Las religiones son inmutables, según el Espiritismo Verdadero, que es Moralizador y el Consuelo de los afligidos al Mundo. El principio de la inmutabilidad, que ha servido cómo escudo a las religiones conservadoras, habrá de transformarse en un elemento destructor, pues sí los cultos religiosos permanecen en la inmovilidad, mientras la sociedad avanza, se verán superados y posteriormente absorbidos por la corriente de las ideas progresivas.
El siguiente es el enlace de éste contenido...
Pero la inmutabilidad de las Religiones, las convierten en intolerantes, y su mayor defecto es intervenir con el Libre Albedrío de los individuos, promoviendo la idea de no PENSAR 🤔 , sino creer con Fe Ciega. Eso significa abdicar al libre pensar, es decir, renunciar a pensar, eso es Fe Ciega.
Definición de fe Ciega
"La Fe Ciega es abdicar, renunciar a la lógica, la razón y peor aún renunciar al Libre Albedrío..."
De la libertad de conciencia se desprende el derecho de libre examen en materia de fe. El Espiritismo combate el principio de la fe ciega, pues ésta exige del hombre la abdicación de su propio juicio, y dice que toda fe impuesta carece de raíz. Por ésto inscribe ésta en el número de sus máximas:
"Sólo es inquebrantable la fe, que en todas las edades de la humanidad, puede mirar cara a cara a la razón".
Consecuente con sus principios, el Espiritismo no se impone a nadie, sino que quiere ser libremente y por convicción aceptado. Expone sus doctrinas y recibe a los que voluntariamente se unen a él.
No procura separar a nadie de sus convicciones religiosas; no se dirige a los que tienen una fe que les basta, sino a los que, no estando satisfechos de lo que se les ha dado, buscan algo mejor.
(l) En la actualidad la causa Espírita cuenta con miles de partidarios en todas las partes del mundo. (N. de la E.)
Libro de Obras Póstumas, al inicio del libro...
Primera Parte
1. Dios
1. Hay un Dios, inteligencia suprema y causa primera de todas las cosas. La prueba de la existencia de Dios se encuentra en el siguiente axioma: No hay efecto sin causa. Continuamente vemos una multitud innumerable de efectos cuya causa no está en la humanidad, puesto que ésta es impotente para producirlos y aún para explicarlos: la causa está, pues, por encima de la humanidad, y es a ésta causa que se llama Dios, Jehová, Allah, Brahma, Fo-He, Gran Espíritu, etc., según la diversidad de idiomas, tiempos y lugares.
Éstos efectos no se producen al acaso, fortuitamente y sin orden: desde la organización del más pequeño insecto y de la más diminuta semilla, hasta la ley que gobierna a los mundos que circulan por el espacio, todo indica un pensamiento, una combinación, previsión y solicitud que supera a todas las concepciones humanas. Por lo tanto, ésta causa es soberanamente inteligente.
Dios es eterno, porque sí hubiese tenido un principio, se daría a entender que algo había existido antes que Él: o bien que había salido de la NADA, o que un ser anterior a Dios le había creado. Así es que por grados nos remontamos al infinito de la eternidad.
Es inmutable, porque sí estuviese sujeto a cambios, las leyes que rigen el universo no tendrían estabilidad alguna.
Es inmaterial, es decir, que su naturaleza difiere de todo lo que nosotros llamamos materia, pues de otro modo estaría sujeto a las continuas transformaciones de ésta y ya no sería inmutable.
Es único, porque de haber varios Dioses habría diversidad de voluntades, y por consiguiente, no habría ni unidad de miras ni de poder en el arreglo del universo.
Es omnipotente porque es único. Sí no fuese omnipotente, es que habría algo más poderoso que Él: Dios no lo habría creado todo, y aquellas cosas que no fuesen obra suya, serían la obra de otro Dios.
Es soberanamente justo y bueno. La sabiduría providencial de las leyes divinas se manifiesta lo mismo en los objetos más pequeños que en los más grandes, y ésta sabiduría no permite dudar ni de la justicia ni de la bondad de Dios.
Sí se supusiera imperfecto uno sólo de los atributos de Dios o se suprimiera la más pequeña porción de la eternidad, inmutabilidad, inmaterialidad, unidad, omnipotencia o justicia y bondad de Dios, se daría lugar a la suposición de un ser poseedor de lo que a aquél le faltaría, y éste ser, siendo más perfecto, sería Dios.
El siguiente es el enlace de contenido, para utilizarse de referencia para los Estudiosos serios del Espiritismo Verdadero, y para las referencias del tema del Principio de la Inmutabilidad en el Espiritismo Verdadero, que es Moralizador y Consolador al Mundo.
He presentado éste tema, y he incluido además, las mutilaciones que el Libro de Génesis ha sido objeto. Lo cuál nos muestra la posición real de Dios y los Espíritus con relación al tema de la Inmutabilidad y la inmovilidad de las religiones. No se necesita la Religión para predicar el Espiritismo Verdadero, que es Moralizador y Consolador.
_____________________________________
El capítulo XVII, que habla sobre la inmutabilidad y la inmovilidad de las religiones, fue completamente mutilado y fasificado en la 5ta Edición, 2nda Revisión del libro de Génesis Espiritista por Pierre Gaetan Leymarie en la publicacion del 23 de diciembre de 1872, denunciado cómo una INFAMIA por Henri Sausse, el 1ro de diciembre de 1884, el el Periódico "Le Spiritisme".
La INFAMIA es una denuncia de Henri Sausse publicada el 1 de diciembre de 1884, en el Periódico "Le Espiritisme" , sobre la alteración, mutilación, aumento y disminución en la 5ta edición del Libro de Génesis espiritista por Allan Kardec, publicada el 23 de diciembre del 1872 en París Francia, por Pierre Gaetan Leymarie, supuesto ayudante de Allan Kardec, ésta edición fue completamente falsificada, que se convirtió en una 2nda Revisión. Éste infame según Henri Sausse, se referia a Pierre Gaetan Leymarie, que se refería a Kardec como El Maestro, pero vendió a Allan Kardec y el Espiritismo a un católico cristiano Espiritualista llamado Jean Baptiste Roustaing. Este artículo, explica lo ocurrido antes, durante y después de la denuncia de la Infamia de Henri Sausse.
____________________
Comparte éste contenido con tús amigos y familiares, sólo copia el siguiente enlace y lo pegas en tú página de Facebook e INSTAGRAM, fue y ha sido una INFAMIA la falsificación del Libro de Génesis Espiritista, hoy los complices, también son unos INFAMES...
Lista de modificaciones que se efectuaron en la 5ta Edición, 2nda Revisión FALSIFICADA del libro de “Génesis, los milagros y las profecías según el Espiritismo” con respecto a la 4ta edición, 1ra Revisión, publicada el 6 de enero del año 1868 por Allan Kardec, en París 🗼 , Francia 🇫🇷.
