso:
La casa verde se abre con una escena
marcada por una crueldad poco común. Estamos en la zona selvática del Perú, y
un grupo de guardias y monjas tratan de llevarse por la fuerza a dos niñitas
indias para educarlas en un establecimiento religioso. Antes de saber lo que va
a pasar, la simpatía del lector está con "los nuestros", los guardias
y las monjas, más o menos blancos, hispanohablantes y cristianos. Los indios
nos parecen extraños, posiblemente peligrosos. Al comienzo de la escena, la
palabra "cristiano" se emplea en el sentido de "persona
respetable", pero la presencia de las monjas y el simple hecho de que una
de ellas rece el Ave María, nos recuerda también el sentido literal de la
palabra. Al terminar la escena, sin embargo, estamos convencidos de que la
conducta de los "cristianos" no tiene nada que ver con lo que
prescribe la religión. El problema que al traductor se le plantea es
que en sueco la palabra "cristiano" no se puede utilizar en el
sentido de "persona". El traductor trata de variar su vocabulario
alternando diferentes conceptos como "gente común" o "los
blancos". Ciertamente, el resultado es un lenguaje fluido, pero en
ausencia de un equivalente igual de ambiguo le será imposible al lector captar
la profunda ironía del autor.
Algo
similar pasa con los vocablos usados en esta escena para designar a los indios.
Se alternan las denominaciones aguaruna,
pagano, chuncho, calato y selvático. El léxico sueco contiene las palabras inidian (indio) e infodd (indígena), además de las cuales el traductor utiliza
aguarunaindian (indio aguaruna) y el pronombre han (él). Otra vez, el traductor logra a la vez crear un lenguaje fluido y visualizar el contenido de una forma
que permite al lector presenciar la escena con todos sus aspectos horrorosos.
Sin embargo, hay un detalle que al traductor se le ha escapado. A saber, el
hecho de que el autor determina la dirección de nuestras simpatías no sólo
mediante el contenido presentado sino también a través de las palabras. Al
mismo tiempo que la palabra cristiano
va adquiriendo matices irónicos, el autor empieza a referirse a los indios
denominándolos la vieja y la niña,
vocablos que destacan la edad que tienen y no en su origen étnico. Por el mismo
mecanismo, cuando hacia el final de la escena utiliza una sola vez la simple
expresión el hombre para designar a
-402'
¿QUÉ RASGOS CARACTERIZAN UNA BUENA...
uno de los hombres indios, esto debe considerarse una
elección premeditada para dar énfasis a la dignidad humana de éste. Mediante el
cambio en la denominación se consigue un fuerte contraste con la obvia
"animalidad" de los guardias. El traductor no ha sabido captar toda
la significación contextual de la palabra, puesto que utiliza el pronombre han (él), elección con la que se elimina
el citado efecto.
El
lector sueco de la traducción de La casa
verde comentó durante nuestra entrevista que le había gustado el libro,
pero que sentía una inseguridad con respecto a la actitud del autor frente al
mundo narrado. La casa verde no es
una obra fácil de captar, y es natural que su interpretación resulte más
difícil cuantas más pistas desaparezcan en la traducción de las que dispone el
lector del original.
En
resumen, traducir bien no sólo requiere un conocimiento profundo tanto de la
lengua de destino como de la de origen, además de un talento especial para
crear un lenguaje que facilite, y no estorbe, la recepción de la obra. También
se necesita saber llevar a cabo una interpretación literaria a fin de tener una
idea clara de los rasgos lingüísticos a los que dar énfasis.
¿Para
qué sirve estudiar traducciones? Esta pregunta tiene varias respuestas, entre
las cuales quisiera destacar la siguiente: el análisis de las traducciones permite
entender más profundamente la riqueza encerrada en una obra y la sutileza de
los medios utilizados por el autor. Los éxitos y los fracasos de los traductores
nos enseñan a ver nuevas dimensiones del texto literario.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
• DARBELNET, J., 1977, "Niveau de la
traduction", Babel, 1.
• ENKVIST, I., 1987, Las técnicas narrativas de Vargas
Llosa, Góteborg, Acta Universitatis Gothoburgensis.
•
ENKVIST, I., 1991, Om litterar óversattning frán spanska. Exemplet Vargas
Llosa, Stockholm,
Almqvist & Wiksell International.
•
ENKVIST, I., 1993, On Literary Translation from Spanish: The Exemple ofthe
Novéis of Mario
Vargas Llosa, as Translated into English, French and Swedish, Melbourne, La Trobe University.
• VARGAS LLOSA, M., 1975, Pantaleón och soldatbordellen,
Stockholm, Bonniers. (Traducción de Jan Sjogren).
• VARGAS
LLOSA, M., 1979, Det gróna huset, Stockholm, Norsteds. (Traducción de
Jens Nordenhok).
• VARGAS LLOSA, M., 1983, La guerre de la fin du monde,
París, Gallimard. (Traducción de Albert Bensoussan).
403-