Recordemos que éste es el listado de todas las modificaciones realizadas por Pierre Gaétan Leymarie, un INFAME en el Espiritismo, denunciado así por Henri Sausse, el 1ro de diciembre de1884, en el Periódico "Le Espiritismo", periódico cuya fundadora fue la viuda de Allan Kardec, Emily Boudet y Gabriel Delanno, en el año 1882.
https://soyespirita.blogspot.com/2021/02/lista-de-modificaciones-que-se.html
Cap. XVII
Ítem 20 - El segundo párrafo del Ítem 20 se nombró como el ítem 21.
Ítem 21 – Eliminado: “la incredulidad, que no admite la vida espiritual independiente de la materia, no puede comprender la presciencia…etc.”
Ítem 32 - Son 7 párrafos; el 4to párrafo fue sustituido por otro texto. El 6to párrafo eliminado (sobre lo que unirá a las religiones: “Entre las religiones existentes, las que más se aproximan a esas condiciones normales tendrán menos concesiones que hacer…”
Ítem 49 - Se corrige una separación en 2 párrafos de la cita bíblica.
Se agrega una nota al pie de página agregada, explicación sobre la traducción de "abominación".
Ítem 54 - Se agrega una línea al final del Ítem: "pues, él estaba en lo cierto, cuando a la pregunta de Pilatos: ¿soy rey? Él respondió: vos lo decís."
La inmovilidad, en vez de ser una fuerza, se convierte en una causa de debilidad y de ruina para quién no acompaña el movimiento general.
Para empezar, El Espiritismo debe ser sin demarcaciones religiosas ni laicas.
El Génesis - Capítulo XVII, en las Predicciones del Evangelio, nos habla de un
sólo rebaño y un sólo pastor. ¿Y cómo podremos alcanzar esa meta si no reconocemos
los Libros Codificados, la legítima expresión de la Palabra de DIOS para la Humanidad, que nos guía con su conocimiento a descubrir que las demarcaciones e inmutabilidad religiosa causa división no agradable a Dios?. Por lo tanto atrazo en lograr la "unidad" esperada para un mundo mejor.
Es ahí, en ése reconocimiento, que lograremos: Un sólo rebaño y un sólo pastor. Los que no han realizado ésta verdad espiritista, son los primeros que no tienen respeto ni a Kardec, ni a los Espíritus que dictaron los Libros Codificados.
Es ahí, en ése reconocimiento, que lograremos: Un sólo rebaño y un sólo pastor. Los que no han realizado ésta verdad espiritista, son los primeros que no tienen respeto ni a Kardec, ni a los Espíritus que dictaron los Libros Codificados.
Me satisface saber que Dios nos habló a través
de los Libros Codificados por Allan Kardec, para indicarnos como activar nuestro Adelanto Espiritual. No pierdas tú tiempo en ésta existencia,
sé libre pensador y cuenta con la Palabra de Dios en el Espiritismo.
#31. “También tengo otras ovejas, que no son de éste redil; también a ésas las tengo que conducir; ellas escucharán mí voz, y habrá un sólo rebaño y un sólo pastor.” (San Juan, 10:16).
#32. Con ésas palabras, Jesús anuncia claramente que los hombres se unirán un día mediante una única creencia; pero ¿cómo se podrá llevar a cabo ésa unión? La tarea parece difícil, sí se toman en cuenta las diferencias que existen entre las religiones los antagonismos que éstas alimentan entre sus respectivos adeptos, así como la obstinación que manifiestan en considerarse con la exclusiva posesión de la verdad. Todas aspiran a la unidad, pero cada una se vanagloria de que esa unidad se concretará para su beneficio, y ninguna admite la posibilidad de hacer alguna concesión a sus creencias.
(…) “Los Espíritus puros son los mesías o mensajeros de Dios que transmiten y ejecutan su voluntad. Llevan a cabo las misiones de importancia, presiden la formación de los mundos y la armonía general del universo, tarea gloriosa confiada sólo a quienes alcanzaron la perfección. Los Espíritus del orden más elevado son los únicos que participan de los secretos de Dios, porque se inspiran en su pensamiento y son sus representantes directos.”Primera Parte - Capítulo III, #12,
Libro el Cielo y el Infierno.
“El Espiritismo, […]
su objetivo es el mejoramiento moral de la humanidad.”
[Libro de los Médiums,
ítem #303, las Mistificaciones]
Allan Kardec según el Libro de Génesis, tambien nos indicó : el Ítem § 10. “Sólo
los espíritus puros reciben la misión de transmitir la palabra de Dios,
pues hoy sabemos que los espíritus están lejos de ser todo perfectos y que
algunos intentan aparentar lo que no son, razón por la cuál San Juan ha dicho:
“Amados, no creáis a todo espíritu, sino probad los espíritus si son de Dios”
(Primera Epístola Universal de San Juan Apóstol 4:1).
También está indicado en el Evangelio Según el Espiritismo: Artículo VI – Introducción: “El Espiritismo dice también que los
espíritus pueblan el espacio; que Dios no se comunica con los hombres sino por
mediación de los espíritus puros, encargados de transmitir su voluntad; y que
los espíritus comunican con ellos durante la vela y durante el sueño.”
Una pregunta muy común cuándo llegamos al espiritismo. ¿Puedo ser Espiritista?
"Se es espiritista por el sólo hecho de simpatizar con los principios de la doctrina y de conformar a ella la conducta. Es una opinión como otra cualquiera, que cada uno ha de tener el derecho de profesar, como se tiene el de ser judío, católico, protestante, furierista, sansimoniano, volteriano, cartesiano, deísta y hasta materialista"
"Se es espiritista por el sólo hecho de simpatizar con los principios de la doctrina y de conformar a ella la conducta. Es una opinión como otra cualquiera, que cada uno ha de tener el derecho de profesar, como se tiene el de ser judío, católico, protestante, furierista, sansimoniano, volteriano, cartesiano, deísta y hasta materialista"
"El Espiritismo proclama la libertad de conciencia como un derecho natural y la reclama para los suyos como para todo el mundo. Respeta todas las convicciones sinceras, pidiendo para sí la reciprocidad.",
Allan Kardec, Obras Póstumas
“Un sólo rebaño y un sólo pastor”.
La Génesis - Capítulo XVII, en las Predicciones del Evangelio,
#32. Con ésas palabras, Jesús anuncia claramente que los hombres se unirán un día mediante una única creencia; pero ¿cómo se podrá llevar a cabo ésa unión? La tarea parece difícil, sí se toman en cuenta las diferencias que existen entre las religiones los antagonismos que éstas alimentan entre sus respectivos adeptos, así como la obstinación que manifiestan en considerarse con la exclusiva posesión de la verdad. Todas aspiran a la unidad, pero cada una se vanagloria de que ésa unidad se concretará para su beneficio, y ninguna admite la posibilidad de hacer alguna concesión a sus creencias. Sin embargo, la unidad en cuánto a la religión se logrará, así como ya tiende a realizarse en lo social, lo político y lo comercial, mediante la desaparición de las barreras que separan a los pueblos, a través de la asimilación de las costumbres, de los hábitos, del lenguaje. Los pueblos del mundo entero confraternizan ahora del mismo modo que los de las provincias de un mismo país. Se presiente esa unidad, y todos la anhelan. Se logrará por la fuerza de las circunstancias, porque llegará a ser una necesidad para que se estrechen los lazos fraternales entre las naciones; se logrará a través del desarrollo de la razón humana, que estará apta para comprender la puerilidad de las disidencias; por el progreso de las ciencias, que demostrará día a día los errores materiales sobre los cuales esas disidencias se apoyan, y que reemplazarán las piedras carcomidas que hay en sus cimientos. Así cómo es cierto que, en las religiones, la ciencia echa por tierra aquello que es obra de los hombres, y fruto de su ignorancia respecto de las leyes de la naturaleza, también es cierto que, pese a la opinión de algunos, no puede destruir la verdad eterna que es obra de Dios. Al apartar lo secundario, prepara los caminos que conducen a la unidad. A fin de llegar a la unidad, las religiones tendrán que congregarse en un terreno neutral, aunque común a todas.
En ése sentido, todas deberán realizar concesiones y sacrificios, de mayor o menor importancia, de acuerdo con sus múltiples dogmas particulares. No obstante, en virtud del principio de inmutabilidad, que todas profesan, la iniciativa de las concesiones no podrá partir del campo oficial; en vez de que el punto de partida se tome desde lo alto, lo tomará desde abajo la iniciativa individual. De un tiempo a ésta parte se está gestando un movimiento de descentralización que tiende a adquirir una fuerza irresistible.
El principio de la inmutabilidad, que ha servido como escudo a las religiones conservadoras, habrá de transformarse en un elemento destructor, pues sí los cultos religiosos permanecen en la inmovilidad, mientras la sociedad avanza, se verán superados y posteriormente absorbidos por la corriente de las ideas progresivas.
Dios es INMUTABLE, nunca cambia sus leyes morales, lamentablemente las Religiones que no cambian, que son inamobibles en su modo de pensar, se convierten en Religiones INMUTABLES, pero ellos no representan a Dios en sus mentiras ... El principio de la inmutabilidad de todas la Religiones, las hará fracazar en sus intentos de llegar a Dios con reglas de hombres...
Lo que alimenta el antagonismo entre las religiones es la idea de que cada una tiene su dios particular, y la pretensión de que ése dios es el único verdadero y el más poderoso, en constante lucha con los dioses de los demás cultos, y ocupado en combatir su influencia.
Cuándo se hayan convencido de que sólo existe un Dios en el universo y que, en definitiva, Él es el mismo que ellas adoran con los nombres de Jehová, Alá o Dios; cuándo se pongan de acuerdo sobre los atributos esenciales de la divinidad, comprenderán que un ser único no puede tener más que una sola voluntad; entonces se tenderán las manos unas con otras, como los servidores de un mismo Maestro y los hijos de un mismo Padre, con lo cual habrán dado un gran paso hacía la unidad.
La inmovilidad, en vez de ser una fuerza, se convierte en una causa de debilidad y de ruina para quién no acompaña el movimiento general. Además, destruye la unidad, pues quienes desean avanzar se apartan de los que se obstinan en quedarse rezagados. En el estado actual de la opinión y de los conocimientos, la religión llamada a congregar un día a todos los hombres bajo un mismo estandarte, será la que mejor satisfaga a la razón y a las legítimas aspiraciones del corazón y del espíritu; la que no sea en ningún punto desmentida por la ciencia positiva; la que en vez de inmovilizarse acompañe a la humanidad en su marcha progresiva, sin dejarse aventajar; la que no sea exclusiva ni intolerante, sino emancipadora de la inteligencia, admitiendo sólo la fe racional; aquella cuyo código de moral sea el más puro, el más racional, el que esté más en armonía con las necesidades sociales, el más apropiado, en fin, para fundar en la Tierra el reinado del bien, con la práctica de la caridad y la fraternidad universales.
Lo que alimenta el antagonismo entre las religiones es la idea de que cada una tiene su dios particular, y la pretensión de que ése dios es el único verdadero y el más poderoso, en constante lucha con los dioses de los demás cultos, y ocupado en combatir su influencia.
Cuándo se hayan convencido de que sólo existe un Dios en el universo y que, en definitiva, Él es el mismo que ellas adoran con los nombres de Jehová, Alá o Dios; cuándo se pongan de acuerdo sobre los atributos esenciales de la divinidad, comprenderán que un ser único no puede tener más que una sola voluntad; entonces se tenderán las manos unas con otras, como los servidores de un mismo Maestro y los hijos de un mismo Padre, con lo cual habrán dado un gran paso hacía la unidad.
Nota añadida por Frank Montañez : "Aunque así debería ser, la religión inmutable, e inamovible en sus dogmas y creencias deberá rendirse ante la inminente fuerza Moral que ha de prevalecer. Pero, a pesar que así lo dijeron los Espíritus, la condición Moral, nunca es aceptada por Espíritus inferiores no moralizados que dominan a las Religiones. Entonces, lo que prevalece es el bien común
DIOS, que es INMUTABLE, sabía que los hombres, motivados por sus orgullos, entonces, tendrían que aceptar la Moral Espírita para cumplir con ésa responsabilidad, que la religión no cumplirá.
Todo el camino del progreso de la humanidad y de los Espíritus encarnados y desencarnados, depende de los comportamientos morales y no de las religiones de dominación, inamobibles e inmutables. Los Espiritistas Verdaderos no deben desviarse del camino Moral, de Bien Común para lograr su adelantamiento moral e intelectual de sus Espíritus.
Cuándo alguíen se expresa que Allan Kardec o los Libros Codificados están anticuados, no se han dado cuenta que el Verdadero Dios que es Inmutable y Perfecto, fue el que dictó éstos contenidos, que fueron el resultado de su inspiración (Libro de Génesis Espiritista, capítulo 1, item #10) y éso significa que nunca ésto estará anticuado, porque la Moral Espírita es la misma por siempre en todos los mundos habitados.
Ése que piensa así, es uno que no ha activado aún su adelantamiento moral e intelectual individual de su Espíritu, y no te esté raro que es un Espiritualista que es uno que discute mucho sin argumento alguno sobre los temas del Espiritismo.
No pierdas tú tiempo en ésta existencia, considerando a las religiones de fe ciega. Lo correcto es considerar la Palabra de Dios, que sostiene las enseñanzas y creencias del Espiritismo Moralizador y Consolador al Mundo, el Verdadero Espiritismo.!!!
DIOS, que es INMUTABLE, sabía que los hombres, motivados por sus orgullos, entonces, tendrían que aceptar la Moral Espírita para cumplir con esa responsabilidad, que la religión no cumplirá.
Artículo #842. Puesto que todas las doctrinas abrigan la pretensión de ser la única expresión de la verdad, ¿por qué signos podremos reconocer a aquella que tenga el derecho de presentarse como tal?
- Será la que haga más hombres de bien y menos hipócritas, vale decir, más hombres que practiquen la ley de amor y caridad en su mayor pureza y en su más amplia aplicación. Por ese indicio reconoceréis que una doctrina es buena, pues toda doctrina que tenga por resultado sembrar la discordia y establecer demarcaciones entre los hijos de Dios no puede ser sino falsa y perniciosa.
5ta Revisión Adulterada de Génesis, Allan Kardec. Frank Montañez, Espiritismo, Espíritus Puros, inmovilidad, inmutabilidad, Palabra de Dios, Spiritism, Un sólo rebaño y un sólo pastor,
Comentarios finales de Frank:
Un Espiritista Verdadero, logra comprender que Los Libros Codificados, con su mensaje Moralizador a la Humanidad, contribuye al progreso de la humanidad.
Un Espiritista Verdadero, logra comprender que Los Libros Codificados, con su mensaje Moralizador a la Humanidad, contribuye al progreso de la humanidad.
Puedes mirar para el lado o criticar a los que nos atrevemos a decir en este mundo hostil a la verdad espiritual del Espiritismo, que el Espiritismo en sus Libros Codificados representa la palabra de Dios a la humanidad.
Los Espíritus se encargaron de indicar que las demarcaciones, lo que hacen es fomentar la división y la inmutabilidad de criterios en las religiones.
Los Espíritus se encargaron de indicar que las demarcaciones, lo que hacen es fomentar la división y la inmutabilidad de criterios en las religiones.
El Libro de Los Espíritus - se indica que las demarcación hacen de las doctrinas cómo falsas y perniciosas y no contribuye a la Unidad, que se necesita...
Articulo #841. ¿Se debe, por respeto a la libertad de conciencia, dejar que se propaguen doctrinas perniciosas, o bien se puede, sin atentar aquella libertad, procurar atraer al camino de la verdad a los que están fuera de él por falsos principios?
«Ciertamente que se puede y se debe; pero enseñad a ejemplo de Cristo, por medio de la dulzura y de la persuasión, y no de la fuerza, lo cual sería peor que la creencia de aquel a quien se quisiera convencer. Si es permitido imponer algo es el bien y la fraternidad; pero no creemos que el medio de hacerlos admisibles sea el de obrar con violencia: la convicción no se impone». Articulo #841. ¿Se debe, por respeto a la libertad de conciencia, dejar que se propaguen doctrinas perniciosas, o bien se puede, sin atentar aquella libertad, procurar atraer al camino de la verdad a los que están fuera de él por falsos principios?
Artículo #842. Puesto que todas las doctrinas abrigan la pretensión de ser la única expresión de la verdad, ¿por qué signos podremos reconocer a aquella que tenga el derecho de presentarse como tal?
- Será la que haga más hombres de bien y menos hipócritas, vale decir, más hombres que practiquen la ley de amor y caridad en su mayor pureza y en su más amplia aplicación. Por ese indicio reconoceréis que una doctrina es buena, pues toda doctrina que tenga por resultado sembrar la discordia y establecer demarcaciones entre los hijos de Dios no puede ser sino falsa y perniciosa.
Aquí tenemos el principio de inmutabilidad con éste ejemplo de la Iglesia Católica. El principio de la inmutabilidad, que ha servido como escudo a las religiones conservadoras, habrá de transformarse en un elemento destructor, pues si los cultos religiosos permanecen en la inmovilidad, mientras la sociedad avanza, se verán superados y posteriormente absorbidos por la corriente de las ideas progresivas.
La inmovilidad, en vez de ser una fuerza, se convierte en una causa de debilidad y de ruina para quien no acompaña el movimiento general. Además, destruye la unidad, pues quienes desean avanzar se apartan de los que se obstinan en quedarse rezagados.
La inmovilidad, en vez de ser una fuerza, se convierte en una causa de debilidad y de ruina para quien no acompaña el movimiento general. Además, destruye la unidad, pues quienes desean avanzar se apartan de los que se obstinan en quedarse rezagados.
Cientos de Católicos en NY sufren el cierre de iglesias
por falta de feligreses.
By Lilia
Cisneros | Aug 03 2015, 12:35PM EDT
Padre Bartholomew Daly a la salida del altar después de
ofrecer el último servicio religioso en la Iglesia de Our Lady of Peace
(Nuestra Señora de la Paz) en New York Julio 31, 2015.REUTERS/Eduardo Munoz.
Una de la iglesia católica más antigua que adorna las calles del centro de manhattan es “Nuestra Señora de la Paz” (Our Lady of Peace) ubicada en la calle 62. Un edificio que tiene cerca de un siglo de construida, realizo su último servicio religioso el pasado viernes 31 de Julio; esta es una de las 112 iglesias que cerraron sus puertas como parte de un recorte de presupuesto y que han consolidado como medida mediática por parte de la arquidiócesis de la ciudad de New York.
El cierre de los santos inmuebles, se debe a un anuncio que había hecho el estado mayor católico en la ciudad de New York el pasado noviembre cuando anuncio que consolidaría 368 parroquias a 294, reflejando un cierre de las mismas alrededor del país por la baja asistencia de los fieles, una baja de párrocos y por problemas financieros. Sin embargo solo en el estado de New York se cerraran 112 para consolidar 55 que se llevaría a cabo en agosto de este 2015.
“Se considera que hay casi 3 millones de feligreses en la ciudad, pero solo el 12 por ciento atiende las misas, aunque la más importante entre los católicos es el servicio de los domingos, de acurdo a la arquidiócesis. Aunque los asistentes de la iglesia de Nuestra Señora de la Paz, estuvieron orando para que este fatídico día entre la religión no llegara; ahora rezan para que ocurra un milagro.
Esta iglesia fue fundada hace 97 años por inmigrantes italianos e irlandeses, “es un lugar muy especial” dijo el cura de la iglesia, es un lugar bendito y sacrosanto por los católicos que han llegado a sentarse para escuchar las misas por varias generaciones. Ahora los que continúan asistiendo están luchando con el dolor de saber la decisión que tomo la arquidiócesis de new york de cerrar esta iglesia.
Entre vigilias, oraciones y lágrimas muchos de los feligreses se quejaban de la decisión tan drástica por parte de la autoridad eclesiástica de la gran manzana, asegurando que ahora la fe de muchos de los católicos se pone más en duda por la decisión de cerrar iglesias de tanto valor histórico y fe.
De las iglesias que serán cerradas esencialmente para los servicios religiosos y están ubicadas en Manhattan, seis en el condado de Westchester, seis in el Bronx, cuatro en Staten Island y seis en Rockland, Sullivan, Ulster, o Durtchess Counties. La consolidación de iglesias no afectara las escuelas católicas.
Te corresponde, reiniciar tú pensamiento a como habías idealizado el Espiritismo de acuerdo a la visión de grandes expositores y Espíritus mentores que desviaron la atencion a lo verdadero del Espiritismo y ocasionaron que tu Espiritu no adelantará .
Es hermoso pensar que DIOS no se olvidó de nosotros, y nos entregó los contenidos de Los Libros Codificados Originales por Allan Kardec.
___________________________
Los señores,
Gustavo N. Martínez, y Alipio González adulteraron la versión de la 4ta revisión, en sus traducciones al Español, publicada en 6 de enero de 1868. Éste
análisis es sólo de 2 artículos, #31 y #32, capitulo XVII. Es embarazoso tener que
publicar ésto que demuestra el patrón que ya hemos visto en los primeros 4
capítulos ya discutidos del Génesis. Casi todos los libros hoy día en circulación,
del Libro de Génesis, están adulterados y mutilados. Se ha demostrado una
manipulación terrible en el Libro de Génesis Espiritista, codificado, escrito y publicado por Allan Kardec el 6 de enero de 1868.
Para
los amigos que no les gustan éstos análisis y que no les interesa que nos hayan
engañado por tantos años, es necesario que ésto salga a la luz. Los “Espiritistas Verdaderos”, sí; nos interesa verificar y descubrir los mentirosos e hipócritas
del Espiritismo.
A
continuación un análisis de los Ítem § 31 y § 32, se ha hecho la
comparación con el Libro de Génesis, revisión 4ta, publicada el 6 de enero
del 1868, en el Original francés, comparada con la traducción de la
Sociedad Barecelonesa de 1871 (Copia fiel del francés), con la
traducción de Gustavo N. Martínez y Alipio González.
Podemos observar que Gustavo Martinez y Alipio Gonzalez,
adulteraron el ítem § 32, vea la columna derecha lo que aparece en letras
blancas y el fondo rojo o negro son las adulteraciones realizadas por Gustavo
N. Martínez y Alipio González.
Ítem § 32 - Son 7 párrafos; el 4to párrafo fue sustituido por otro texto. El 6to párrafo eliminado (sobre lo que unirá a las religiones: “Entre las religiones existentes, las que más se aproximan a esas condiciones normales tendrán menos concesiones que hacer…”
Ítem § 32 - Son 7 párrafos; el 4to párrafo fue sustituido por otro texto. El 6to párrafo eliminado (sobre lo que unirá a las religiones: “Entre las religiones existentes, las que más se aproximan a esas condiciones normales tendrán menos concesiones que hacer…”
LA GENÈSE
LES MIRACLES et LES PRÉDICTIONS
SELON LE SPIRITISME
PAR ,
ALLAN
KARDEC
Auteur du Livre des Esprits
La doctrine spiriteestla
résultante
de l'enseignement collectif
et con
cordant des Esprits.
La science est appelée à
constituer
la Genèse selon les lois de
la nature.
Dieu
prouve sa grandeur et sa
fiuissance
par l'immutabilité de ses
ois,
et non par leur suspension.
Pour Dieu, le passé et
l'avenir
sont le présent.
LIBRAIRIE INTERNATIONALE
13, BOULEVARD
A
BRUXELLES, A LEIPZIG ET A LIVOURNE
Et au bureau de la Revue spirite, 59,
rue et passage Ste-Anne
1868
Réserre de tous droits.
|
EL GÉNESIS,
LOS MILAGROS Y LAS PREDICCIONES
SEGCN EL ESPIRITISMO,
. POR
ALLAN
KARDEC,
Autor
del Libro de los Espíritus.
La
doctrina espirita es el resul
tado de
la enseñanza colectiva y
concordante
de los Espíritus.
La
ciencia está llamada á constitituir
el
Génesis segun las lev es de
la
naturaleza.
Dios
prueba su grandeza y su yo
de? por
la inmutabilidad de sus le
yes y no
por su suspension.
Para
Dios, lo pasado y lo porve
nir son
lo presente.
TRADUCIDO
DE LA. 2.a EDICION FRANCESA
Y PUBLICADO
POR LA
SOCIEDAD
BARCELONESA PROPAGADORA DEL ESPIRITISMO.
PRECIO 12 REALES.
IMPRENTA
1871
|
LA
GÉNESIS
LOS MILAGROS Y LAS PREDICCIONES
SEGÚN EL ESPIRITISMO
Por
Allan Kardec
La doctrina espírita es
el resultado de la enseñanza colectiva y concordante de los Espíritus.
La ciencia está llamada a
constituir la génesis de acuerdo con las leyes de la naturaleza.
Dios prueba su grandeza y
su poder a través de la inmutabilidad de sus leyes,
y no mediante su derogación.
Para Dios, el pasado y el
futuro son el presente.
Traducción de Gustavo N. Martínez y Marta H.
Gazzaniga
CONFEDERACIÓN ESPIRITISTA
ARGENTINA
Copyright © 2010 by
CONSEJO ESPÍRITA INTERNACIONAL (CEI)
SGAN Q. 909 – Conjunto F
70790-090 – Brasilia (DF) – Brasil
Todos los derechos reservados.
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida,
almacenada o transmitida, total o
parcialmente, por cualquier método o proceso, sin autorización del detentor
del copyright.
ISBN edición impresa: 978-85-7945-007-5
Título del original francés:
LA GENÈSE, LES MIRACLES ET LES PRÉDICTIONS SELON LE SPIRITISME
(Allan Kardec; 1868)
Traducción del original francés: Gustavo N. Martínez y Marta
Haydee Gazzaniga
Edición de la
CONFEDERACIÓN ESPIRITISTA ARGENTINA
Sánchez de Bustamante 463
(1173) Buenos Aires - Argentina
+ 54 11 - 4 8 6 2 - 6 3 1 4
www.ceanet.com.ar
ceaespiritista@gmail.com
DATOS INTERNACIONALES PARA CATALOGACIÓN EN LA PUBLICACIÓN (CIP)
K27 Kardec, Allan, 1804-1869.
La Génesis, los milagros y las predicciones según el espiritismo
/ por
Allan Kardec ; [traducción de Gustavo N. Martínez y Marta H.
Gazzaniga].
– Buenos Aires, Argentina : Confederación Espiritista Argentina,
2014.
1804-1869. II. Título.
CDD: 133.9
CDU:
133.7
|
ALLAN KARDEC 7
LA GÉNESIS
LOS MILAGROS Y LAS PROFECÍAS
SEGÚN EL ESPIRITISMO
Por
ALLAN KARDEC
La Doctrina Espírita es el resultado
de la enseñanza colectiva y concordante de
los Espíritus.
La Ciencia está llamada a constituir
La Génesis según las leyes de la materia.
Dios prueba su grandeza y su poder
por la inmutabilidad de sus leyes y no por
la
suspensión de las mismas.
Para Dios, el pasado y el futuro son
el presente.
Apartado Postal 22 28 Caracas 1010-A -
Venezuela.
Calle 12 A, entre Calles 7 y 8, Quinta
Mensaje Fraternal.
Urbanización Vista Alegre, Caracas, 1020,
Venezuela.
Telfs. (58-2) 472 13 25 - 472 77 46 - 472 92 89.
mensajefraternal@telcel.net.ve
|
UN SEUL TROUPEAU ET UN SEUL PASTEUR.
31 . — J'ai encore
d'autres brebis quine sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les
amène; elles écouteront ma voix, et il n'y aura qu'un troupeau et un pasteur.
(Saint Jean, ch.x, v. 16.)
|
Un sólo rebaño y un sólo Pastor.
31. —Tengo también
otras ovejas, que no son de este aprisco: es necesario que yo las traiga, y
oirán mi voz, y será hecho un solo aprisco, y un pastor. (San Juan, capítulo
X, v. 16.)
|
Un solo rebaño y un solo pastor
31. “También tengo
otras ovejas, que no son de este
redil; también a esas
las tengo que conducir; ellas escucharán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo pastor.” (San Juan, 10:16).
|
UN SOLO REBAÑO Y UN SOLO PASTOR
31. – Tengo también otras ovejas que no son de este aprisco; es necesario
también que yo las conduzca; ellas escucharán mi voz, y no habrá sino un solo
rebaño y un pastor. (San Juan, Cap.
X, v. 16).
|
32. — Par ces paroles,
Jésus annonce
clairement qu'un jour, les hommes se rallieront à une croyance unique;
|
32.—Con estas palabras anuncia Jesucristo clara mente, que algún día los
hombres se adherirán á una sóla creencia:
|
32. Con esas palabras, Jesús anuncia claramente que los hombres
se unirán un día mediante una única creencia;
|
32. – Con estas palabras, Jesús anuncia
claramente que un día, los hombres se fusionarán en una sola creencia;
|
mais comment
cette unification pourrait-elle se faire? La chose paraît difficile, si l'on
considère les différences qui existent entre les religions, l'antagonisme
qu'elles entretiennent entre leurs adeptes respectifs, leur obstination
à se croire en possession exclusive de la Yérité.
|
pero ¿cómo puede realizarse
esta adhesion? La cosa parece difícil si se tienen en cuenta las diferencias
que existen entre las religiones, el antagonismo que mantienen entre sus
respectivos adeptos, su obstinado empeño de creerse en
posesión exclusiva de la verdad.
|
pero ¿cómo se podrá
llevar a cabo esa unión? La tarea parece difícil, si se toman en cuenta las
diferencias que existen entre las religiones, los antagonismos que estas
alimentan entre sus respectivos adeptos, así como la obstinación que manifiestan
en considerarse con la exclusiva posesión de la verdad.
|
pero, ¿cómo se podrá realizar esa unificación?
La cosa parece difícil, si se consideran las diferencias que existen entre
las religiones, el antagonismo que mantienen entre sus respectivos adeptos, su obstinación en creerse detentores exclusivos de
la verdad.
|
Toutes veulent bien
l'unité, mais toutes se flattent qu'elle se fera à leur profit, et aucune
n'entend faire de concessions à ses croyances.
|
Todas aspiran sin duda
á la unidad, pero cada cual quiere ser la privilegiada y ninguna hace á las
otras concesión alguna.
|
Todas aspiran a la
unidad, pero cada una se vanagloria de que esa unidad se concretará para su
beneficio, y ninguna admite la posibilidad de hacer alguna concesión a sus
creencias.
|
Todas quieren mucho la unidad, pero se envanecen
pensando que ella será en su beneficio y ninguna entiende hacer concesiones
en sus creencias.
|
Cependant,
l'unité se fera en religion comme elle tend à se faire socialement,
politiquement, commercialement,
|
Y sin embargo, la
unidad ha de realizarse en religión, como tiende á verificarse social,
política y comercialmente,
|
Sin embargo, la
unidad en cuanto a la religión se logrará, así como ya tiende a realizarse en
lo social, lo político y lo comercial,
|
Y sin embargo, la unidad se hará en religión
como tiende a realizarse en los órdenes social, político, comercial,
|
par
l'abaissement des barrières qui séparent les peuples, par l'assimilation des
moeurs, des usages, du langage ;
|
por la supresión de las
barreras que separan á los pueblos, á consecuencia de la asimilación de las
costumbres, de los usos y del lenguaje;
|
mediante la
desaparición de las barreras que separan a los pueblos, a través de la
asimilación de las costumbres, de los
hábitos, del lenguaje.
|
mediante la caída de las barreras que separan a
los pueblos, por la asimilación de las costumbres, de los usos, del lenguaje;
|
les peuples
du monde entier fraternisent déjà, comme ceux des provinces d'un même empire;
|
todos los pueblos del
mundo fraternizan ya como en otro
tiempo las provincias
de un mismo imperio;
|
Los pueblos del
mundo entero confraternizan ahora del mismo modo que los de las provincias de
un mismo país.
|
los pueblos del mundo entero fraternizan ya,
como los de las provincias de un mismo imperio;
|
on pressent
cette unité, on la désire. Elle se fera par la force des choses,
parce qu'elle deviendra un besoin pour resserrer les liens de fraternité
entre les nations;
|
la unidad se presiente,
se desea y se ha de realizar por la fuerza de las cosas, porque se hará una
necesidad para estrechar los lazos de fraternidad entre las naciones;
|
Se presiente esa
unidad, y todos la anhelan. Se logrará por la fuerza de las circunstancias, porque
llegará a ser una necesidad para que se estrechen los lazos fraternales entre
las naciones;
|
se presiente esta unidad, se desea. Y se hará
por la fuerza de las cosas, porque se devendrá una necesidad para estrechar
los lazos de
fraternidad entre las naciones,
|
elle se fera par le
développement de la raison humaine qui fera comprendre la puérilité de ces
dissidences;
|
se realizará á
consecuencia de los progresos de la razón humana, que hará comprender la
puerilidad de las
causas que las tienen
divididas;
|
se logrará a través
del desarrollo de la razón humana, que estará apta para comprender la
puerilidad de las disidencias;
|
se la obtendrá por el desarrollo de la razón
humana, que hará comprender la puerilidad de tales disidencias;
|
parle progrès des
sciences qui démontre chaque jour les erreurs matérielles sur lesquelles elles
s'appuient, et détache peu à peules pierres vermou lues de leurs assises.
|
por los progresos de la
ciencia, que demuestra cada día los errores materiales en que se fundan tales
diferencias y así desprendiéndose una á una las carcomidas piedras del
antiguo alcázar de las preocupaciones.
|
por el progreso de
las ciencias, que demostrará día a día los errores materiales sobre los
cuales esas disidencias se apoyan, y que reemplazarán las piedras carcomidas
que hay en sus cimientos.
|
por el progreso de las ciencias que demuestran,
cada día, los errores
materiales sobre los cuales se apoyan, y destaca
poco a poco las piedras carcomidas de sus cimientos.
|
Si la science démolit,
dans les religions, ce qui est l'oeuvre des hommes et le fruit de leur ignorance
des lois de la nature,
|
Si la ciencia demuele
en las religiones lo que es obra de los hombres y producto de la ignorancia
en lo relativo á las leyes de la naturaleza,
|
Así como es cierto
que, en las religiones, la ciencia echa por tierra aquello que es obra de los
hombres, y fruto de su ignorancia respecto de las leyes de la naturaleza,
|
Si la ciencia demuele, en las religiones lo que
es obra de los hombres y producto de su ignorancia
de las leyes de la Naturaleza,
|
elle ne peut détruire,
malgré
l'opinion de quelques-uns, ce qui est l'oeuvre de Dieu et
d'éternelle vérité ;
|
en cambio confirma, á
pesar de la opinión de algunos, lo que es obra de Dios y de eterna verdad;
|
también es cierto
que, pese a la opinión de algunos, no puede destruir la verdad eterna que es obra de Dios.
|
no puede destruir, a pesar de la opinión de
algunos, lo que
es la obra de Dios y la eterna verdad;
|
en déblayant les
accessoires, elle prépare les voies de l'unité.
|
y prescindiendo de los
accesorios, prepara las vias de la unidad.
|
Al apartar lo
secundario, prepara los caminos que conducen a la unidad.
|
desobstruyendo lo accesorio, prepara los caminos
de la unidad.
|
Pour
arriver à l'unité, les religions devront se rencon trer sur un
terrain neutre, cependant commun à toutes;
|
Para llegar á ella; las
religiones deberán encontrarse en un terreno neutro y sin embargo común á
todas;
|
A fin de llegar a
la unidad, las religiones tendrán que congregarse en un terreno neutral,
aunque común a todas.
|
Para llegar a la unidad, las religiones deberán
reencontrarse en un terreno neutral, aunque común a todas;
|
pour cela, toutes
auront à faire des concessions et des sacrifices plus ou moins grands, selon
la multiplicité de leurs dogmes particuliers.
|
para ello todas tendrán
que hacer concesiones y sacrificios más ó menos grandes según la
multiplicidad de sus dogmas particulares.
|
En ese sentido,
todas deberán realizar concesiones y sacrificios, de mayor o menor
importancia, de acuerdo con sus múltiples dogmas particulares.
|
por esto, todas tendrán
que hacer concesiones y sacrificios más o menos
grandes, según la
multiplicidad de sus dogmas particulares.
|
Mais, en
vertu du principe
d'immutabilité
qu'elles professent toutes, l'initiative des concessions ne saurait venir du
|
Mas en virtud del principio
de inmutabilidad que todas profesan, la iniciativa de las concesiones no
puede venir' del campo oficial ; en vez de tomar su punto de partida de lo
alto , lo tomarán de lo bajo por la iniciativa individual.
|
No obstante, en
virtud del principio de inmutabilidad que todas profesan, la iniciativa de
las concesiones no podrá partir del campo oficial; en vez de que el punto de
partida se tome desde lo alto, lo tomará desde abajo la iniciativa individual.
|
Pero, en virtud del principio de inmutabilidad
que todas profesan, la iniciativa de las concesiones, no podrá venir del
campo oficial; en vez de tomar su punto de partida de lo alto, lo tomarán de
abajo por la iniciativa individual.
|
Il s'opère
depuis quelque temps un mouvement de décentralisation qui
tend à
acquérir une force irrésistible.
|
Se opera desde hace
algún tiempo un movimiento de descentralización que tiende á adquirir una
fuerza invencible.
|
De un tiempo a esta
parte se está gestando un movimiento de descentralización que tiende a
adquirir una fuerza irresistible.
|
Desde hace algún tiempo, se opera un movimiento
de
descentralización que tiende a adquirir una
fuerza irresistible.
|
Le principe
d'immu tabilité, que les religions ont considéré jusqu'ici comme une égide
conservatrice,
|
El principio de
inmutabilidad que las religiones han considerado hasta ahora como una égida
conservadora,
|
El principio de la
inmutabilidad, que ha servido como escudo a las religiones conservadoras,
|
El principio de inmutabilidad, que las religiones
consideran hasta aquí como una égida conservadora,
|
deviendra un élément
destructeur, attendu que les cultes
s'immobilisant, tandis que la société marche en avant, ils seront débordés, puis
absorbés dans le courant des idées de progression.
|
se hará un elemento destructor, por cuanto los cultos,
inmovilizándose mientras las sociedades marchan, quedarán otros para ser al fin absorvidos en la
corriente de las ideas nuevas y progresivas.
|
habrá de transformarse en un elemento
destructor, pues sí los cultos religiosos
permanecen en la inmovilidad, mientras la sociedad avanza,
se verán superados y posteriormente absorbidos por la corriente de las ideas
progresivas.
|
se hará un elemento destructor, ya que al inmovilizarse los cultos, al tiempo que la sociedad
avanza hacia adelante se verán desbordados y después absorbidos en la corriente
de las ideas progresistas.
|
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
|
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
|
La
inmovilidad, en vez de ser una fuerza, se
convierte en una causa de debilidad y de ruina para quien no acompaña el
movimiento general.
|
La inmovilidad, en vez de ser una fuerza, se convierte en
una causa de debilidad y ruina para quien no sigue el movimiento general;
|
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
|
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
*No incluido en Original*
|
Además, destruye la unidad, pues quienes desean avanzar se
apartan de los que se obstinan en quedarse rezagados.
|
rompe la unidad,
porque quienes desean ir hacia adelante se separan
de los que se
obstinan en permanecer atrás.
|
Parmi les personnes qui
se détachent en tout ou en partie des troncs principaux, et dont le nombre
grossit sans cesse,
|
Entre las personas que
se desprenden en todo ó en
parte de los troncos
principales, y cuyo número es cada dia mayor,
|
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
|
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
|
si quelques-unes ne
veulent rien, l'immense majorité, qui ne s'accommode nullement du néant, veut
quelque chose ;
|
si las hay que no
desean nada, la inmensa mayoría que no se acomoda con eso, aspira algo.
|
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
|
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
|
ce quelque chose n'est
point encore dé fini dans leur pensée,
|
Este algo no está aún
definido en su pensamiento pero lo presienten,
|
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
|
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
|
mais elles le
pressentent; elles tendent au même but par des voies différentes, et c'est
par elles que commencera le mouvement de concentra tion vers l'unité.
|
tienden al mismo objeto
por vías diferentes y por ellas es por donde ha de empezar el movimiento de
concentración hacia la unidad.
|
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
|
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
|
Dans l'état actuel de
l'opinion et des connaissances, la religion qui devra rallier un jour
tous les hommes, sous
un même drapeau,sera celle qui
satisfera le mieux la raison et les légitimes aspirations du coeur et de
l'esprit;
|
el estado actual de la
opinión y de los conocimientos, la religión que ha de unir un día á todos
los hombres bajo una misma bandera, será la que satisfaga mejor la razón
y las legítimas aspiraciones del corazón y del espíritu;
|
En el estado actual de la opinión y de los
conocimientos, la religión llamada
a congregar un día a todos los hombres bajo un mismo estandarte, será la que mejor satisfaga
a la razón y a las legítimas aspiraciones del corazón y del espíritu;
|
En el estado actual de la opinión y de los
conocimientos, la religión
que deberá unir un día a todos los hombres, bajo una misma bandera, será la que satisfaga mejor a
la razón y a las legítimas
aspiraciones del corazón y del espíritu,
|
qui ne sera sur aucun
point démentie par la science positive ;
qui,
au lieu de s'immobiliser, suivra l'humanité dans sa marche progressive sans
se laisser jamais dépas ser; qui ne sera ni exclusive ni intolérante;
|
la qué no sea
desmentida en ningún punto por la ciencia positiva;
la que en vez de
inmovilizarse, siga á la humanidad en su marcha progresiva sin dejarse
adelantar; la que no sea ni exclusiva ni intolerante ;
|
la que no sea en ningún punto desmentida por la ciencia
positiva; la que en vez de inmovilizarse acompañe a la humanidad en su marcha
progresiva, sin dejarse aventajar; la
que no sea exclusiva ni intolerante,
|
que no será sobre ningún punto, desmentida por
la ciencia positiva; que, en lugar de inmovilizarse,
seguirá a la Humanidad en su marcha progresiva,
sin dejarse aventajar jamás, que no será ni exclusiva ni intolerante;
|
qui sera émancipatrice
de l'intelligence en n'admettant que la foi raisonnée; colle dont le code de
morale sera le plus pur,
|
la que sea emancipadora
de la inteligencia que admita la fé razonada; aquella cuyo código moral sea
más puro,
|
sino emancipadora
de la inteligencia, admitiendo sólo la fe racional; aquella cuyo código de
moral sea el más puro,
|
que será emancipadora
de la inteligencia, no admitiendo sino la fe
razonada; aquella cuyo
código moral será el más puro,
|
le plus rationnel, le
plus en harmonie avec les besoins so ciaux, le plus propre enfin à fonder sur
la terre le règne du bien, par la pratique de la charité et de la fraternité
universelles.
|
más racional, más
conforme con las necesidades y conveniencias sociales; la más propia, en fin,
para establecer en la tierra el reinado del bien por la práctica de la
caridad y de la fraternidad universales.
|
el más racional, el
que esté más en armonía con las necesidades sociales, el más apropiado, en
fin, para fundar en la Tierra el reinado del bien, con la práctica de la
caridad y la fraternidad universales.
|
el más racional, el más armonioso con las
necesidades sociales, en fin, el más apropiado para fundar sobre la Tierra el
reino del bien, por la práctica de la caridad y de la fraternidad universales.
|
Parmi les religions
existantes , celles qui se rap prochent le plus de ces conditions normales
auront le moins de concessions à faire;
|
Entre las religiones
existentes, las que más Se aproximan á estas condiciones normales, tendrán
menos concesiones que hacer;
|
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
|
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
|
si l'une
d'elles les remplis sait complètement,
elle deviendrait naturellement le pivot de l'unité future ;
|
si alguna las reuniese
completamente, sería por la fuerza misma de las cosas el eje cardinal de la
unidad futura;
|
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
|
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
|
cette unité se fera
autour de celle qui laissera le moins à désirer pour la raison, non par une
décision officielle, car on ne réglemente pas la conscience, mais par les
adhésions individuelles et volontaires.
|
esta unidad empezará á
realizarse en torno de la que menos deje que desear á la razón, no en virtud
de una declaración oficial, pues no es coercible la conciencia, sino por las
adhesiones individuales y voluntarias.
|
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
|
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
***Falta***
|
Ce qui entretient
l'antagonisme entre les religions, c'est l'idée qu'elles ont chacune leur
dieu particulier, et leur prétention d'avoir le seul vrai et le plus
puissant, qui est en hostilité constante avec les dieux des autres cultes,
|
Lo que sostiene el
antagonismo entre las diferentes religiones, es la idea de que cada cual
tiene su Dios particular, y la pretensión de que es el sólo verdadero y el
más poderoso, en hostilidad constante con los dioses de los otros cultos
|
Lo que alimenta el
antagonismo entre las religiones es la idea de que cada una tiene su dios
particular, y la pretensión de que ese dios es el único verdadero y el más
poderoso, en constante lucha con los dioses de los demás cultos,
|
Lo que mantiene vivo el antagonismo entre las
religiones es la idea que tienen de que cada una posee su dios particular, y
su pretensión de tener el único verdadero, y el más poderoso, que está en
hostilidad constante con los dioses de otros cultos,
|
et occupé à
c'ombattre leur influence. Quand elles seront convaincues qu'il n'y a qu'un
seul Dieu dans l'univers,
|
y ocupado en combatir
su influencia. Cuando se persuadan de que no hay ni puede haber más que un
Dios en el universo
|
y ocupado en
combatir su influencia. Cuando se hayan convencido de que sólo existe un Dios
en el universo
|
y ocupado en combatir su influencia. Cuando
estén convencidas de que no hay sino un Dios en el Universo
|
et qu'en définitive
c'est le même qu'elles adorent sous les noms de Jéhovah, Allah ou Deus;
qu'elles seront d'accord sur ses attributs essentiels, elles comprendront
qu'un
Être unique
ne peut avoir qu'une seule volonté;
|
y que en definitiva es
el mismo que adoran bajo los nombres de Jehová, Aláh ó Deus. y se pongan de
acuerdo acerca de sus atributos esenciales; comprenderán que un ser único no
puede tener más que una voluntad;
|
y que, en
definitiva, Él es el mismo que ellas adoran con los nombres de Jehová, Alá o Dios; cuando se pongan
de acuerdo sobre los atributos esenciales de la divinidad, comprenderán que
un ser único no puede tener más que una sola voluntad;
|
y que en definitiva, es el mismo que adoran
bajo el nombre de Jehová, Alá o Dios; que estén de acuerdo sobre sus atributos
esenciales, comprenderán que un Ser único no puede tener sino una sola
voluntad;
|
elles se tendront la
main comme les serviteurs d'un même Maître et les enfants d'un même Père, et
elles auront fait un grand pas vers l'unité.
|
entonces se alargarán
la mano como servidores de un sólo Señor é hijos de un mismo Padre y habrán
dado un gran paso hacia la unidad.
|
entonces se
tenderán las manos unas con otras, como los servidores de un mismo Maestro y
los hijos de un mismo Padre, con lo cual habrán dado un gran paso hacia la
unidad.
|
se extenderán las manos como servidores de un
mismo Señor y los hijos de un mismo Padre y habrán dado un gran paso hacia la
unidad.
|
_____________________________________
Cap. XVII
Ítem 20 - El segundo párrafo del Ítem 20 se nombró como el ítem 21.
Ítem 21 – Eliminado: “la incredulidad, que no admite la vida espiritual independiente de la materia, no puede comprender la presciencia…etc.”
Ítem 32 - Son 7 párrafos; el 4to párrafo fue sustituido por otro texto. El 6to párrafo eliminado (sobre lo que unirá a las religiones: “Entre las religiones existentes, las que más se aproximan a esas condiciones normales tendrán menos concesiones que hacer…”
Ítem 49 - Se corrige una separación en 2 párrafos de la cita bíblica.
Se agrega una nota al pie de página agregada, explicación sobre la traducción de "abominación".
Ítem 54 - Se agrega una línea al final del Ítem: "pues, él estaba en lo cierto, cuando a la pregunta de Pilatos: ¿soy rey? Él respondió: vos lo decís."
__________________________-
He presentado este tema, y he incluido además, las
mutilaciones que el Libro de Génesis ha sido objeto. Lo cual nos muestra la
posición real de Dios y los Espíritus con relación al tema de la Inmutabilidad y la inmovilidad de las religiones. No se
necesita la Religión para predicar el Espiritismo Moralizador y Consolador.
Añadir un comentario